니체의 영어번역은 잘 되어 있다. 그렇긴 한데, 영어로 니체를 읽는 일이 내게 "즐거움"이던 적은 한 번도 없다고 고백해야겠다. 영역에서 니체의 어휘는 지나치게 추상적이 되고, 뉘앙스로 많은 걸 전하는 니체의 독어 문장들과 비교한다면 (의미의) 연속성이 위협적일 정도로 부재할 때가 많다. 독어로 읽을 때, 독자는 한 예리하고 재치있으며 열정적인 정신과 함께 한다고 느낀다. 니체는 결코 장황하게, 혹은 조야하게 자신을 표현하지 않으며 그의 방식은, 그의 내용은 박식하고 인유로 가득하더라도, 언제나 직접적이고 구체적이다. 그의 아이디어들은 하나에서 다른 하나로 우아하게 흐른다. 니체의 독어판은 영어판보다 훨씬 짧고 더 즐겁고 더 매혹적으로 느껴진다. 영어판 니체는 독어판의, 차갑게 현대적이며 파편적인 그림자처럼 보이곤 한다. 프로이트와 달리, 니체는 오역되지도 않았다. 하지만 그의 정수, 그의 Heiterkeit -- 희열과 분노, 조롱과 열광으로 폭발할 때가 많은, 기이한 종류의 지적 평정 -- 는 독어 아닌 다른 매체에서는 재생되지 않는다. 




이 책 "서문"에서다. 

저자 레슬리 챔벌린은 여자고 (표지 안쪽에 사진이 있는데) 젊다. 책이 96년 초판이라 지금은 아니 젊으시겠으나, 저 사진에선 삼십대 초중반으로 보임. 니체에 관한 책인데 저자가 여자고 젊은 경우는, 내겐 이게 처음이지 않나? 잠깐 생각해 봄. 어쨌든 그녀는 (표지의 바이오에 따르면) 엑세터와 옥스퍼드에서 독어, 러시아어를 전공했다. 모스크바에서 기자로 살았고 음식, 여행, 공산주의, 철학에 관한 책들을 썼다. 


영어권 니체 연구자인데 주로 독어로 읽고 영어판은 인용할 때 쓰는 사람이, 

사실 많지 않은 것 같고 아마 그래서겠지만 영역된 니체에 대해 독자 개인의 경험을, 옮겨온 위 문단만큼이라도 길게 얘기하는 일도 자주 있지는 않은 것 같다. 어쨌든 내 경험으론 (많은 경험은 아니지만 물론) 그렇다. 나는 이런 얘기 좋아하니까, 그런데 자주 듣는 얘긴 아니니까, 재미있게 읽었다. 그러게, 니체의 정수. 격정으로 폭발할 때가 많지만 실은 고요. 영어판으로 읽으면서 저 비슷하게 느낀 적이 없으니, 정말 독어로 읽으면 그럴까 궁금하구나. 독어로 읽고, 레슬리 챔벌린의 말이 얼마나 맞는지 아는 일이 죽기 전에 할 수 있는 일일까. 오래 살고 볼일. 


이 책 서문의 이 대목에서 시작한 다음, 

왜 한국에선 (특히 고학력자들) 이해가 희귀하고 대화가 불가한가 두 문단 쓰는 걸로 맺겠다가 계획이었다. 

계획대로 되지 않는다. ;;; ㅜㅜ 그리고 그거 뭐 적어서 무슨 도움이 되겠나. 내 생애 동안 바뀔 리 없는 그것을. 나와 무관한 걸로 내 영역 바깥으로 밀어내고 이미 많이 남지도 않은 세월 동안 해야할 일을 해야하지 않겠니. ;; 


산책하기가 아주 좋은 환경이란 건 지금 사는 동네가 내게 주는 축복이 분명. 

