알라딘서재

선후맘님의 서재

재미있게 읽었다.

여름의 묘약, 소설의 꽃과 뿌리...

그 간 읽은 작가의 책 중 제일 빠져들어읽은~

번역이라는 과제를 떠나서

언어의 맛이랄까.

한번도 인식하지 못한 부분인데

내가 갖고 있는 생각, 할수 있는 생각의 범위, 표현의 가능성은

이미 모국어가 가지는 그릇의 깊이에서 결정되나보다

 

작가의 어린시절 사투리와 서울말 사이에서 느낀

타자성. 유학시절의 동일한 경험

보통의 독자가 번역된 소설을읽으면서

                                      머릿속으로 자연스럽게 상상할수있는 타국언어를 느낄수없는

                                     자연스러운 문체는 훌률항 번역가의 노력과 능력이라는것...

                                      그는  이미 훌륭한 소장학자이고 노년의 나이지만

                                      그의 글은 참으로 섬세하고 예민하다


  • 댓글쓰기
  • 좋아요
  • 공유하기
  • 찜하기
로그인 l PC버전 l 전체 메뉴 l 나의 서재