알라딘서재

모나리자의 서재

자동번역프로그램을 이용한 분쟁사례가 늘고 있는데, 적어도 번역가라면이 프로그램이 갖고 있는 한계를 생각해봐야 한다. 아무리 급한 상황이라도 어설픈 꼼수를 부리기보다, 자신의 실력을 발휘하여 정성껏 작업하는 게 번역가로서의 의무이며, 의뢰인에 대한 최소한의 예의임을 잊지말자.- P135
간혹, 번역료 지불 요청을 하면, 의뢰인과 관계가 악화된다고 생각하는번역가도 있다. 물론 의뢰인에게 악의적인 의도가 보인다면 인연을 끊는것이 낫지만, 이를 판단하는 것은 쉽지 않다. 그렇다고 해서 번역료를 보내줄 때까지 얌전히 기다리기만 하는 것도 옳지 않다. 의뢰인들은 미지급된 번역료가 있는 번역가에게 선뜻 일을 맡길 수 없기 때문이다.- P138
결국, 자신의 실력에 맞는 번역료를 요구할 수 있어야 번역가로서 무리없이 성장해갈 수 있다. 그렇게 하기 위해서는 무엇보다 자신의 실력을파악하고 있어야 한다. 그리고, 들어오는 의뢰의 일정, 난이도 등을 고려해 적정선의 번역료를 책정하는 방법을 터득해야 한다. 이는 다른 사례들과 더불어 자신의 실전 경험이 가장 좋은 솔루션이 될 것이다.- P158
최근 신문기사에 나온 한자는 모두 외우겠다는 생각으로 공부하자. 그렇게 반복하다 보면 어떤 필기시험에서든 80-90퍼센트 이상의 한자를 완벽하게 쓸 수 있게 된다. 물론 가끔 생각나지 않는 한자가 있을 수도 있다.
- P181
또는 한 권의 책을 정해 매일 조금씩 자투리 시간을 활용해 읽되 매번1페이지부터 읽는 방법도 있다. 그렇게 읽다가 앞부분에 익숙해지면, 익숙해진 부분을 제외하고 그 다음 부분부터 읽는다. 페이지별로 읽은 횟수를 표시해 얼마나 읽어야 익숙해지는지 확인하는 것도 좋다.
여기서 주의해야 할 점은, 모르는 단어가 나와도 사전을 찾지 말라는 것이다. 처음에는 몰랐던 단어도 반복적으로 읽고 전체적인 글의 문맥을 파악하면 자연스럽게 뜻을 알게 된다. 충분히 반복했다고 생각했을 때, 사전을 찾아 자신이 추측한 뜻과 맞는지 확인해보자.- P184

  • 댓글쓰기
  • 좋아요
  • 공유하기
  • 찜하기
로그인 l PC버전 l 전체 메뉴 l 나의 서재