알라딘서재

maeil

단어에는 여러 의미가 겹쳐 있고, 의미는 텍스트 바깥으로부터 영향을 받으며, 말은 언제나 표현하고자 하는 대상에 미치지 못한다. 그렇지만 이러한 언어 자체의 한계에도 불구하고언어를 다루는 과정에서 무언가를 배신했다고 비난을 받는 사람은 번역가뿐이다.- P47
성경 번역이 종교개혁을, 그리스 로마 고전 번역이 르네상스를 일으킨 요인 중 하나였다고 해도 지나치지 않을것이다. 성경 번역은 종교개혁 시기에 매우 중대한 사건이었고권력 투쟁의 핵이었다. 성경이 번역되자 성직자를 거치지 않고성경을 읽을 수 있게 되었을 뿐 아니라, 번역 성경은 민족 언어와 문화의 발전에도 큰 영향을 미쳤다.- P53
돌레는 훌륭한 번역가가 반드시 지켜야 할 다섯 가지 항목을 열거했다.
원작에 대한 완벽한 이해, 출발어와 도착어 양자의 숙달, 축어적 번역기피, 이해하기 쉬운 구문, 문체에 대한 감각. 현대 번역가가 귀감으로삼기에도 손색없는 원칙이다.- P54
나도 번역이라는 일이 탐정이 하는 일과 비슷하다고 생각하기를 좋아한다. 탐정소설 속 탐정의 목표는 범죄가 왜, 누구에 의해, 어떻게 저질러졌는지를 설명하는 이야기를 구성하는일이다. 탐정이 모든 정황과 맥락을 고려해 가장 그럴듯한 한가지 서사를 완성하듯이, 번역가도 단어들의 단서를 모아 매끈한 하나의 문장, 빈틈없는 하나의 줄거리를 만든다.- P65

  • 댓글쓰기
  • 좋아요
  • 공유하기
  • 찜하기
로그인 l PC버전 l 전체 메뉴 l 나의 서재