알라딘서재

눈치우스

작년에 권위 있는 '오레곤 셰익스피어 극단'이 셰익스피어의 희곡 36편을 36명의 극작가에게 맡겨 ‘현대 영어’로 ‘번역’하는 작업에 착수했다고 발표하여 한동안 시끄러웠다고 한다. 모국어로 번역된 책을 상대적으로 빠르게 여러 권 읽는 것이 나은가, 서툴고 느리게라도 원서를 읽는 것이 나은가, 번역은 과연 가능한가/가치가 있는가, 하고 고민하던 차에 누가 기사를 보내줘서 보게 되었다.


The Opinion Pages | OP-ED CONTRIBUTOR

Shakespeare in Modern English?

By JAMES SHAPIRO

OCT. 7, 2015

http://www.nytimes.com/2015/10/07/opinion/shakespeare-in-modern-english.html


덧글이 600개가 넘는데 읽다 보니 어느 순간 같은 이야기가 반복되고 있어서 중간에 멈췄다.

신기하게도 이 덧글들에 상식적으로 '번역'에 대해 할 수 있는 많은 이야기가 담겨 있었다.

그리고 번역에 관한 일반론이 흔히 그렇듯이 모순투성이였다.

7살 아이도 연극을 보여주면 즐긴다 vs 셰익스피어 영어가 어려운 건 사실이다

어찌 감히 위대한 셰익스피어의 문장을 ‘고칠’ 수 있는가 vs 아예 안 읽는 것보다는 현대 영어로 읽는 편이 낫다


가장 흥미로웠던 논의는 모국어가 영어가 아니면서 영어도 잘 하는 사람들의 의견이었다. 

원어로 읽지 못했어도 작품의 위대함을 충분히 맛보았다는 사람이 많았다. 오히려 셰익스피어는 예전부터 영어권보다 프랑스, 독일에서 더 인기가 많다는 얘기까지 나왔다.


영어를 다른 외국어로 번역하는 것과 셰익스피어의 16-17세기 영어를 현대 영어로 옮기는 작업이 어떻게 같냐고 말하는 사람도 있지만, 연장선상에 놓고 생각해볼 만한 점이 분명히 있다.


http://www.newyorker.com/books/page-turner/why-we-mostly-stopped-messing-with-shakespeares-language

이 기사는 셰익스피어 희곡은 사실상 '원본'이 없고 300년 동안 상연할 때마다 수정되었으며 19세기 후반 대학에서 셰익스피어를 고전으로 다루기 시작하면서 정본에 집착하는 문화가 생겼다는 사실을 상기시킨다.


물론 셰익스피어의 언어는 워낙 특별하기에 번역도 어렵고 번역되면서 잃는 것이 많을 수밖에 없다.

사실 정도의 차이가 있을 뿐, 모든 텍스트가 그러하다.

결국 번역에는 극복하기 어려운 한계가 있지만 번역의 효용도 크다는 것.

아주 단순하고 평범한 진리로 결론이 났다.



+ (재미로 보는) 재치 있는 덧글:

- 누구 피카소의 그림을 더 이해하기 쉬운 도형으로 다시 그려주실 분, 쇤베르크의 음악에 가락을 넣어 다시 작곡해주실 분 있나요?

- 이런 데다 돈 쓰지 말고 차라리 새롭고 독창적이어서 아무도 이해하지 못하는 희곡을 쓰는 극작가를 지원해주자.

- 엘리자베스 시대의 영어를 엘리자베스 시대의 영어로 번역한다니 좀 바보 같은 짓 아닌가.





  • 댓글쓰기
  • 좋아요
  • 공유하기
  • 찜하기
로그인 l PC버전 l 전체 메뉴 l 나의 서재