처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 |다음 다음 | 마지막 마지막
내 영어수첩을 공개합니다
오자키 데쓰오 지음 / 황매(푸른바람) / 2007년 8월
평점 :
장바구니담기


영어공부를 할때 가장 어려운점이 같은 단어에 대한 다른 쓰임이 아닐까 싶다. 영어라는게 같은 단어이지만 상황에 따라 문맥에 따라 조금씩 그 의미나 쓰임새가 다르지 않은가. 그러다 보니 한 단어에 한 의미만 공부하던 습관이 있는 사람은 때론 난감해지기 마련이다. 우리말처럼 깔끔하게 한단어 한의미. 얼마나 좋은가?, 하지만 현실의 영어는 그렇지 아니하니...참나...

또한 한단어에 전치가가 붙으면 전혀 엉뚱한 의미로 변해버리니 - 사실 그다지 엉뚱하지도 않지만 - 그래서 영어가 어렵다고 하는가 보다. 그렇다고 커다란 사전을 일일이 들고 다닐수도 없고, 사전을 펼친다고 해도 그 많은 것을 다 외울 수도 없는 노릇이니 이래저래 고민이 아닐 수 없다.

학교다닐때 누구나 다 단어장이나 숙어장 한 두권 안 들고 다닌 사람은 없을 것이다. 단어장이나 숙어장을 정리 안해본 사람은 없을 것이다. 하지만 몇페이지, 몇단어나 숙어를 정리하다가 이내 포기하고 만 경험 해보았을 것이다. 그렇다면 어떻게 해야만 할까?, 좋은 방법이 없을까?

'내 영어수첩을 공개합니다'가 이러한 문제를 말끔히 해결해 주는 역할을 할 것같다. '내 영어수첩을 공개합니다'는 자주 사용되는 주요 동사와 전치사의 활용법을 매울 깔끔하고 알기쉽게 정리해 놓았다. 나열식의 사전이 아닌 마치 칠판에 그림을 그려가며 외우기쉽고, 이해하기 쉽게 설명해 주는 것 처럼 말이다.

게다가 '내 영어수첩을 공개합니다'는 동사나 전치사뿐만이 아니라 동명사, 부정사, 분사 등의 사용구문과, 수를 세는 방법, 전화거는 법, 그리고 주의, 약속, 좋아함, 부족 등 자주 사용하는 단어의 용법을 매우 친절하게 소개하고 있다. 무엇보다 마음에 들었던 것은 책 후반부에 정치, 경제, 컴퓨터, 생활 등에서 두루 사용되는 약어를 깔끔하게 요약해 놓았다는 것이다. TV나 신문등을 보면서 약어가 나올때 일일이 인터넷을 찾아보곤 했었는데 이 책은 그런면에서도 충분히 정보제공자의 역활을 톡톡히 하고 있다고 볼 수 있다.

그 외에도 '내 영어수첩을 공개합니다'는 미국내에서 많이 사용하는 간판과 표지판의 문구를 자세하게 설명해 주고 있다. 이러한 간판, 표지판 문구들은 실제 미국생활에서 유용하게 활용할 수 있게 잘 정리되어 있다. 또한 마지막으로는 단어같은 숙어들을 정리해 놓았는데 이 또한 요긴하게 사용될 수 있을 것이다.

며칠동안 '내 영어수첩을 공개합니다'를 보면서, 참으로 정리를 잘해놓은 책이라는 생각이 들었다. 하지만 이 모든것을 외우려고 하면 분명 낭패를 볼것이다. 아니 분명 헛갈리고 말것이다. 이 책을 외운다는 것보다는 이해해야 할 것이다. 각 숙어의 용법과 활용법을 하나 하나 이해하고, 실제 영어를 공부하면서 궁금하거나 필요한 단어가 나올때 사전처럼 이 책을 활용하면 좋을 것이다. 학교시절 공부를 잘하는 친구의 노트를 빌린것처럼 활용하면 될 것이다. 하지만 이 책을 어떻게 사용하느냐는 결국 공부하는 사람의 몫이 될 터이니 열심히 공부하는 방법외에는 달리 방법이 없을 듯 싶다.


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
책향기 2007-08-17 20:11   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
안녕하세요? 처음 인사드려요. 고흐의 그림때문에 서재가 생동감이 넘치네요^^ 그런데 이 책을 중학생이 봐도 영어공부에 도움이 될까요?

백년고독 2007-08-17 21:29   좋아요 0 | URL
책향기님 안녕하세요.
제 생각에는 충분히 도움이 될 것 같은데요 ^^
 
센스 영어 Sense English - 영어울렁증 완전극복처방전
조영민 지음 / 황매(푸른바람) / 2007년 8월
평점 :
품절


센스영어. 참으로 재미있는 발상의 책이다. 영어책은 일반적으로 영어가 주(主)를 이뤄야 함에도 불구하고 '센스영어'는 영어가 거의 나오지 않는다. 처음부터 끝까지 일관되게 이야기를 들려주는 식의 구성이다. 아마 영어가 주(主)를 이루었다면 분명 짜증나고 지루한 여느 책과 별다른 점이 없는 책이 될 뻔했다. 하지만 저자는 절묘하게 이점을 놓치지 않았다. 말그대로 소설 읽듯이 읽어 나가면 그뿐이다. 연습장도 암기하기 위한 마음자세도 필요치 않다. 저자의 말대로 마음 편하게 책을 펼치면 된다.

이제 영어는 필수이다. 아니 필수 그 이상, 기본이다. 지금은 유치원부터 아니 그 이전부터 영어를 배운다. 놀랍다, 우리나라의 영어에 대한 애착과 정성이...그러면서도 영어는 그다지 잘하지 못한다. 우리는 흔히 영어라고 하면 문법따로, 회화따로, 독해따로, 영작따로식으로 생각을 하는 경향이 있다. 간혹가다 "나는 문법은 잘하는데 회화가 당체...",  "나는 읽고 쓰는 거는 자신이 있는데 말하는거는 전혀.."라는 말을 자주 듣는다. 그 이유는 간단하다. 누구나 알고 있는 사실. 영어를 배우는 과정에 문제가 있다.

실제로 외국에 나가보면 우리나라 사람들이 영어는 제일 잘한다. 하지만 그 영어가 반쪽짜리 영어다. 오로지 문법만 따지는 영어. 미국에서 공부할때 이러한 일을 실제 경험했었는데 우리나라 학생들이 다른나라 학생들에 비해 월등히 아니 탁월하게 앞서는게 문법이다. 오히려 선생이나 교수보나 났다는 생각이 든다. 하지만 회화나 듣기에서는 전혀 감을 못잡는 경우를 꽤 많이 보았다. 바로 이러한 것이 우리가 안고 있는 문제중의 문제이다. 지금은 그나마 많이 좋아져서 영어를 잘한다는 의미는 문법뿐만 아니라 듣기와 말하기, 쓰기 등을 고루고루 잘한다는 의미가 되가고 있다.

영어는 학문이 아니다, 영어는 언어이다. 우리가 말을 배울때 문법을 먼저 배우지 않는 것과도 매한가지라는 말이다. 누구나 집에 영어책 몇권은 갖고 있을 것이다. 책꽂이에 꽂혀있는 영어책을 한번 펼쳐보아라. 과연 끝까지 본 책이 몇권이나 아니 단한권이라도 있는지...아마 갖고 있는 책의 많은 수가 문법중심일수도 있다. 나의 경험에 비추어 볼때 영어공부는 가능하면 영어로 된 책으로 공부하길 바란다. 한글과 영어가 함께 있는 책은 오히려 혼돈이 올 수 있다. 처음에는 어렵고 힘들수도 있지만 익숙해지면 오히려 효과가 배가된다는 사실이다. 영어로 영어를 배울때는 바로 이해할 수 있지만, 영어를 한글로 배우게 되면 두번 이해해야하는 결과가 된다.

