번역이 걸리니다.
RabbitHunter 2010/04/27 07:55
RabbitHunter님을
차단하시겠습니까?
차단하면 사용자의 모든 글을
볼 수 없습니다.
- 바이아웃
- Rickertsen
- 26,550원 (10%↓1,470)
- 2009-10-09
- : 74
책은 흥미진진한데, 번역이 눈에 자꾸 걸립니다.
워낙 분량이 많은 책인데, 짧은 시간에 서둘렀기 때문일까요?
전체 문장이 너무 직역을 해서, 한국어의 문장과 어순도 차이가 많고.
예를 들면,
p.173
"보통, MBO의 리더들은 기업체를 성공시키는 데에 정통하며 숙달된 팀을 만들려고,
외부를 주시한다."
--> 보통은 generally였나본데, 한국문장에서는 부사를 동사와 제일 가깝게
두어야죠. "보통 외부를 주시한다"
이건 사소한 예인데, 전체적으로 문장이 너무 뻑뻑하네요.
아랫쪽에 보면,
"기업가는 위험지향적이고 자력으로 성공하는 능력과 창의성을 지녔지만,
재무관리기술, 투자자와의 거래 경험, 분석도구, 공정관리훈련이 부족합니다....
회사원의 기술들은... 프로세스 매니지먼트에 더 능숙합니다."
여기서 '공정관리훈련'이란 단어가 나오는데,
공정관리는 Process management라고 하더라도, 화공(化工)분야에서
많이 쓰는 단어가 됩니다.
경영학에서는 차라리 프로세스 관리가 더 낫겠네요.
위에선 공정관리, 아래에선 프로세스 매니지먼트.
단어번역이 불일치하구요.
이건 작은 예들이지만요..
어쨋든 관심있던 분야라,
좋은 책을 덕분에 읽게 되어 감사합니다.
- 댓글쓰기
-
좋아요
-
공유하기
보통은 generally였나본데, 한국문장에서는 부사를 동사와 제일 가깝게
두어야죠. "보통 외부를 주시한다"
이건 사소한 예인데, 전체적으로 문장이 너무 뻑뻑하네요.
아랫쪽에 보면,
"기업가는 위험지향적이고 자력으로 성공하는 능력과 창의성을 지녔지만,
재무관리기술, 투자자와의 거래 경험, 분석도구, 공정관리훈련이 부족합니다....
회사원의 기술들은... 프로세스 매니지먼트에 더 능숙합니다."
여기서 '공정관리훈련'이란 단어가 나오는데,
공정관리는 Process management라고 하더라도, 화공(化工)분야에서
많이 쓰는 단어가 됩니다.
경영학에서는 차라리 프로세스 관리가 더 낫겠네요.
위에선 공정관리, 아래에선 프로세스 매니지먼트.
단어번역이 불일치하구요.
이건 작은 예들이지만요..
어쨋든 관심있던 분야라,
좋은 책을 덕분에 읽게 되어 감사합니다.
" />
-
찜하기
PC버전에서 작성한 글은 PC에서만 수정할 수 있습니다.