요즘 종이로 된 사전 사보는 사람이 많이 줄었다지요 ...

불어 독어 이태리어 같은 제2외국어는 더하겠죠. 


최초의 프랑스어 사전들은 천주교 신부들의 노력으로 만들어졌더군요.

근래에 당시 사전들의 연구서가 몇 종 나왔습니다.

하지만 이런 걸로 프랑스어 공부할 수는 없겠죠 ... 














제가 가지고 있는 불한사전은 1984년 초판, 1987년 재판의 이휘영 편저 엣센스 불한사전입니다.

사전류를 전문적으로 펴내던 민중서림에서 나왔습니다만, 출간연도도 오래되고 해서 약간 기울어가던 느낌이었지요. 이 고색창연한 사전이 요즘은 어떻게 바뀌었을지 모르겠네요. 


에튀드 불한사전은 쪽수로 봐서는 아마도 1960년에 나왔던 소사전의 후속작인가 봅니다. 













1988년에 나온 모델 불한중사전은 한국불어불문학회에서 편집하여 펴낸 1971년의 최신불한사전의 개정판으로, 위의 엣센스보다 좀더 최근 자료가 반영되었다고 할 수 있습니다. 독일어와 불어 관련 전공자들도 어지간하면 모델 사전을 많이 보던 기억이 나네요.








불어불문학회의 권위에 힘입어 모델 불한중사전이 사계를 평정하려 할 즈음, 프랑스의 유명 사전 출판사인 로베르와 제휴하였다는 프라임 불한사전이 나왔지요. 1998년의 일입니다. 당시에 살짝 비교해 볼 때는, 과문한 탓인지 별다른 차이를 모르겠던 ... 













한때는 제2외국어라 하면 독어 아니면 불어였던 시절도 있었습니다만,

요즘은 고교 교육 현장에서 갈수록 불어의 인기는 사그라들고 있습니다.

하지만 초급 학습자들을 위한 사전은 꾸준히 나오네요.

외외로 괜찮은 사전들을 꾸준히 펴내는 금성출판사에서 나온 콘사이스 사전은 한국프랑스어교사협회에서 편집했군요. 

대놓고 입문사전을 표방한 문예림의 사전도 언젠가 한 번 보고프네요.













하지만, 아마도 요즘은 다들 네이버 프랑스어 사전이나 보겠죠 ... ?



  





댓글(4) 먼댓글(0) 좋아요(8)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
가넷 2017-06-12 07:14   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
제가 학교 다닐때만 해도 불어는 거의 안 배웠던 것으로 기억이 납니다. 독어는 좀 살아남았던(?) 것 같아요. 지금은 잘 모르겠지만...

비로자나 2017-06-12 13:50   좋아요 0 | URL
예전에는 남자 학교는 독어, 여자 학교는 불어 같은 공식 아닌 공식도 있었는데 ...
요새는 중국어나 일본어 등을 많이 선호하나 봅니다. ^^

나나밍 2017-06-22 13:04   좋아요 1 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
일본에서 불어를 공부중인 대학생입니다.(학교 수업에서 제 2외국어로써요 ^^)
이번에 잠깐 한국에 들어가게되어 간김에 불한사전을 사려고하는데
중국수준에 추천해주실만한 사전이 있으신지요?

비로자나 2017-06-27 23:48   좋아요 0 | URL
중급 수준이라 ... 모델이나 프라임 둘 중 하나 보시면 되지 않을까요? ^^
 

이번에 보니 일전에 나왔던 관련서 저자들이 새로 개정판인가를 내면서 인터뷰를 한 모양이다. 역사학, 군사학 전공자도 아닌 공학자들이 고서와 씨름해가며 난중일기 정본을 펴냈다, 라고 하면 기삿거리는 되니까.

 

http://news.joins.com/article/20573435

 

 

일단 해당 저자들의 책은 1998년에 서울대출판부 기간본의 개정판.

박혜일 교수 등이 수십년 동안이나 어렵사리 각종 자료를 찾고,

초서로 된 일기문을 한 글자 한 글자 해독해서 펴낸 값진 작업물이다.

훌륭하다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

이후의 작업들은 아무래도 상기 저작의 성과와 문제의식을 발전시켰다고

보아야 할 것이다. 다른 책들을 보면 ...

 

2006년에 나온 '한학자'(라는 타이틀이 이제는 어색하지 않은)

박기봉 선생의 [충무공 이순신 전서]가 있고 ...

(2005년에 [이순신과 임진왜란]이라는 연구서도 펴낸 바 있다.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

한문학 전공자인 노승석 선생의 작업도 미더워 보인다.

동아일보사 2005년, 민음사 2010년,

여해 2014년(번역), 2015년(원문)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(11)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

어린 왕자 프랑스어 번역본 ...

이라기 보다, 불문학 전공자가 옮긴 번역본들.

(불문학 전공자라도 영어판을 저본으로 썼다던지 ...

그 밖의 다른 동양어권 번역본을 참조했을 수도 있으므로.)

 

아, 국립중앙도서관 소장 도서 중에는

동아출판사에서 1960년에 나온 안응렬 번역본이 가장 오래되었다.

(불역본인지는 미상이지만, 아마도 그럴 것으로 추정!)

이 번역본은 이후 삼중당, 동서문화사 등을 거쳐 계몽사에서 90년대까지

꾸준히 나오면서 롱런을 하였다.

