책 내용 자체는 매우 재미있게 읽고 있는 중인데, 번역 및 편집상 오타 및 오류가 너무 자주 발견되어 리뷰점수 -1했고, 읽을 때마다 오류가 없는지 주시하면서 읽고 있습니다. 구매하고 싶은 책인데 이것 때문에 고민이 되네요. 순전히 번역 때문에 별점 -2점 주겠습니다.
읽으면서 계속 업데이트 하겠습니다. (현재 p458까지 일독 중)
이때까지 찾은 오타 및 오류들은 다음과 같습니다. 제가 제기한 번역 오류 또한 틀린 부분이 있을 수 있다는 점을 참고해주세요.
(초판 3쇄 발행 기준, 번호는 해당 페이지를 의미합니다.)
오타 및 오류 지적 (초판 3쇄 발행 기준)
17.국내총생산GDP가→국내총생산GDP이 (∵아래 첨자로 표시된 ‘GDP’는 읽지 않는다고 볼 경우)18.115.172.알렉산더 대왕→알렉산드로스 대왕 (∵영어식 → 그리스어식)19.논픽션nonfiction은 사실과 이야기→논픽션nonfiction은 사실과 이야기(∵ ‘~은’ 다음에 띄어쓰기)22: 혼란을 혼란을→혼란을30.증명힐→증명할39.칼 마르크스→카를 마르크스41.우래→우리58.웨빙→웰빙58.증거다,→증거다.75.미콜라이 코페르니크→미코와이 코페르니크 (∵Mikołaj Kopernik)75.교회는 태양중심설을 옹호→교회는 지구중심설을 옹호75.지구중심설의 가장 권위있는 지지자 갈릴레오→태양중심설의 가장 권위있는 지지자 갈릴레오
91.헌대의 용어→현대의 용어92.윈도스 컴퓨터→윈도우즈 컴퓨터102.575.주축국→추축국 (∵102p 전 부분에서도 여러 번 등장)104.라 릴리→라 레알 (∵스페인어 전함명, 레판토 해전에서 돈 후안의 기함; La Real, the flagship galley that Don Juan commanded in the Battle of Lepanto, 돈 후안(Don Juan)이 스페인 함대를 지휘하고 있었기 때문에 역사적으로 스페인 이름 **"La Real"**이 더 적합합니다. La Reale(라 레알레): 이는 스페인군과 이탈리아군이 모두 참여했던 지중해에서 전투가 벌어졌기 때문에 일부 이탈리아 자료에서 사용되는 이탈리아어 형식, 레판토 해전과 Don Juan의 기함의 맥락에서 **"La Real"**은 스페인 군함의 지휘와 일치하므로 정확하고 더 널리 알려진 형식; ChatGPT 참조, 하지만 원저자의 의도를 그대로 반영한다면 ‘라 레알레La Reale’가 적합하다고 생각)116.알렉산더의 정복→알렉산드로스의 정복136.2015년 6월 15일→1215년 6월 15일 (∵마그나 카르타 서명 시기)139.법률 개요서『→법률 개요서 『145.의사대학→의사 협회 (∵왕립 의사 협회 (Royal) College of Physicians: 헨리 8세가 면허권을 부여한 곳;
https://apac.wiley.com/product/kr-wda-royal-college-of-physician)150.자신이『통치론→자신이 『통치론151.기초하여. 절대 군주→기초하여, 절대 군주154.제제도 없이→제재도 없이155.필리포 브루넬리스키→필리포 브루넬레스키156.더 맣은 사람→더 많은 사람176.결함을 드러내다는→결함을 드러낸다는179.미콜라이 코페르니크→미코와이 코페르니크 (∵폴란드어 인명 (Mikołaj Kopernik 미코와이 코페르니크))179.377. 프러시아→프로이센 (∵영어식 → 독일어식, 책 내 모든 페이지에서 변경)201.코시모 디 메디치→코시모 데 메디치202.본 것때문에→본 것 때문에203.베니치아→베네치아205.우르비노 8세→우르바노 8세213.방지하고며칠 후→방지하고 며칠 후218.엔드먼드 핼리→에드먼드 핼리219.경젱 우위→경쟁 우위200.무함마드 2세→메흐메트 2세 (∵원서에서 Muhammad II라고 표현은 했지만 아랍어식 인명(무함마드 2세)을 영어로 표기한 것으로 추정됨, 오스만 튀르크 제국 술탄의 이름이므로 튀르키예어식 표기(메흐메트 2세)가 더 보편적으로 알려진 이름)230.