알라딘서재

kwagsm님의 서재

친구는 이렇게 표현했다. 사랑을 듬뿍 받았고 다들 좋아했던 이아이, 고통이 만연한 세계에서 가능한 온갖 특권은 누리며 자란이 아이가 자, 지금 어때. 마치 자기가 고아인 양, 난민인 양, 빌어먹을 표류난민인 양 굴잖아. 뻔뻔하게도 심지어 스스로를 그렇게 부르기도 했다고
"나는 정서적으로 표류난민이다." 딸의 시엔 이런 대목도 있었다.- P49
인도 북동부 지역의 보도 Bodo 종족이 사용하는 언어인 보도에는, 서로를 향해 품고 있던 사랑이 지속되지 못할 운명이라는사실을 깨달았을 때의 사무치는 감정을 나타내는 ‘온스라onsta‘라는 단어가 있다는 걸 알게 됐다. 그 뜻을 그대로 옮길 영어 단어가 없었기에 ‘마지막 사랑‘으로 번역되었다. 오해의 소지가 있다. 영어 사용자 대부분은 ‘마지막 사랑‘을 마침내 만나게 된 진정한 사랑, 영원히 지속될 사랑으로 이해할 것이다. 캐럴 킹의노래 <마지막 사랑>도 그렇지 않은가. 처음 온스라라는 단어의뜻을 알았을 때 난 그 뜻이 완전히 다른 의미라고 보았다. 너무나 압도적인 사랑, 너무나 강렬하고 깊은 사랑을 경험하여 이후로 결코 다시는 사랑을 할 수 없음을 뜻한다고.- P82
‘말하지 않은/말할 수 없는untold‘은 그런 면에서 좋은 단어이다. 물론 이야기하거나 서술되지 않았다는 뜻이지만 또한 너무버거워서 말로 할 수 없다는 뜻이기도 하다. 말하지 않은/말할수 없는 젊은 시절의 이야기. 말하지 않은/말할 수 없는 고통.- P115
어떻게 지내요? 이렇게 물을 수 있는 것이 곧 이웃에 대한 사랑의 진정한 의미라고 썼을 때 시몬 베유는 자신의 모어인 프랑스어를 사용했다. 그리고 프랑스어로는 그 위대한 질문이 사뭇 다르게 다가온다. 무엇으로 고통받고 있나요Quel est ton tourment?- P122

  • 댓글쓰기
  • 좋아요
  • 공유하기
  • 찜하기
로그인 l PC버전 l 전체 메뉴 l 나의 서재