 

황현산 옮김, 왕문사, 1973

(이후 1982년 열화당을 거쳐, 열린책들에서 2015년에 ...)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

김현 옮김, 문예출판사, 1973 (문학과지성사, 2012)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

전성자 옮김, 문예출판사, 1982

1973년에 나온 김현 번역본 대신, 전성자가 1982년에 새로이 옮겼다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

박성창 옮김, 비룡소, 2000

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

강주헌 옮김, 문예당, 2001 (예담, 2008)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

최복현 옮김, 책이있는마을, 2002 (노마드, 2015)

(한영대역을 기본으로, 뒤에 부록으로 불어 텍스트가 수록)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

김미성 옮김, 인디고, 2006

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

이 출판사에서 아주 재미난 기획을 했는데,

무려 다시 영역을 해서 펴냈다 ...

이 정도면 영미 출판 시장 한 번 진출해야 하지 않나?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

위키피디아를 찾아보니, 1943년에 나온 Katherine Woods의 고전적 번역 이후로 영어권에서도 꽤나 많은 새 번역이 나왔다.

거 ... 혹시나 이런 건 전혀 모르고 굳이 새로 번역한 건 아니겠지 ... ㅠ 

 

•T.V.F. Cuffe, (ISBN 0-14-118562-7, 1st ed. 1995)
•Irene Testot-Ferry, (ISBN 0-7567-5189-6, 1st ed. 1995)
•Alan Wakeman, (ISBN 1-86205-066-X, 1st ed. 1995)
•Richard Howard, (ISBN 0-15-204804-9, 1st ed. 2000)
•Ros and Chloe Schwartz, (ISBN 9781907360015, 1st ed. 2010)
•David Wilkinson, (bilingual English-French student edition, ISBN 0-9567215-9-1, 1st ed. 2011)


등이 대표적이라고 한다.

그 밖에도 어학 학습 용도의 대역판이 다수 있는 모양.

 

참고로 ... 최근에 이 작품을 영화로 만든 감독이 번역의 어려움을 호소하는 글을 기고한 것도 보인다.

 

 

 

김화영 옮김, 문학동네, 2007 

팝업북 ... 하 ...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

공나리 옮김, 솔, 2015

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

심영아 옮김, 펭귄, 2016

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1. 뭐, 이 밖에 다른 불역본도 있을 수 있음.

어디까지나 현재 출간되고 있는 판본들 위주의 간략한 정리임.

 

2. 특히나 수많은 출판사들에서 만만하게 나오는 책 중의 하나인데 ...

"최소한 이 리스트에 있는 책들 중에서 고르자"는 취지의 정리임.

 

3. 불문학계의 원로급 인사들이 번역한 판본들이

황현산, 전성자, 김현, 김화영 번역본 정도가 되겠는데 ...

마지막 번역본을 제외하고는 상당히 이른 시기의 번역본을

다시 펴내거나, 꾸준히 나오거나 한 경우였음.

요즘 감성엔 어떨런지? 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

 

주자어류는 여러 계통의 판본이 있던 것을, 여정덕이 정리한 것이 통행본임.

(중화서국 이학총서 판본)

 

 

여정덕이 정리하기 이전의 각종 판본들 중에,

촉본 계열에 속하는 휘주본을 조선에서 필사한 것이 일본 구주대학에 소장되어 있었음.

 

그 밖에 [회암선생주문공어록] 등의 각종 판본을 비교 교감해서 만든 완정본임.

 

黄士毅,字子洪,号壶山。莆田人。自幼嗜学,自莆田徙居吴中,因不忘故乡,故号壶山。从朱熹学习,编有《朱子语类》一百三十七卷。朱熹讲学语录初为各家所记,嘉定年间黄士毅考虑到各家所录内容互有重复,首创按内容进行分类编排的方法,将各家所记语录分为“理气、鬼神、性理、学”等二十六类,编成《朱子语类》一百三十七卷,即《蜀类》。《蜀类》今已失传,所幸日本九州岛大学藏朝鲜古写徽州本《朱子语类》基本保留了黄士毅所编《蜀类》原貌,可供探讨黄士毅所编《蜀类》和黎靖德所编《朱子语类》的成书及各本的传承渊源,且可与今传本《朱子语类》中注明源自《蜀类》和《徽类》的部分比勘考斠,大致厘清黄士毅所编《蜀类》和黎靖德所编《朱子语类》传承的脉络。就学界已有朱子学研究而言,往往依据明成化刋宋代黎靖德编《朱子语类》,多未及徽州本《朱子语类》。上海古籍出版社和安徽教育出版社2002年联合出版的《朱子全书》所收《朱子语类》虽以此本参校,惜未能充分利用,失校颇多。朝鲜古写徽州本《朱子语类》是据南宋宝佑二年再校正本的抄本,因而不仅可据之以订正中华书局理学丛书本《朱子语类》和上海古籍出版社、安徽教育出版社版《朱子全书》所收《朱子语类》的疏失,而且也是朱子学研究中一个有待深入拓展的生张点,其在朱子学形成和发展上的文献史料价值同样是给予再高的评估恐怕也不为过。此次整理,以日本九州岛大学藏朝鲜古写宝佑二年再校徽州本《朱子语类》为底本,以台北正中书局1982年以日本内阁文库藏覆成化本修补“国家图书馆”藏成化九年陈炜覆刻本的影印本为校本,并酌情辅以宋刻《晦庵先生朱文公语录》、明抄宋刻《晦庵先生朱文公语录》等。本次出版的《朱子语类汇校》,将他本有而底本无的条目,皆散入校勘记中,故可谓最完整的《朱子语类》。

 

자세한 설명은 정 박사님 블로그 참조: http://blog.naver.com/jeta99/220650658924

 

알라딘에서는 뜬금없이 ['조선고사휘주본주자어류'연구]가 검색됨.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 

요즈음 새로 나온 주희 관련서적들을 잠시 정리하고 넘어간다.

중국에서 나온 굵직한 평전.

이전에 미우라 쿠니오의 저작도 참고.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

여영시 선생의 역시나 굵직한 저술도 비슷한 시기에 나왔음.

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo