내용에 대한 이해없이 하는 번역이 얼마나 위험한지 여러번느끼게됩니다. 가령
122페이지에 우편판매 자동차 보험회사 geico를 다루면서 '.. 이들이 소속되어있는 각각의 지부혹은 영업소는 독립적인 자격의 중매인이 소유한다...' a commisioned agent가 중매인인가요? 수수료를 받는 영업인 혹은 대리점 이라고 해야하지 않을까요. 중매인은 match maker로 쓰이는 단어인지라 전체적인 내용 이해에 혼돈을 줍니다.
또 같은 장 '이런 구조로 인해 보험상품의 원가는 ... 최소한 15%추가 된다...' 이게 말이 됩니까?
자사가 고용한 대리점이없고 통신판매위주라서 원가가 낮아져야하는데 경쟁사보다 추가된다니요.
원문에는 ' this distribution overhead costs at least 15% of the peremimums...' 즉 overhead를 추가 된다 라고 잘못 이해한거죠. overhead는 추가된다라는 뜻보다는 앞서간다. 즉 비용에서 앞서간다는 얘기니까 경쟁자보다 15% 비용을 절감할수 있다고 봐야합니다. 그럴꺼면 뭐하러 영업사원없이 통신판매하나요?
책에 대한 이해 없이 그냥 단어만번역한거는 구글의 자동번역기와 차이가 없습니다. 한국어인데 무슨말인지 모르는 거죠. 출판사와 번역자는 조금더 내용의 이해와 전달에 신경 쓰기를바랍니다.