두번째는 문법은 별도로 공부하지말고 회화속에서 익히기 바란다. 문법과 말하기는 결국 별개의 것이 아니다. 말하기에 포함되어 있다. 우리가 외국인과 대면했을때 말한마디 못하고 얼굴 빨개지는 이유는 간단하다. 그는 말을 하는데 우리는 문법을 하고 있기 때문이다. 그가 말하는데 우리는 주어, 동사 찾고 있다는 말이다. 까짓것 조금 틀리면 어떠냔 말이다. 어차피 영어는 우리언어가 아닐진데...외국인이 우리말을 할때 우리는 어색하게 들린다. 그리고 주어, 동사가 없어도 우리는 무슨 말인지 알아먹는다. 말하고 말하고 또 말하라, 그러다 보면 어느샌가 귀가 열리고 말문이 터지는 것을 느끼게 될것이다.

세번째는 창피하게 생각하지 말라는 것이다. 틀리면 어떻하나 라는 생각이 자신감을 떨어뜨리고 결국은 영어가 싫어지는 이유가 되는 것이다. 아이들이 영어를 빨리 배우는 이유중에 하나가 바로 겁이 없다는 것이다. 외국인을 만나면 먼저 인사를 하는 것이 아이들이다. 우리는 외국인을 만나면 겁부터 낸다. 저사람이 나에게 말을 시키면 어쩌나 하고 두려워 한다. 그런 생각을 한다면 영어 배우기 힘들다. 누구나 다 알고 있는 사실이지만 쉽게 되지가 않는게 영어다. 하긴 생각처럼 말처럼 쉬웠다면 영어때문에 그렇게 고생하지는 않을 것이다.

'센스영어'를 읽다보니 참으로 이해하기 쉽게 설명해 놓았구나 라는 생각을 하게 된다. 저자는 가능하면 알기 쉽고, 이해하기 쉽게, 그리고 지루하지 않게 노력한 흔적이 엿보인다. 난이도는 하(下)정도에 영어문법에 어느정도 익숙한 독자라면 쉽게 느껴질 정도이다. 이 책은 영어에서 기본이 되는 단어를 중심으로 설명되고 있다. 하지만 그 기본이라는 단어가 영어에서는 상당히 중요한 역할을 한다는데 주목을 할 필요가 있다. 단 하나의 단어가 상황에 따라 의미가 확 달라지는 그런 단어들이다. 그러다 보니 자연 여기서는 이뜻이 저기서는 저뜻이 상황에 따라 변하기도 한다.

저자는 이러한 주요단어를 아주 알기쉽게, 이해하기 쉽게 설명해주고 있다. be동사, to, have, come  등 영어에서 빈번하게 사용되는 단어에 대해 재미있게 예를 들어가면 설명해준다. 또한 우리가 자주 혼돈하는 전치사의 특성을 하나씩 하나씩 알려준다. 적어도 이정도만 알아도 기본은 할 수 있을 것이다. '센스영어'은 우리의 잠자는 뇌를 일깨워 줄지도 모르겠다. 사실 언어에 있어서의 우리의 뇌는 퇴화되고 있는지도 모르고, 고정관념에 사로잡혀 더이상 상상의 나래를 펼칠수 없는 지경이 되었는지도 모른다.

영어를 아무리 해도 안되거나 어떻게 해야할지 모를때 기분전환용으로 이 책을 들쳐보기바란다. 다른 책에서 발견하지 못한 새로운 길을 찾게 될지도 모르고, 적어도 몇몇 주요동사의 활용법에 눈이 떠질지도 모르는 일이니 말이다. 영어책을 딱딱한 영어책처럼 만들지 않고 쉬운 영어이야기로 만든 '센스영어'의 센스가 돋보인다. 저자의 말마따나 우리는 이책을 읽으면서 우리 뇌속에 숨어있는 상상의 나래만 펼치면 된다. 편하게 말이다.