자본의 비용→자본의 위험 (∵ p227에서 자본의 비용,위험, 정보의 세 가지 요소에 대해서 소개한다고 했는데 중간 절? 제목이 앞의 것과 중복됨)239.8 게다가→게다가244.비잔틴제국→비잔티움 제국(∵ ‘형용사+제국(명사)’의 형태는 영어식 명명 방식 그대로 번역하는 오래된 잘못. 명사+제국(명사)의 형태로 번역함이 옳음)249.라테란→라테라노 (∵영어→이탈리아어 Laterano)245.의지를 꺽었다.→의지를 꺾었다.248.가족은 광업으로→가문은 광업으로250.네덜란드 정부기→네덜란드 정부가251.유트레히트→위트레흐트(∵네덜란드 도시)260.낫춰서→낮춰서270.중조부→고조부 (∵원문: great-great-grandfather(고조부), cf. great-grandfather(증조부))273.준비된 잔고→가용 잔액 (∵ready balance)277.꺽이지 않을→꺾이지 않을291.에이버리→세이버리296.실런더→실린더299.프랑스 루이지니아→프랑스 루이지애나 (또는 프랑스령 루이지애나, 스페인 플로리다 → 스페인령 플로리다)309.줄여놓았다.「레일→줄여놓았다. 「레일310.오노레 드 발자크(Honor[x]→오노레 드 발자크(Honore312.로보비치 쉴링→리보비치 실링 (∵독일계 러시아인; 리보비치는 러시아어, 실링은 독일어 인명으로 추정)312,314.쉴링→실링318.14먼→14만333.(중략) .영토의→(중략). 영토의335. 놀랄것이→놀랄 것이336.13년 후에는 카를로스가 신성로마제국 황제 카를 5세Charles V 된다.→13년 후에 카를로스는 신성로마제국 황제 카를 5세Charles V 가 된다.337.필리페 2세→펠리페 2세(∵스페인어 인명: Felipe II, 포르투갈어 표기 시 필리페, 후술하겠지만 책 전체에서 모두 변경 요망)337.필리페의 침공→펠리페의 침공338.네덜란드Holland→홀란트Holland (∵이 경우 홀란트 주를 의미하기 때문에 네덜란드보다 홀란트로 봐야함. 영미권에서 네덜란드를 Holland라고 부르는 것 때문에 오역이 발생한 듯 한데, 원저자는 ‘네덜란드’를 ‘홀란트’와 구별하여 지칭하기 위해 네덜란드를 ‘Dutch’라는 표현으로 가리키고 있음)338.그로닝겐→흐로닝언 (∵네덜란드 도시명)338.네덜란드의 수도 암스테르담이→홀란트 주의 주도(州都) 암스테르담이338.네덜란드의 인구보다→홀란트의 인구보다338.다른 주를 압도한 네덜란드가→다른 주를 압도한 홀란트가338.브르고뉴→부르고뉴341.7회 18세기에는→7회, 18세기에는349.플루트 선박→플뢰위트 선박 (∵네덜란드에서 발명된 선박)350.자금리→저금리(low rates)350.일방적lopsided→불균형적lopsided (또는 기울어진, 경도된)
354.제공했고. 공화국은→제공했고, 공화국은355.영리한 마음→영리한 인재 (minds; because in this context, "minds" refers to the intellectuals or the best and brightest individuals—people who are recognized for their intelligence, creativity, or innovation. In English, "minds" can metaphorically mean "talented or intelligent people," not just literal brains. ; ‘마음’으로 직역시 어색; ChatGPT참조)356.왕좌로 복구했다.→왕좌로 복귀했다.361.변환하고고정→변환하고 고정
380.광산의 노예로 매몰되어 몰살한 원주민→절멸되고, 노예화되고, 광산에서 매몰된 원주민 (원문: the extirpation, enslavement, and entombment in the mines of the aboriginal population; chatGPT는 영어 원문에서 3가지가 각각 별개의 행위로 강조되었다고 함; 반면 번역자는 3가지를 in the mines of the aboriginal population에 엮었음; 역사적으로 볼 때, 원주민들이 절멸당하는 것과 노예화되는 것은 굳이 광산에서만 일어난 것은 아니었음.)381.과학적 전망→과학적 관점397.흩어져있었다→흩어져 있었다399.없게된 농부→없게 된 농부400.수입의 전환.→수입의 전환, 그리고
