뒤로가기
검색
비코드검색
로그인
회원가입
나의 계정
주문조회
보관함
0
알림
추천마법사
베스트셀러
새로나온책
굿즈총집합
분야별 보기
이벤트
중고매장 찾기
매입가 조회
알라딘에 팔기
회원에게 팔기
국내도서
전자책
외국도서
온라인중고
우주점
커피
음반
블루레이
알라딘 굿즈
자동슬라이드 멈춤
북펀드
오디오북
고객센터
알라디너TV
알라딘 서재
북플
소셜 속 알라딘
신간 소식과 다양한 이벤트 정보를 받아볼 수 있어요
알림센터
장바구니
메뉴 전체보기
검색
1
글보기
서재 브리핑
방명록
닫기
공유하기
URL 복사
메뉴
차단
신고
새움 이정서 0507일자 리뷰글 리뷰
atoz 2014/05/08 02:42
댓글 (
2
)
먼댓글 (
0
)
좋아요 (
28
)
닫기
atoz님을
차단하시겠습니까?
차단하면 사용자의 모든 글을
볼 수 없습니다.
취소
차단
독자
2014-05-08 10:22
좋아요
l
(
0
)
l l
수정
l
삭제
안녕하세요. 이렇게 간명하고 핵심적인 글 감사합니다. 머릿속이 정리가 되는 기분이예요. 다음에도 또 올려주세요.
저는 저 "절대번역본"에 대해서 몇가지 떠오르는 생각이 있습니다.
창고관리인에 따옴표 표시를 한 것은 이정서씨의 주장처럼 “소문과 달리, 실제로는 창고 관리인이라는 직업을 가졌다는 점”을 강조했고 “넉넉한 벌이를 하는 사람이 아니라는 의미”를 나타냈다고 보기 어렵습니다. 한 단어에 따옴표를 쓸때는 말그래도 그 말을 한 사람 (레몽)이 정확히 이 단어를 썼다고 quote를 하는 거고 아이러니나 미화를 나타내는 거니 화자가 이에 동의하지 않는다는걸 표현하거나 원래의 그 말뜻으로 쓰이지 않았다는걸 표시하는 거죠. “창고 관리인”이라고 했다고 따옴표를 쓰면 레몽은 어쨌든 소위/명목상으로는 “창고 관리인”이라고 했다고 암시하는 것이지 소문과 달리 창고관리인이었다 이 점을 강조하기 위해서 창고관리인이라는 단어를 강조하고 싶으면 이탤릭체를 썼을거라 생각합니다.
가엾지 뭐예요! 나 불행한 일이 아니겠소! 는 솔직히 같은 뜻 같고요. 첫 문단을 비교한 걸 보고 제 인상은 김화영본과 이정서본이 굉장히 많이 겹친다는 생각이 들어요. 특히 등쳐 먹다, 하등의, 떡 벌어진, 반듯한 옷차림 이런거…
아무튼 “한 여자” 부분 (a lady, une dame)에 대해서는 관사의 용법과 한국어 문법에 대한 이해가 더 필요한 부분이라고 생각해요. 여기서는 어떤 여자를 알았다라는 김화영 번역이 더 맞습니다.
“그러니 보시오. 내가 싸움을 건 게 아니지. 그가 나를 농락한 겁니다”. Manqué에 대해서 여러 이야기가 있으니, (슬랭이라고 합니다) 영문본을 보면 he was asking for it. 인데 이를 농락이라고 번역한 건 오역이 아닌가 싶습니다. 한국어 사전에 따르면 농락은 “새장과 고삐라는 뜻으로, 남을 교묘한 꾀로 휘잡아서 제 마음대로 놀리거나 이용함”인데 맞지 않지요. 차라리 그가 버릇없이 굴었다가 맞고 내용상으로도 아랍인이 레몽을 교묘한 꾀로 휘잡아서, 는 아니지요. 영문본을 기준으로 번역한다면 내가 싸움을 건게 아니라 그가 맞을 짓을 했다 이고 대들었다 버릇없이 굴었다 덤볐다 에서 여기서 기준이 영문본이 아니니 좀 더 나아간다면 나를 물로봤다 무시했다 깔봤다 까지는 몰라도 농락한건 아니지요. 농락은 manipulate 의미가 들어간 단어입니다.
Vous comprenez를 당신은 이해할거요라고 옮긴건 마치 you see를 당신이 보시지요 라고 옮긴거나 마찬가지예요. 영문본에도 you see라고 되어 있네요.
이정서 본에서 이 결투 장면의 번역이 저는 좀 아닌거 같아요. 특히 <‘네가 사나이라면 전차에서 내려.’ 그래서 내가 그랬죠. ‘자, 진정하지.’ 나보고 사나이가 아니랍디다.> 이 부분에서 나보고 사나이가 아니랍니다 이 문장. 여기서 “그랬더니 나보고 사나이가 아니랍디다.” 라든지 그런데라든지 뭔가 들어가야 해요. 아니면 한국어 flow가 자 진정하지 다음에 넌 사나이가 아니야 이렇게 담화가 오간거 같지가 않습니다.마치 자 진정하지 하고 생각해보니 아니 이 자가 나보고 사나이가 아니라네? 뫼르소씨 나보고 사나이가 아니랬어요! 이 뉘앙스가 있음. 또 “이번엔 바닥에 엎어진 채로 발길질” 이 부분도 김화영 본의 “땅에 자빠진 채 발길질” 이게 더 정확합니다. 엎어져서는 발길질을 할 수가 없지요. 그리고 충분히 알았느냐 이것도 어색합니다. 한국어 싸움 장면에서 충분히 알았느냐? 이런 문장이 나올수 있을까요? 영어로는 if he’d had enough (영어로 싸우는 장면에는 “충분히” 나올수 있는 대사죠) 라서 충분히라는 단어를 넣은건지… 이거는 맛을 알았느냐 가 나을거 같아요.
atoz
2014-05-09 01:42
좋아요
l
(
0
)
독자님/ 안녕하세요. 그 난해한 글을 무척 꼼꼼히 검토하셨군요 ^^
이정서 씨의 글에 대해 하나하나 토를 달자면 끝이 없으니, (제가 아는 한에서) 옳은 지적만 세 개 골랐던 겁니다. 이정서 씨는 결국 한국어 문장을 교정하는 편집자의 역할을 했을 뿐이지요. 반면에 몇몇 확실한 오류도 있는데 그걸 지적해봐야 무슨 소용이겠나 싶어서 모르는 척하는 중입니다. 아무튼, 독자님의 의견에 답변을 드리자면.
1. ‘창고관리인’ 건. 독자님의 견해가 맞습니다. 작가는 ‘magasinier’라는 단어를 강조한 게 아니라, 단지 인용한 표현임을 나타낸 겁니다. 원문 문장은 사실 ‘Il repond’ (그는 대답했다)는 주절을 생략한 형태입니다. 그럼에도 한국어 번역문들은 이 생략을 되살려 번역했지요. 본래의 주절을 생략하면서 카뮈는 그 대신 인용부호로 흔적을 남겨둔 것입니다. ‘창고관리인’이라는 표현의 발화자가 레몽이고, 서술자는 그저 옮겨왔을 뿐임을 가리키는, 혼동을 피하기 위한 표식입니다.
2. ‘가엾다’와 ‘불행한 일이 아니겠소’는 독자님 말씀대로 의미상 차이가 없지요. 번역자는 원문의 표현 “Si c’est pas malheureux!”이 부정형으로 쓰였으니 자기 번역이 더 낫다고 보는 겁니다. 취향의 차이입니다.
3. manquer 동사가 슬랭으로 많이 쓰이는 게 사실이고, 그 경우 정확한 용법을 파악하기는 힘듭니다만, 적어도 지금 장면에서는 다음과 같은 사전적 정의에 일치하는 듯합니다. “Ne pas se conduire à son égard comme il le faudrait." 즉 ‘상대에게 무례하게 굴다’는 뜻입니다. 따라서 김화영의 번역이 맞습니다. 독자님 지적처럼 ‘농락’이라고 번역하는 게 더 이상할 뿐더러, 오역이라고 볼 수 있습니다. <이방인>에 manquer 동사가 빈번히 나오는데 각각 용법이 다릅니다. 그걸 일관되게 옮기지 않았다고 타박하다니 이상한 일입니다.
4. 결투장면. 네 이 대목도 별 문제없는 번역을 두고 트집잡는 정도입니다. 한편 “Je lui ai demande s’il avait son compte" 구절은 김화영(‘맛을 알았느냐’)이나 이정서(‘충분히 알았느냐’)나 둘 다 어색하긴 합니다. 상대방을 때려눕히고 치는 대사라면 짧고 강렬할수록 더 좋겠지요. “됐냐?” 정도로.
불어에 익숙하지 않으신 듯한데도 감식안이 무척 뛰어나십니다.
끈기도 대단하시고요 ^^
비밀 댓글
트위터 보내기
소셜 링크 설정
트위터 계정을 알라딘 소셜링크로 설정하시면 알라딘에서 제공하는
상품정보와 나의 서재글을 내 트위터에 편리하게 보낼 수 있습니다.
소셜 링크 설정
페이스북 계정을 알라딘 소셜 링크로 설정하시면 알라딘에서
제공하는 상품정보와 나의 서재글을 내 페이스북에
편리하게 보낼 수 있습니다.