덧붙이면 책을 읽다보면 억지로 끼워 맞춘듯한 느낌도 간혹 받긴 하지만 그다지 눈에 거슬릴 정도는 아니다. 게다가 간혹가다 영어의 주어와 번역에서의 주어가 다른 점들도 발견이 되지만 그정도는 이해하고 넘어가도 좋을 정도이다. 그러나 각 단어에 대한 핵심요약은 상당히 점수를 줄만하다. 단어설명전에 핵심요약과 설명할 단어를 연상시키면 대강은 이해가 가니 말이다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(8)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
영화백개사전 영어백과사전 - 아인슈타인 성공노하우에 따른
이미도 지음 / 물고기도서관 / 2006년 12월
평점 :
절판


  내가 살아온 만큼 본 영화도 꽤 된다. 하긴 한때는 영화에 파묻혀 헤어나오지 못하던 시절도 있었으니 말이다. 그 당시는 퇴근 후 비디오가게 들려 신간이 나오면 나오는 족족 들고 밤을 지새우다시피 하며 영화를 보지 않았던가. 너무 영화를 보다보니 신간조차도 다 보아 예전의 영화를 하나 둘씩 찾아내어 보곤 했다. 당신의 내 인생은 일 아니면 영화가 전부였으니...
 
  지금은 그다지 영화를 즐기지 않는다. 다른 즐거움이 생겼기 때문이다. 영화야 그저 외출해서 할일이 없을때나, 대작이 나와 꼭 봐야 할때만 보는 정도이다. 대신 열심히 DVD를 수집하는게 예전하고 바뀐것이라면 바뀐것.
 
 외국에 있으면서 한 일은 수업 끝나고 시내의 극장을 찾아가 몇 편이고 보곤했다. 한 극장이 무려 32개의 멀티관을 갖고 있으니 실로 놀라지 않을 수 없었다. 물론 우리도 이제 10여개가 넘는 멀티상영관이 수두룩 하지만 당시는 멀티의 개념이 없을때였다. 어쩔때는 아침부터 저녁까지 햄버거를 먹으며 영화를 5편을 연달아 보기도 했는데, 그러다 보니 5편의 영화 줄거리가 서로 섞이는데 나중에는 정신이 없기까지 했다.   이처럼 한때는 영화가 내 인생, 내 인생이 영화였던 시절도 있었다.
 
  최근 영화와 관련된 책이 나왔는데 바로 "영화백개사전 영어백과사전"이라는 책이다. 저자가 "이미도" 라는 말에 호기심이 일어났다. 이미도가 누구인가, 왠만한 영화의 말미에 꼭 나오는 이름이 아니던가. 처음에는 도대체 이미도의 정체를 몰라 궁금했던 적도 있었다. 남자인지, 여자인지, 사람이름인지 번역사 이름인지 의아해했던 바로 그 이미도.
 
  두서없이 쓸데없는 이야기만 늘어놓은것 같다. 책에 대해 얘기하기로 한다. 책이 묵직하다. 480여페이지이다. 저자는 이미 이야기를 했고, 출판사는 바로 저자인 이미도씨가 만든 1인 출판사이다. 참으로 재미있는 저자라는 생각이 든다. 약간은 큰 사이즈의 책은 볼거리가 풍성하다. 이 책은 100여편의 다양한 영화줄거리와 영화정보, 그리고 영화 속 핵심 키워드 영어가 재미있게 담겨 있는 책이다. 
 
  저자는 100여편의 유명한 영화를 13개의 장르로 분류해 놓았다. 로맨틱코미디에는 이보다 더 좋을 수 없다, 러브 액츄얼리, 해리가 셀리를 만났을때등의 10편이, 로맨스 멜로 드라마에는 타이나닉, 러브 스토리, 코요태 어글리 등의 9편이, 코미디에는 마스크등이 담겨있고, 그외에 애니메이션, 드라마, 뮤지컬영화, 호러, 액션, 스릴러 등 모든 장르를 아우르는 신나고 재미있는 영화가 즐비하다.
 
