이 책, 이제 카뮈가 주된 인물인 장에 와 있는데, 프랑스계 알제리인(이라고 카뮈를 규정을 한국어로 하는 거 같지가 않아지면서 좀 이상하게 들린다. French Algerian. 프랑스"계"의 "계" 때문인 거 같다. 프랑스인-알제리인, 이렇게 말해야 더 정확하겠다), 하튼 두 고국 사이에서 분열의 체험, 아버지 없이 성장했던 어린 시절 빈곤의 체험 등에 대해 말하고 나서, 이것이 그가 파리에 와서 만났던 이들, 특히 사르트르, 보봐르, 메를로-퐁티가 익숙히 알고 살아온 (사르트르와 보봐르는 물론 그것의 적이 되기도 하지만) 부르주아 삶 세계와는 아주 이질적인 것임을 지적한다.
그 점 강조하기 위해 카뮈 자신의 말을 인용하는데:
"돈 없이 두어 해 산다면, 그것이 형성하는 한 온전한 감수성이 있다.
A certain number of years lived without money are enough to create a whole sensibility."
적고 보니 이 문장도 제대로 번역하기 극히 어려운 문장.
a certain number of years는 "두어 해"가 당연히 아니고
whole sensiblity에서 whole을 "온전한"으로 말하면, 맥락 없이는 감수성의 건전함을 말하는 쪽으로 보이겠고.
돈 없이 사는 몇 년의 세월, 그것은 인간 전체를 바꾼다. (....) 등등 여러, 번역은 아니고 번역을 향해 가는, 버전들을 적어놓아볼 수 있겠다.
이 말은 맞겠지만, 돈 없이 사는 세월 말고도 인간 전체를 바꾸는 것들이 많아서
그렇게 강력한 말로 들리지는 않는다.
결혼은 (행복하든 불행하든) 인간 전체를 바꾼다.
직장은 (좋든 나쁘든) 인간 전체를 바꾼다.
.......... 바로 떠오르는 다른 예는 또 없네요. 많지 않은 건가, 인간 전체를 바꾸는 것이?
학교는. 장소는. 집은.
인간의 감수성이 어디서 어떻게 변화하는가.
삶은 언제 훼손되고 언제 고양되는가. 정신은 언제 어디서 어떻게 형성되고 혹은 파괴되는가.
(.....) 등을 생각하게 하는 카뮈의 말.
<실존주의 카페에서>. 좋은 책이다.
베이크웰이 어떤 공부를 어떻게 했을까 느껴지게 한다. 인용 문장들 중
그녀가 그것들 읽으면서 체험했을 강렬한 감정의 인장이 그 문장에, 주변 문장에, 찍힌 듯한 대목들도 많다.