-
-
프리덤, 어떻게 자유로 번역되었는가 ㅣ 이와나미 시리즈(이와나미문고)
야나부 아키라 지음, 김옥희 옮김 / AK(에이케이)커뮤니케이션즈 / 2020년 3월
평점 :
외국어를 자국어로 번역하기 위해서는 외국어 실력도 물론 뛰어나야하지만 그에 못지않게 자국어 실력도 뛰어나야하며 언어적 감각이나 센스도 뛰어나야한다. 특히 문화적으로나 환경적으로 차이가 뚜렷한 나라 간의 언어 번역은 대체 가능한 단어보다 불가능한 단어가 많기 때문에 굳이 번역하지 않고 단어 그대로 사용되는 경우가 많다. 그런데 만약 번역할 수 있는 단어가 있다면 그건 처음 그 단어를 번역하는 사람이 어떤 단어로 번역하느냐에 따라 외국어 단어의 자국어 단어 번역의 언어적 의미가 굳어져버린다.
대체로 언어는 해당 언어를 사용되는 나라의 사회, 문화, 관습, 역사, 종교 등을 두루 반영한다. 따라서 언어를 번역하는 과정에선 타국의 언어 속에 담긴 이런 디테일과 문맥적 뉘앙스 등을 어떻게 자연스럽게 자국의 언어로 번역할 수 있는가가 매우 중요하다. 요즘은 과거에 비해 외래어나 외국어 등이 많이 사용되어 굳이 특정 단어들을 외국어를 자국어로 번역하지 않고 사용되는 일이 많지만 그전에는 그렇지 않았다. 이 책은 비록 우리나라 저자가 쓴 책이 아니기에 일본어 번역에 대해 쓰여졌지만 타국의 언어가 어떻게 자국어인 일본어로 번역되었는가를 언어적 가치와 의미, 역사 등을 두루 다루며 설명한다.
번역과 비교문화론을 연구하는 교수였던 저자 야나부 아키라는 번역에 관한 저서를 다작하였고 이 책은 그 중에서 자국인 일본이 최초로 서양식 사상과 학문을 받아들이던 시절, 그들의 문학과 기술을 배우기 위해 타국의 저서들을 어떤 기준으로 일본어로 번역하고 보급하였는가를 당대 역사와 지식인들의 가치와 문화, 관습 등을 통해 번역의 과정과 배경을 설명한다. 이 책에서는 사회, 연애, 존재, 권리, 자유 등 일본어에서는 번역되기 어려운 단어들의 최초 번역 과정의 역사를 살펴보며 해당 언어의 명확한 의미와 뉘앙스를 이해하고 언어적 감각과 센스를 높일 수 있도록 번역의 이유와 과정을 다룬다. 그저 한 언어가 언어로 번역되어지는 것이 아니라 낯선 단어가 번역되어 쓰여지면서 한 사회의 문화와 관습, 문맥, 언어적 가치를 바꾸는지 언어적 이해도뿐 만아니라 일본이라는 한 사회를 이해하는데 도움이 될 책이기에 번역, 비교문화학, 일본어문화학에 관심이 있다면 추천하고 싶다.