축복이 이게 다가 아니어서, 평소 아주 조용하기도 하다. 책상 앞에 앉아 있다가 가끔, 고요함이 자각되면서 깊은 산속 절에 들어온 것같다고 순간 느낄 때도 있다. 그 정도의 고요함은 가끔이지만, 소음은 거의 언제나 없다는 것도 내겐 축복. 최근 동네의 한 언덕에 새로 등산로가 놓였는데 층이 꽤 많은 계단도 있다. 비가 많이 오지 않으면 나가서 그 계단도 뛰어 올라갔다 내려오기를 하고 싶은 오후다. 나쁜 외부 영향, 사건에 맞설 힘을 주는 가장 빠르며 게다가 가장 확실한 수단은, 운동. 그렇지 않나? 격하게, 는 아니라도 움직이면 그것들의 적어도 일부는 나와 무관해지지 않나? 철봉 매달리기 그거 며칠 했다고 이젠 지하철 타면 손잡이 잡고 턱걸이하는 날 상상하게 되던데. --;; 부지런히 단련해서 마침내 암벽등반도 하는 수준이 된다면 매달려 올라갈 수 있는 무엇에서든 그러겠지. 그러고 싶다. 그 정도만 해도, 인생에 대해 전혀 몰랐던 예감도 없었던 무얼 알 거 같음. 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
















f-word를 찬미하는 책은 이미 여럿 나오지 않았나. 

검색하니 진지하게 접근하는 책은 저 둘인 것같다. 











































지금 해본 것인데, 알라딘에서 f word로 검색하면 662건의 결과가 나온다. 

그 중 다수 책들이 컬러링북. 성인 컬러링북. 제목 보다가 조금 웃겼다. 


Sit the f**k down and color. 

Keep calm and f**king color. 

I love to f**king color. 


그리고 조금 놀랍게도, <올바른 F-Word 활용법>이라는 책도 나와 있다. 

이 책, 도서관에 있다면 바로 보고 싶어진다. 예문... 궁금하다. 해설은 어떨까도. 


fuck을 수동으로 쓸 때 *되다. 

이 외엔, 이 최강 영어 욕처럼 쓸 한국어 욕이 없음. 이 결핍을 해결해야하지 않을까.  

un-fucking-believable, abso-fucking-lutely. 단어 속으로 밀어넣으면 다른 말들도 욕이 되게 하는 힘. 

이건 도입이나 모방 불가인가? 몇 세기 안엔? 이건 그렇더라도, 단독 활용될 때 fuck(fucking)에 해당할 말은, 의식적으로 자주 널리 쓰다보면 정착하지 않을까? *되다. 이거 말고 신어라해도 (누가 기가 막히게 잘 만들어 쓰기 시작한다면) 그럴 수 있을 것같다. 갓양남. 씹덕. 입덕. ;;;;; 이런 말들이 (무수한 다른 예들 물론 있고) 보여주지 않나? 조어력, 탄력, 적용력, 등등. 



*아 이건 진짜, 시간 낭비 포스트. 

읽어주셔서 죄송합니다. 포스트. 

오늘 나중에 죄송하진 않을 포스트를 써보도록 하죠. 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

Frankly, my dear...I don't give a damn. Bazinga!



"Everyone is an asshole who ultimately fucks you over." 

이 문장. 번역력 테스트(같은 게 있다면)에 출제할 만. fuck을 수동으로 쓰면 "좆됐다"로 

많은 경우 모자람 없이 번역되는 것 같다. <텔마와 루이스> 결말로 향해 가면서 하비 키이텔이 

경찰들을 향해 How many times, how many times do they have to get fucked over? 그럴 때, 

얼마나 더 이 여자들이 좆돼야 하는 거냐고? : 이러면 (f-word가 영어권에선 널리 쓰이는 말임에 비해 좆됐다.. 는 사실 그렇지 않다는 차이를 빼고) 괜찮다. I'm pretty much fucked. <마션>의 이 첫 문장도. 









그런데 fuck, fuck (someone) over. 이 단어보다 

ultimately 이 단어가 더, 순순히 번역되지 않으려 한다는 생각도 든다. 

"모두가 병신이고 모두가 끝낸 널 좆돼게 하거든": 이렇게 말해보면, 괜찮지 않다. 

경험의 끝과 경험의 시작이 아주 다를 때, 경험의 끝에서 경험을 평가함. 밑줄 그으며. 

