<유러피언>의 번역은 정말 엉터리다.
1. At two o'clock in the morning, the convoy of revellers continued on their journey to Brussels.
새벽 2시에 경호 열차의 호송을 받는 고위직 인사들은 브뤼셀행 여행을 계속했다.
-> 웬 고위직 인사? 취객들을 실은 열차 정도로 번역.
2. It displayed a spontaneous enthusiasm which delighted Viardot.
그들은 순간적인 열광을 격렬하게 폭발시키며 반응해 왔고, 그것은 비아르도를 기쁘게 했다.
-> 웬 오바? 자발적인 열정을 보여주었고 정도로 번역.
3. The impresario would receive an advance from the owners and would take the profits from the sale of tickets in the stalls, while the theatre earned its income from leasing private boxes for an annual fee.
흥행주는 극장 소유주들로부터 선급금을 받고, 또 특별석의 티켓 판매로 수익을 올린다. 하지만 극장은 연간 사용료를 받고서 개인 박스석을 임대하여 수입을 올린다.
-> 'while'을 '하지만'으로 번역하니 영 어색하다. '한편' '그리고' 정도로 번역.
4. as opposed to the more stately public of the Opera's Salle Le Peletier.
좀 더 시끌벅적한 관객이 출입하는 파리 오페라 극장의 살 르펠레티에와는 좋은 대조를 이루었다.
-> 'stately'는 '위엄 있는'이라는 뜻으로 '시끌벅적'과는 전혀 어울리지 않는다.
5. It was a type of virtuoso playing that set him on a highly profitable course of concert tours across Europe.
그리하여 '대가의 연주회'라는 타이틀을 내걸고 유럽 전역의 순회 여행을 떠나 높은 수익을 올렸다.
-> '대가의 연주회'라는 타이틀이 도대체 원문 어디에 나오는지? 기교파 연주 스타일 덕분에 성공을 거뒀다는 뜻이다.
6. Abandoning Morales and their two smaller daughters, whom he continued to support financially, Garcia left for Paris with Joaquina.
가르시아는 그동안 재정적으로 계속 지원해왔던 모랄레스와 그들 사이에서 난 어린 두 딸을 버리고, 호아퀴나와 함께 파리로 갔다.
-> 재정 지원을 끊고 파리로 떠난 것처럼 번역해놨는데, 그게 아니라 파리로 떠난 뒤에도 재정 지원을 계속 했다는 뜻이다.
7. The constant movement of her early years, combined with the rigour of her father's teaching, imbued in her a steely stoicism and determination to succeed. It also made her talented at languages.
유년기에 가족이 자주 이동하고 또 아버지의 가혹한 훈련이 더해져서, 그녀는 어릴 때부터 강인한 인내심과 성공의 의지를 갖추고 있었다. 그런 성격 덕분에 그녀는 언어에도 재능을 발휘했다.
-> 'It'은 'the constant movement'를 받는다. '그런 성격 덕분에'가 아니라 유년기 잦은 이주 때문에.
8. Her brother Manuel had enrolled in the French expedition to Algeria two years earlier.
오빠 마누엘은 2년 전 프랑스 알제리 탐험대에 들어가 곁에 없었다.
-> 탐험대가 아니라 원정군/원정대다. 프랑스가 알제리를 탐험한 게 아니라 침공한 거니까.
9. 6,000 francs for her six performances
6회 공연의 회당 출연료로 6천 프랑
-> 6회 공연의 출연료가 6천 프랑이라는 뜻인데, '회당'이라는 단어가 임의로 삽입됐다.
10. 서문 첫 페이지에서만 이 정도... ??
sunny Saturday: 화창한 일요일 ?? 토요일
the Chemins de Fer du Nord: 남부철도회사 ?? 북부철도회사
official dignitaries: 공식 저명인사 ?? (비공식 저명인사도 있나?) 고관대작
mounted guard of honour: 명예 기마대 ?? 기마의장대
National Guard: 시민 경비대 ?? (웬 시민?) 경호대/경비대
when the drinks ran out: 술잔이 사람들에게 돌려지자 ?? 술이 떨어지자
처음 몇 페이지만 대강 살펴봤는데 이 정도다.