하버드 역사학과에서 이탈리아 르네상스 지성사를 가르치는 제임스 행킨스가 편집하고 번역한 레오나르도 부르니의 <플로렌스(피렌체) 민족사>의 한 단락이다.
2001년에 나온 책인데 가끔 다시 생각나 읽어본다. 2권에는 게르만 민족이 술 좋아하는 걸 역으로 이용해 와인으로 만취시켜놓고 공격하는 역동적인 장면이 있는데 꿀잼이다.
중세 라틴어였다면 간접화법에서 quod/quia + s v를 쓸 것을 acc + inf를 쓰며 고전 라틴어를 의도적으로 복원하려고 했던 르네상스 인문주의는 키케로, 리비우스 등의 고전(원천)으로 돌아가자(ad fontes)는 정신이다. 알파벳 표기에서 모음v를 u로, 모음j를 i로 일부 치환한 표기법도 보이지만, 15세기 글인데 13세기 아퀴나스의 글보다 천 년 전 로마의 글처럼 읽힌다. 화려한 사륙변려문을 싫어한 한유나 유종원, 패관소품체의 수사를 버리고 당송고문을 종용한 정조의 문체반정과 비슷한 맥락으로 볼 수도 있다.
라틴어 원문에서 번역해보면 이렇다.
이렇게 며칠이 지난 뒤(이런 방식으로/며칠 동안 그렇게 보낸 뒤)
In hunc modum / cum aliquot dies perstitissent,
-perstare라서 issem으로 치환한 과거완료 접속법
망명자들은 왕의 지원군을 위험에 빠뜨릴 때가 왔다고 판단하였다.
tempus venisse rati exules / quo regis auxilia periculis obiectarent,
-tempus, temporis n. = quo(sg.n.abl.=eo tempore quo)
-reor, reri, ratus sum. 이태동사. rati=ppp deponent
-exules(S)
+rati(분사)
+<tempus(n.acc.) + venisse(inf.완료부정사)>
+ <quo.. S... + obiectarent(V)>
Germanos(pl.acc) perfundunt(술어. 역사적현재)
그들은 초청한 게르만인들을 후하게 대접하며 더욱 흥겨운 연회를 베풀고
invitatos benigne Germanos hilariori convivio largaque vini copia,
-copia+gen.
-ppp
그 민족이 특히 즐기는 풍성한 포도주를 한껏 마시게 하여 흠뻑 취하게 만들었다.
cuius gens appetentissima est, longe perfundunt.
-최상급
이후, 치밀한 준비가 이루어진 뒤, 갑자기 모두가 무기를 향해 달려갔다.
Hinc <dedita opera> repente ad arma discurritur.
-abl. absolute
망명자들 자신이 가장 먼저 무장하였으며
Exules ipsi in primis armantur
그날 적을 상대로 어떤 위대하고도 빛나는 공적을 세울 수 있다고 저마다 큰소리쳤다.
ac magnum aliquod praeclarumque facinus ea die in hostem edi posse pro se quisque iactat.
-V + acc.+inf.