403.가벨레→가벨 (영어 → 프랑스어 [gabεl])403.에디→에드 (영어 → 프랑스어
[ɛd])404.성씨중→성씨 중405.백년전쟁 (→백년전쟁(414.417.설리→쉴리 (영어 → 프랑스어 인명 [sy.li])415.지역의 왕자들이→지역의 영주들이 (∵Colbert recognized the need to dismantle the internal tariffs, but entrenched local princes, who derived substantial income from the tolls, blocked him at every turn. ; prince를 왕자로만 번역하면 곤란함.)416.농민 총독의 통치→조세 농장 제도의 통치 (Ferme générale; Ferme générale이라는 용어는 개인이나 단체가 수수료를 받고 정부를 대신하여 세금을 징수하는 프랑스의 역사적인 세금 농업 시스템; 농민 총독은 아님; 적당한 번역어 찾기가 힘든데, Chat-GPT는 세금 농장 제도, 조세 농장 제도라고 추천함...)419.아라곤의 페르디난드→아라곤의 페르난도419.431.이사벨라→이사벨 (영어 → 스페인어 인명)419.425.429,430,431,433.580.필리페→펠리페 (도서 내 모든 ‘필리페’ → ‘펠리페’로 수정 필요, 포르투갈어 → 스페인어 인명)420.431.페르디난드→페르난도 (스페인어 인명)421.과나후아코→과나후아토425.스펜인→스페인427.428.그랜디→그란데 (∵스페인어)
429.맣은→많은430.역사하자→역사학자433.필리페 2세→펠리페 2세433.필리페 3세→펠리페 3세433.몬자나레스→몬사나레스 (∵스페인어 지명, 원서 p297를 보면 Monzanares인데, Monzanares river가 ‘만사나레스Manzanares river’ 일수도 있음)434.성직자들은 신의→성직자들은 신의434.필레페 4세→펠리페 4세434.카스티유→카스티야435.카를 3세→카를로스 3세436.페르디난드→페르난도436.19세기초에→19세기 초에437.세레리고→세예리고 (∵스페인어)437.산초 데 몬카다→산초 데 몽카다 (∵스페인어)440.쿄토→교토440.형성했을뿐만 아니라→형성했을 뿐만 아니라441.히데요시의 부관 도쿠가와 이에야스→히데요시의 보좌 도쿠가와 이에야스 (∵이에야스는 히데요시의 경쟁자였으나 결국 복속하였는데, 오대로 중 하나로 명목상 ‘보좌’하는 역할을 맡았다. 부관이라고 하면 참모 장교의 성격으로 실제 역사와는 다른 인상을 줌. 아무튼 부관 이외의 다른 번역어가 필요해보임)442.450.성장율→성장률 (도서 내 모두 변경)447.헥셔-올린 모델.→헥셔-올린 모델:451.조치중에→조치 중에451.해칠수도→해칠 수도
461.462.464.472.터키인→튀르크인462.이란의 대부분 지역→이란의 많은 지역 (∵ 또는 ‘이란의 일부 지역’: 원서 p316에는 much of Iran; 번역은 옳지만, 역사상 오스만 제국이 이란의 ‘대부분’ 지역을 차지하지는 못했다. )462.비엔나를→빈을 (∵독일어)462.466.467.468.471.터키→튀르크(’조선’의 역사도 ‘한국Korea’으로 묘사한 저자의 서술 방법에 따른다면, 튀르크 제국도 그냥 ‘터키’라는 국명으로 놔둬도 상관없을 듯함)462.터키 제국→튀르크 제국464.터키 대사→튀르크 대사468.작은 삽화→작은 일화 (∵ 원서 p320, small vignette: vignette: 소품문(小品文), 비네트(특정한 사람·상황 등을 분명히 보여주는 짤막한 글·행동; 네이버 영어사전, 삽화가 아니므로 ‘일화’가 적당하다고 생각)
