읽다 보니 앞 뒤 내용이 논리적으로 맞지 않아 원문을 찾아 수정함...
책 내용(p.177): "공가의 최고 책임자는 지방관청의 어떤 직책도 맡지 않으며, 대신에 자신의 지역을 대표해 정부와 접촉하는 특별한 사람이었는데, 이들을 향약이라고 불렀다."
영어 원문: The responsible leaders of the kung-chia organization kept clear of any official dealings with the yamen. Instead, there were special individuals who represented the community in their dealings with the government. These people were called shang-yao (the term used locally in Yunnan).
중국어 번역문: "公家负责人不沾手与衙门发生的官方关系,而是有特定人物代表社区与政府打交道,这些人被称为“乡约”(此为云南土语)。"
수정번역: "공가 조직의 책임자는 지방관청(아문; 衙門)과의 어떠한 공식적 응대에도 관여하지 않았다. 대신에, 지역 커뮤니티를 대표해 정부에 응대하는 특정 인물들이 있었다. 이러한 사람들을 (운남지역에서 사용된 용어로)"향약"이라고 불렀다."