"랩은 내가 하지 못한 일에 대한 죄책감을 내가 하고 있는 일이 밀어내는 곳이다.
내 전화를 기다릴 부모님, 지불해야 할 카드 대금, 해야할 설거지, 털을 밀어야 하는 다리. 이것들이 내가 추구하는 고귀한 해결과 비교하면 아무 것도 아닌 게 된다. 랩은 내가, 여전히 나 자신인 그 아이가 될 수 있는 곳이다. 랩은 내가 내 가장 친한 친구와 놀 수 있는 곳이다. 랩에서 나는 웃을 수 있고 황당해질 수 있다. 나이가 1억년으로 추정되는 바위를 분석하면서 밤을 새울 수 있는데, 아침이 오기 전에 바위 성분을 알아내야 하기 때문이다. 성년이 되면서 감당해야 했던 그 모든 귀찮고 혼란스러운 일들 -- 연말정산, 차보험, 자궁암 검사 -- 이 랩에서는 하등 중요하지 않은 일이 된다. 전화기도 없으며 그러니 아무도 전화하지 않아도 상처받지 않는다. 문은 잠겨 있으며 나는 열쇠를 갖고 있는 사람 모두를 알고 있다. 바깥 세계가 랩 안으로 들어올 수 없기 때문에, 랩에서 나는 진정한 나 자신이 될 수 있다.
내가 무엇을 믿는지 알아내는 곳이라는 점에서, 랩은 내게 교회 같다.
(My lab is a place where my guilt over what I haven't done is supplanted by all of the things that I am getting done. My uncalled parents, unpaid credit cards, unwashed dishes, and unshaved legs pale in comparison to the noble breakthrough under pursuit. My lab is a place where I can be the child that I am still am. It is the place where I play with my best friend. I can laugh in my lab and be ridiculous. I can work all night to analyze a rock that's a hundred million years old because I need to know what it's made of before morning. All the baffling things that arrived with adulthood -- tax returns and car insurance and Pap smears -- none of them matter when I am in the lab. There is no phone and so it doesn't hurt when someone doesn't call me. The door is locked and I know everyone who has a key. Because the outside world can't come into the lab, the lab has become the place where I can be the real me.
My laboratory is like a church because it is where I figure out what I believe)."
.
.
npr 서평 팟캐스트에 하와이 대학의 식물학자 Hope Jahren이 출연해서
올해 4월 출간된 그녀의 회고록 Lab Girl에 대해 얘기하는 걸 들었는데, 책에서 그녀가 읽어준 문단들 중
이 문단이 아주, 정말 마음에 들었다. 아마존 미리보기에서 찾아내 옮겨 옴. 그런데 번역은... 하 흐으 참. 이 문장들이 영어로는 굉장히 잘 읽히는 문장들일텐데 같은 정도 가독성 가진 한국어 문장으로 같은 얘기를 하기는 쉽지 않을 것 같다. "왜 영어는 (by nature) 유창한데, 한국어는 어눌한가" : 이런 질문에 진실이 조금이라도 있다면, 그 진실이 여기서도 작동하고 있을 듯. 사실 구절 단위로 (my lab을 말할 두 가지 가능성, "랩"과 "내(나의) 랩" -- 이런 식으로) 분석해볼 수도 있지 않을까. 일단 번역을 가장 잘하는 10명의 번역가가 이 문단을 번역한 다음, 10개의 번역 문단을 놓고........ : 이라든가.
여하튼 여러 대목에서 공감, 감탄.
"정직이 천재성의 원천" 이 말의 진실을 보여주는 문단이라고까지.
천재성이란 어떻게 정직할 수 있는지를 아는 것. Hope Jahren은 알고 있다. : 이러며.
미국에서 과학은 여전히 보이즈 클럽이고
여성 과학자들은 남성 과학자들은 전혀 모를 여러 험한 어려움들을 여전히 겪고 있다고 한다.
진행자가 "아니 당신처럼 유명한 당신처럼 성공한 과학자도 그 어려움들과 친숙합니까?" 이런 질문을 하고
그녀는 음 그게, 그렇다... 고 답하면서 "이 시스템이 나를 "garbage"라 불렀을 때 믿지 않았던 것처럼, 이제 그것이 나를 "genius"라 부른다 해도 믿지 않아요"라는 말도 한다. 이것도 보기보다 참 심오한 말이라 감탄.
외에도 옮겨 적어둘 가치가 있는 수많은 말들을 그녀가 하는데
Lab Girl은 내일, 17년의 첫구매로 구입하려고 장바구니 담아 놓았으니
책이 도착하면 책도 참고해서, 적어둘 수 있는 것들 적어두도록 하겠다.