473.스페인의 잔인한 관리→스페인의 잔인한 통치 (P324; brutal stewardship: 문맥상 단순히 관리보다는 통치나 지배의 느낌을 전달 가능)475.가득 찾고→가득 찼고476.보브→보베 (∵영어 → 스페인어식)481.잔여 권리residual rights486.자이레→콩고 민주 공화국 (∵Zaire(1971-1997)의 현재 공식 명칭(1964-1971, 1997~현재): 원서를 반영해서 번역해도 ‘자이르’로 변경해야 함)
그림 9-1487.아르겐리나→아르헨티나487.컬럼비아→콜롬비아487.홍통→홍콩487.칠리→칠레487.과테멀러→과테말라487.홀드→아이티 (’홀드’가 있던 자리에는 영어로 Haiti가 존재)487.아이티→이집트 (’아이티’가 있던 자리에 영어로 Egypt가 존재)
그림 9-2489.남아프리카→남아프리카 공화국 (∵국명일 경우; 영어를 한국어로 번역할 때 한글 국명에 맞추는 것 권장; 남아프리카라고만 하면 국가명이 아닌 것처럼 들릴 수 있음)489.아리헨티나→아르헨티나489.우리과이→우루과이489.컬럼비아→콜롬비아489.(없음)→알제리 (’Peru’ 우측에 ‘Algeria’가 존재)489.(없음)→과테말라 (’Peru’ 하단에 ‘Guatemala’가 존재)489.(없음)→엘살바도르 (’Morocco’ 하단에 ‘El Salvador’가 존재)489.아니티 → 아이티489.카메론 → 카메룬489.트리니다드 → 트리니다드 토바고 (∵국명일 경우 수정 필요; 해당 섬만을 지칭할 경우 수정 필요 없음)489.코트디브와르 → 코트디부아르489.나이지라아 → 나이지리아489.말라→말리491.몽고→몽골
500.기도교→기독교501.투르크인→튀르크인 (∵번역 개정 일관성 차원)502.차별 철폐→적극적 우대조치 (∵affirmative action은 단순히 차별을 철폐하는 행위로 보기에는 어렵다. 위키백과의 설명을 보면, “인종이나 경제적 신분간 갈등을 해소하고 과거의 잘못을 시정하기 위해 특혜를 주는 사회정책을 말한다. 단순히 차별을 철폐하고 공평한 대우를 하는 것보다 좀 더 적극적으로 가산점을 주는 형태로 이루어진다.”라고 되어 있다.)
그림 10-1 (원서 p353)515.벨라우스→벨라루스515.아제르바이잔→아르메니아515.마세돈과→마케도니아(위 쪽 마세돈과)515.마세돈과→보스니아(아래 쪽 마세돈과)515.그루지아→조지아 (동방정교회-그루지아가 2개 표기되어 있는데 위쪽 것; ‘그루지야’; 2008년 이전인 2000년 발간된 자료이므로 그루지야라고 쓸 수도 있을 듯함)
515.그루지아→아제르바이잔 (구공산주의국가-그루지아 2개 중 아래 것)515.서독일→동독일(위치 바뀜)515.동독일→서독일(위치 바뀜)515.아이스란드→아이슬란드515.오스트레일리아→오스트리아515.폴란드→인도 (폴란드가 2개 표기되어 있는데, 하단에 있는 남아시아 쪽)515.방그라데시→방글라데시515.(없음)→나이지리아(아프리카 쪽의 국가명이 없고 점만 있는 곳)515.컬럼비아→콜롬비아515.푸에르 포리코→푸에르토리코515.남아프리카→남아프리카 공화국(∵국명일 경우)515.(없음)→???? (아프리카 칸을 보면 이름 없는 점이 존재; 그 위치)515.아르헨티나→오스트레일리아
517.프로데스탄티즘→프로테스탄티즘
그림 10-3 (원서 p355 즈음)518.러시아→벨라루스 (러시아 하단에 벨라루스 90인데, 최초 조사를 러시아로 오표기)518.불가리아→에스토니아(좌상단 마지막 조사 에스토니아 96가 불가리아 96로 오표기)518.(없음)→불가리아 97 (불가리아 마지막 조사)518.96→리투아니아 96 (리투아니아 마지막 조사)518.라트비아 96→라트비아 90518.라트비아 90→라트비아 96518.한국 90→한국 81518.95→슬로베니아 95 (슬로베니아 마지막 조사)518.96→스웨덴 96518.(최초 조사 핀란드 어두운색)→(최초 조사 핀란드 밝은색: 원본 그래프도 오류)518.