알라딘서재

건축의 외부
  • 인간의 조건
  • 한나 아렌트
  • 24,300원 (10%1,350)
  • 2017-02-28
  • : 1,698

2장, 91페이지부터 일곱페이지를 넘기는 동안에도 오역을 적지 않게 발견합니다.

본 리뷰에 하나씩 기록합니다.


P94-97 

원서에서 'speech', 하나의 어휘로 표기된 단어가 번역서는 '말','언어','이성과 언어'등 여러가지로 표기되어 혼동을 일으킵니다. 'speech'는 '말'도 '언어'도 아닙니다. '생각하며 말하기'를 뜻합니다.

P97

문장1.아리스토텔레스의 인간에 대한 두번째 정의, zoon logon ekhon(이성과 언어를 가진 동물)를 이성적 동물(animal rationale)로 라틴어 번역한 것은 오해에 기인한다. 문장2.아리토텔레스는 인간의 최고 능력을 규정하지 않았다. 로고스가 아니라 관조를 인간의 최고의 능력으로 간주했다 

- 라고 되어 있습니다. 1-2번 문장을 잇는 글의 맥락이 통하지 않을 뿐 아니라 2번 문장은 의미 자체가 모순입니다. 

아리스토텔레스 연구에 있어서, 그가 관조를 인간의 최고 능력으로 생각했다는 것이 통설이기는 하나, 관조와 로고스 모두 중요하게 여겼다는 주장도 있으며, 아렌트는 여기에 동조하고 있습니다. 따라서 2번 문장은 로고스가 아닌 관조를 인간의 최고의 능력으로 간주한 적이 없다' 라고 번역해야 합니다. 원서의 문장도 이렇게 읽힙니다.


  • 댓글쓰기
  • 좋아요
  • 공유하기
  • 찜하기
로그인 l PC버전 l 전체 메뉴 l 나의 서재