심지어 이 정도 일에서도 한국어로 우리는, 영어쓰는 사람들이 그러듯이 억압없이 자유롭고 유창하게; 

말하지는 않는 것같다. 더듬거리며 조심스럽게. 그러지 않나? 억압이 있지 않나? 아닌가? ;;; 



*어제 맥주 마셨음에도 평소보다 더 일찍 깨서, 

이런 참 뭐랄까, 하여간 이런 (세상에서 제일 안중요할) 거 쓰면서 시간을 보내던 중, 

또 또또 "자동 로그아웃" 발생. 하나도 안 중요한 거지만 할 수 있는만큼 복원했다. 

그리고 읽어보니 복원이 제대로 되지 않았다! 잃어버린 원본이 이것보다 나았다! 정말로! 

약간의 놀람이라도 놀람으로 표현될 수 있게 느낌표를 써야하긴 했는데, 내가 쓰고 내가 피곤해진다. 

자동 로그아웃. 이거 정말. 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
 















381. 

이해 가능함의 문제에 대하여. — 쓸 때 작가는 이해되기만을 원하는 게 아니다. 그는 이해되기를 원하는 만큼 이해되지 않기도 원한다. 책을 이해 못하는 사람이 있다는 게 그 책을 향한 이의제기는 될 수 없다. 어쩌면 그것이 저자의 의도였다. — 그는 "아무나" 자기 책을 이해하기를 원하지 않았다. 모든 고고한 정신과 취향은 자신을 전하려 할 때 자신의 청중을 선택한다. 그리고 청중을 선택하면서, 동시에 그들은 청중 아닌 "다른 사람들"에게 차단기를 내린다. 문체의 모든 섬세한 법칙들이 여기에 자신의 기원을 두고 있다. 




아래 포스트에, 

웃겨서 웃다 울었다고 쓴 로버트 해리슨의 말은 실은 <즐거운 학문> 381번 단장의 직접 인용이었다. 

그의 애청자가 되고 나서 여러 번 일어났던 일. 그의 말에 강력하게 공감하거나 반발했는데 실은 인용이었던 말들. 


아래 포스트에 쓴 것과 비슷한 얘기를 

유학 시절 한 한국인 학생과 하다가 극딜(이 말, 이 말이 여기서 딱 맞는 것같다) 당한 적 있다. 

(당신이) 한국 교수들 다 보셨어요? 성실하고 뛰어난 교수들이 얼마나 많은 데 그러세요? 

그의 말이 옳기를 순간 강력히 염원했다면, 그게 내 (내 정신의) '고고함'의 증거 아닐까? ㅎㅎㅎ;;; 

하긴 내가 개인적으로, 가까이서 알았던(아는) 교수라야 뭐, 한 세 명? ;;;; 그가 옳기를 바라다마다다. 


그렇긴 한데, 

지금(김 안주로 맥주 마시고 있는 지금 이 저녁)의 나는 니체의 위의 단장을 섬세하게(대충, 자기 맘대로가 아니라) 

이해할 사람도 사실 많지 않을 것같고 그래서 니체 문장들 다수가 그렇지만 이 단장도, 시험이 될 수 있을 거라 생각한다. 

그래서, 성실하고 뛰어나면 뭐해? 이런 문장도 이해 못하는데? ;;;; 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

Entitled Opinions에 스탠포드 총장 존 헤네시가 출연했을 때. 

EO엔 에피마다 긴 인트로가 있는데 (이에 대해 해리슨 자신이 설명하기를, 

자기가 원하는 청취자를 선택하는 수단이라고. 자기 방송에 부적합한 사람들을 차단하는 장벽이라고. 그가 이 말할 때 매우 웃긴데, 실제로 그의 인트로들이 노골적으로 엘리티즘 표방할 때 많다. 이젠 지적 엘리티즘이란 게 어디서나 부적절, 소수이며 약자... 나 다름없어서 해리슨의 잘난척이 웃겼던 거겠다. 그 맥락과 말투가 웃기기도 했으나. 하여간 나는 고요히 집중해 생각하는 모드로 듣고 있다가, 저 말을 듣고 거의 눈물을 흘리며 웃었다. 그렇게 한 번이라도 웃고 나면, 어떤 지겨워짐과 실망이 있어도 그 대상으로부터 fall out of love 안하는 그런 웃음? 그런 웃음 없나. 하여간) 하여간 이 에피 인트로에서는, 


대학의 사명에 대해 얘길하는데, 

해리슨에 따르면 자연과학은 지식(인식)을 추구하고,  

인문학은 자기-인식을 추구한다. 과학과 인문학이 대학이라는 공간에서 같이 있어야 하는 이유는, 

인간은 인식을 통해 자기-인식을 얻는 존재이므로. 과학이 하는 지식의 추구를 인문학의 목적인 자기-인식과 분리할 수 없다. 