필란드→핀란드518.96→핀란드 96(참고로 원래 위치인 네덜란드 최초 조사 부분이 아니라, 핀란드 마지막 조사 부분에 위치해야 함; 원본 그래프도 문제)518.81→네덜란드 81 (우상단)518.90→네덜란드 90(우상단)518.96→스위스 96 (스위스 마지막 조사)518.81→아르헨티나 81 (정중앙부의 이탈리아 하단에 위치; 최초 조사)518.95→아르헨티나 95 (정중앙부의 이탈리아 하단에 위치; 마지막 조사)518.남아프리카→남아프리카 공화국518.96→남아프리카 공화국 96 (마지막 조사)518.97→브라질 97 (마지막 조사)518.96→멕시코 96 (마지막 조사)518.97→터키 97 (마지막 조사)518.아이슬랜드→아이슬란드518.90→아이슬란드 90 (마지막 조사)518.95→오스트레일리아 95 (마지막 조사)518.(없음)→북아일랜드 81 (최초 조사)518.90→아일랜드 90 (마지막 조사)
그림 10-10 (원서 p367)538.도미니카→도미니카 공화국(표기된 위치도 문제, ∵Dominican Republic: 도미니카 연방Commonwealth of Dominica 이라는 국가가 또 있으므로 구체적으로 표기 필요)538.남아프리카→남아프리카 공화국(∵공식 국명. 남아프리카는 지역 구분에 해당)538.그루지아→조지아(또는 ‘그루지야’; 2008년 이전인 2000년 발간된 자료이므로 ‘그루지야’라고 쓸 수도 있을 듯함)538.벨로루시→벨라루스538.우르과이→우루과이538.(없음)→네덜란드(∵원서 참조 시, 아이슬란드 아래 Holland 존재)
그림 10-11 (원서 p368)538.도미니카→도미니카 공화국538.남아프리카→남아프리카 공화국
538.우르과이→우루과이538.홀란드→네덜란드(∵영어식 표현인 홀란드는 네덜란드)
그림 10-12540.이스라엘→일본 (그림 10-12에서 가로축 국명 중 왼쪽에서 4번째 이스라엘(2번째의 ‘이스라엘’은 정상이므로 무시)540.일본→유고슬라비아(왼쪽에서 5번째 국가)540.유고슬라비아→필리핀(왼쪽에서 6번째 국가)552.교훈적인 삽화→교훈적인 실례(∵illustration 1)삽화는 그림인데 그림 하나 없음. 하나의 예시라는 의미이므로 2)실례 (혹은 그 유사어)로 변경해야 함)566.콘드라티에프→콘드라티예프556.토마스 피케티→토마 피케티(∵프랑스어 인명)557.배분배→재분배559.것잡을 수 없는→걷잡을 수 없는
571.않지만. 민주주의→않지만, 민주주의572.장갑보병hoplite→중장보병hoplite (∵보편적 번역어가 존재, 혹은 호플리테스로 번역 가능)578.전투중에→전투 중에580.약속과 비용이 급증→책무와 비용이 급증(∵burgeoning commitments and expenses)582.카를 2세→카를로스 2세 (∵스페인어)582.필립→필리프585.부과허여→부과하여
592.원시raw GDP→명목raw GDP(∵보편적 번역어가 존재)592.원시 GDP→명목 GDP598.석유수입→석유 수익
605.애드 반 데르 우드→애드 판 데어 바우더609.GDP기→GDP가
*그밖에 첨언할 점
단순 오타가 확실한 경우, 제가 고친 것이 옳을 확률이 높습니다.대부분의 세계 언어가 영어식으로 표기되고 있는데, 인물, 지명 등이 본래 언어에 따르도록 수정했습니다. 물론, 오렌지 공 윌리엄의 경우처럼 둘 이상의 국가와 관련된 경우는 상황에 맞게 번역하는 것이 필요하겠습니다. 다만, 스페인처럼 영어식 표현이 한국에서 굳어진 국명은 수정하지 않았습니다.그밖에 내용 오류의 경우에는 원문과 맥락을 잘 고려하여 교정해주시면 좋겠습니다. 특히, 국명이 많이 등장하는 그래프, 도표 등에서 무수한 오타, 오류 등을 발견할 수 있었습니다.
ch4. 이후부터 지나친 쉼표 사용이 많아지면서 읽기의 흐름을 방해한다. → 필수적인 경우를 제외하고 과도한 쉼표 사용을 줄였으면 함487p 이후에 등장하는, 여러 국가명이 포함된 도표를 대충 처리했다는 것을 영문판과 비교해보면 찾을 수 있다.자료 출처의 페이지 수 표기 방식이 일관성이 부족