알라딘서재

gmaptir7님의 서재
나의 페르시아어 수업 - 마리암 마지디, 김도연, 이선화 역, 달콤한책(2018)

나의 페르시아어 수업

줄거리
어머니의 자궁에 있을 때부터 이란혁명 초기의 혼돈을 겪은 마리암 마지디는 여섯 살 때 부모님과 함께 프랑스로 망명한다. 어린 나이에 완전히 새로운 환경에서 적응해야 했던 두려움과 불안은 자신의 언어를 찾아가는 여정을 통해 시적이고 아름다운 이야기로 승화한다. 우화, 동화, 시, 수필, 일기 등 다양한 방식으로 써내려간 이 작품은 저자의 자화상이자 보석같이 빛나는 성장소설이기도 하다. 유년의 기억들, 프랑스에 도착한 후 점차 잊어버리는 모국어, 부모, 할머니, 친척, 친구들, 다시 찾은 고국, 그리고 페르시아어를 새롭게 배우면서 마침내 스스로와 화해하는 이야기는 감동과 웃음으로 진지함과 가벼움을 넘나들며 자전소설의 한 획을 긋는다.

페이지
p.166
다른 사람을 자기 집에 맞아들이기에는 아주 이상한 방식 아닌가? 찾아오는 사람과 맞이하는 사람 사이에 맺어진 어설픈 계약. 즉 네가 나처럼 되는 것을 조건으로 우리 집에 오는 것을 받아들이겠다는 약속이다. 네가 어디서 왔는지 잊어라. 여기에선 그게 더 이상 중요하지 않으니까.

분류(교보문고)
소설 > 프랑스소설 > 프랑스소설일반

기록
2025.02.18(火) (초판 2쇄)

나.

한 줄
정체성을 구성하는 것은 무엇일까

오탈자 (초판 2쇄)
못 찾음

확장
크루아상
아버지가 사 온 크루아상을 처음 접한 어린 화자는 이란의 전통 빵을 찾는다. 서른두 살의 화자는 베이징의 거리에서 크루아상의 냄새를 그리워한다. 독서모임에서도 정체성에 대한 이야기를 하면서 음식 이야기가 나왔다. 우리나라 사람들은 어떨까? 남자라면 돈가스, 제육, 국밥. 여자라면 떡볶이, 마라탕(응??????)

손흥민 차두리 독일어 들어 본 독일인 반응 - 리액션스쿨 (Reaction School)(2023)
가장 답글이 많은 댓글은
다른건 모르겠고....이 세사람 보다 두리씨가 독일어 먼저 배우고 먼저 썼습니다. ..
차두리는 생각도 독일어로 한다고 하고 한국어보다 독일어가 편하다고 한다. 어린 시절을 외국에서 보낸 경험이 없어서 어떤 느낌인지 도무지 모르겠다. 우리나라에 사는 외국인이 듣기 싫어하는 말로 ˝한국인 다 됐네˝가 있다던데 무엇이 한국인이고 한국 사람이 되는 걸까.

저자 - Maryam Madjidi(1980-)

원서 - Marx et la poupée(2017)


  • 댓글쓰기
  • 좋아요
  • 공유하기
  • 찜하기
로그인 l PC버전 l 전체 메뉴 l 나의 서재