이 정도면 대단하지 않나? 

라디오 방송으로 (길다 해도 3분은 넘지 않는 시간에) 하는 말로는?

명확하고 강력한 mission statement 아닌가? 


이런 말할 때 해리슨에게,  

자기가 무슨 말을 하는 건지 아는 거야 당연하고 (이 점 지적하는 게 그를 향한 모욕이고)

자기 말에 담긴 그 내용을 실제로 오래 생각했고 살아왔던 사람의 분위기? 품위? 자연스러움? 권위? 이런 것 있다. 

대학의 사명, 대학에서 인문학과 과학이 공존해야 하는 이유에 대해 이 정도(이 정도라도) 생각을 해본 사람이 한국엔 있을까? 없다고 해도 될만큼 드물지 않을까? 그래서 누가 무슨 이 주제로 고상하고 고차원적이고 심오한 말을 해도, 거의 언제나 의심스럽지 않을까? 말로는 누가 못해. 혹은, 말은 잘해. 사실, 립서비스라도 제대로 (비문 없이; 최소한의 정신을 담아) 하는 사람조차 희귀하지 않나. 


인트로 끝나고 나서, 

스탠포드라는 공동체에서 givers and takers에 대해 두 사람은 얘길 하는데, 

공동체의 번영은 자기가 거기서 받은 것 이상을 주는 사람들이 많을 때 가능하다.... 가 해리슨의 요지. 

헤네시는 (해리슨의 충정은; 감사히 받고) 이 대학의 수장으로 자신이 할 일은 대학 구성원 모두에게 그들이 번영할 수 있는 환경을 보장하기라.. 그런 얘길 한다. 


이 대화도, 이걸 한국의 대학으로 옮겨 오면 이런 대화가 비슷하게 성립은 하나. 

성립을 위한 가능성의 조건은 무어냐 (스탠포드가 되는 거 말고). 성립하지 못함이 말해주는 사정은 무어냐. 

사실 형식적으로는 성립 못할 것도 없어보이긴 한다. "우리 대학의 구성원 모두가 대학에서 받은 것 이상을 대학에 돌려줄 때 우리 대학이 번영할 것이다." "총장인 내가 할 일은, 구성원 모두에게 번영의 환경을 보장하는 것이다." 특히 '명문대'에 속하는 대학에서면, 그 학교 교수와 총장 사이에 이런 대화가 있을 법도 하다. 하지만... 그런 경우에도, 듣는 그 학교 구성원 중엔 자기가 들은 말을 믿을 수 없어하는 (경악하며) 사람들이 더 많지 않을까. 


이런 등등이 오늘 빠졌던 잡념. 

내가 생각한 답 하나는, 그게 어디든 공동체 혹은 사회가

그 구성원에게 해야(보장해야) 하는 일에 대한 명확한 인식이 널리 공유돼야하지 않을까. 

그리고 적어도, 사회가 언제나 어디서나 누구에게나 더 giver여야 하지 않을까. 그럴 때 구성원이 자연히, taker를 넘어 더 많이 돌려주는 사람이 되는 거 아닌가. 적어도 그게 '이념'이어야 하지 않나. 어쨌든 대학의 경우, 대학이 구성원에게 주어야 하는 것에 대해 명확하고 강력한 합의가 있어야 하지 않나. 요즘도 돈으로 교수직 살 수 있는 학교가 있다던데 실제로 그런 학교가 하나라도 있다면 그 학교 때문에도 어느 학교에서든 그럴 수가 없어지지 않나. ;;;; 




*너무 웃겨서 우는 일. 

그러고보니 더 이상 이러지 않게 된 거 같으며, 

정말 순수의 상실이 일어났구나 내게. 완전히 일어난 거야. 끝난 거야. 



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기