뒤로가기
검색
비코드검색
로그인
회원가입
나의 계정
주문조회
보관함
0
알림
추천마법사
베스트셀러
새로나온책
굿즈총집합
분야별 보기
이벤트
중고매장 찾기
매입가 조회
알라딘에 팔기
회원에게 팔기
국내도서
전자책
외국도서
온라인중고
우주점
커피
음반
블루레이
알라딘 굿즈
자동슬라이드 멈춤
북펀드
오디오북
고객센터
알라디너TV
알라딘 서재
북플
소셜 속 알라딘
신간 소식과 다양한 이벤트 정보를 받아볼 수 있어요
알림센터
장바구니
메뉴 전체보기
검색
choijeo86
글보기
서재 브리핑
방명록
닫기
공유하기
URL 복사
메뉴
차단
신고
번역에 대한 비평
abs 2022/03/08 00:15
댓글 (
1
)
먼댓글 (
0
)
좋아요 (
25
)
닫기
abs님을
차단하시겠습니까?
차단하면 사용자의 모든 글을
볼 수 없습니다.
취소
차단
고라니
2026-03-13 12:43
좋아요
l
(
0
)
다른 지적은 타당하다고 생각합니다만 ‘man should hold up a mirror to nature‘는 강유원-나현영 역이 더 오역에 가까워 보이네요. ‘자연 앞에 거울을 집어 드는 것‘은 자연을 거울에 비추는 거겠죠? 직역으로 번역을 한 것 같고 인간이 자연을 거울에 비추어 그것을 사실적으로 드러낸다는 의미로 충분히 파악됩니다. 인간 자체가 자연의 거울이 된다는 표현은 어색하게 느껴지네요. 보다 자연스러운 표현은 ‘인간은 자연을 거울에 비추어야 한다는 것이었다‘ 정도일 것 같습니다. 덧붙여서 이 표현은 햄릿에서 인용한걸로 보입니다. 3막 2장 중의 대사입니다.
‘ For anything so o’erdone is from the purpose
of playing, whose end, both at the first and
now, was and is to hold, as ’twere, the mirror up to
nature, to show virtue her own feature, scorn her
own image, and the very age and body of the time
his form and pressure.‘
이 부분에 대한 최종철(민음사) 역은 다음과 같습니다.
‘그 목표는 처음이나 지금이나 과거에나 현재에나, 말하자면 본성에 거울을 비춰주는 격이야. 미덕은 그 특징을, 경멸은 그 꼴을, 그리고 바로 이 시절은 그 형체와 생김새를 정확하게 보여 주는 것이지‘
비밀 댓글
트위터 보내기
소셜 링크 설정
트위터 계정을 알라딘 소셜링크로 설정하시면 알라딘에서 제공하는
상품정보와 나의 서재글을 내 트위터에 편리하게 보낼 수 있습니다.
소셜 링크 설정
페이스북 계정을 알라딘 소셜 링크로 설정하시면 알라딘에서
제공하는 상품정보와 나의 서재글을 내 페이스북에
편리하게 보낼 수 있습니다.