번역이 너무 엉성하다.
엉가스터디 2023/10/15 15:55
엉가스터디님을
차단하시겠습니까?
차단하면 사용자의 모든 글을
볼 수 없습니다.
- 공부하고 있다는 착각
- 대니얼 T. 윌링햄
- 17,820원 (10%↓990)
- 2023-07-17
- : 14,501
번역이 처음부터 끝까지 형편없다. 원서가 없는 독자들을 위해 원문이 함께 존재하는 69.p의 게티스버그 연설문의 일부를 예로 들겠다.
Four score and seven years ago our fathers brought forth, upon this continent, a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that 'all men are created equal'.
일단 역자는 that 이하 문장 "all men~equal"을 작은따옴표로 묶었는데 원서는 인용문 전체를 큰따옴표로 묶었기에 작은따옴표를 쓰는 게 맞지만 번역문은 괄호로 전체를 묶고 있기 때문에 문장에 사용될 수 있는 큰따옴표를 사용해 “all men~equal"을 묶었어야 했다.
역자의 번역을 살펴 보자.
87년 전 우리 아버지들은 자유에서 잉태된, 그리고 ‘모든 인간은 평등하게 태어났다’는 명제를 근간으로 삼은 새로운 국가를 이 땅에 세웠다.
역자는 fathers를 ‘아버지들’로 번역하였지만 father에는 ‘조상’이라는 뜻도 있다. 게다가 전체 맥락상, 그리고 복수형을 취하고 있다는 점에서 ‘조상’이라고 번역했어야 했다.
또한 역자는 ‘conceived~' 이하 구문이 nation을 수식한다고 보고 번역을 했지만 nation과 conceived 사이에 콤마로 분리가 돼 있으므로 conceived 이하 구문이 nation을 후치수식한다고 보기 어렵다. 그보다 conceived와 dedicated를, our fathers를 주어로 하는 정동사로 보는 것이 타당하다. 게다가 nation을 conceived와 dedicated의 주어로 보는 물주구문보다 our fathers를 주어로 볼 때 의미도 더 자연스럽다.
PC버전에서 작성한 글은 PC에서만 수정할 수 있습니다.