  좀더 세부적으로 설명하면 러셀크로, 르네 젤위거 주연의 신데렐라맨을 예로 들어보기로 하겠다. 신데렐라맨의 핵심주제인 역경(adversity)을 키워드로 뽑아낸다. 영화속 명대사인 You're the champion of my heart(당신은 내 마음을 사로잡은 챔피언이야)가 소개된다. 이어서 영화속 키워드인 역경이 둴트디즈니의 장편 뮤란속의 대사와 함께 소개 되어지고 신데렐라맨의 영화이야기가 자세하게 이어진다. 또한 각 영화마다 간단한 영화정보와 평가점수, 수상작품일 경우 수상내용이 알기쉽게 표시되고 더불어 함께 보면 좋을 영화를 소개해준다. 재미있는 것은 100편의 모든영화의 오리지널 포스터를 패러디한 애니메이션 포스터가 입가의 웃음을 머금게 해준다. 참으로 재미있는 발상이 아닐 수 없다. 여기서 끝이 아니다. 다음페이지를 펼치면 앞의 단어인 역경을 좀더 확대시켜 몇개의 문장과 함께 나온다. 그리고 관련 단어를 몇개 더 알려주어 영어공부에 도움이 되게 해준다. 그리고 마지막에 역경에 대한 설명이 자세하게 나온다.
 
  참으로 재미있는 구성이다. 유명한 영화정보와 줄거리도 알면서, 그 영화속에 나왔던 명대사를 소개해 주는 구성이 많은 도움이 된다. 한가지 보완했으면 하는것은 키워드와 키워드확장의 단어를 발음기호와 함께 소개해 주었으면 많은 사람들이 좀더 쉽게 배울 수 있지 않았을까 하는 것이다. 불편하게 사전을 한번 더 찾아봐야 하는 수고를 덜어 주었더라면 하는 아쉬움이 남는다.
 
  책을 받아들고 100여편의 영화이야기를 차근차근 읽다보니 다시 옛날 생각이 났다. 정말로 내가 영화를 좋아하긴 좋아했었나 보다. 100여편의 영화중 거의 대부분인 90여편을 보았으니 말이다. 하지만 기억력의 한계인지 책에서 소개해주는 명대사들은 대부분이 내머리속에서 흔적도 없이 사라졌었는데, 이 책은 잊혀졌던 멋진 영화속 추억과 장면들을 복원해 준 역할을 충분히 해주었다.
 
  영화백개사전 영어백과사전은 영화를 좋아하거나, 숨어있는 좋은 영화를 보고 싶은이에게 추천해주고 싶다. 책 속 영화를 한편 한편 보는기쁨도 기쁨이려니와 무엇보다 책속 영화는 모두가 추천해 주고 싶은 영화들로 구성되어 있어 그 기쁨이 배가 될것이 틀림없다. 또한 힘들거나, 슬프거나, 울고싶거나, 웃고싶을때 각 장르에 맞는 영화를 골라 보아도 색다른 재미를 느끼게 될것이다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(26)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
click 인도네시아어
이종순 지음 / 명지출판사 / 2003년 12월
평점 :
구판절판


  대체로 보면 언어적 소질을 타고난 사람들이 많은 것 같다. 무슨 뜻인고 하니 영어를 잘하는 사람은 다른 언어도 잘하는 것을 종종 보곤 한다. 아마도 언어적 뇌가 발달하지 않았나 싶다. 일반적으로 한 언어를 잘하게 되면 도미노 현상처럼 문법이나 어순이 비슷한 나라의 언어는 쉽게 습득하는 모습을 보곤 한다. 이때 필요한 것은 단어, 즉 어휘력뿐.

  인도네시아어는 생소한 언어이다. 배워봐야 솔직히 별로 써 먹을 일도 없고, 잘해야 인도네시아나 여행할 때 잠깐 사용할 정도. 그것이 아니면 인도네시아로 이민을 가던지, 아니면 업무차 몇년 머무르기 위할때나 필요할 것이다. 게다가 혼자 독학으로 한다는게 영 수월치가 않다. 무엇보다 생소한 언어이기 때문이다. 무조건 외우고 외우고 외우고 해야하니까.

  클릭 인도네시아어는 조금은 무게감이 있는 외국어책이다. 무엇보다도 문법과 어휘 중심으로 구성되어 있다.  아마도 인도네시아어를 처음 배우는 사람을 위해 만들어진듯 하다. 매우 자세하게 문법이 설명되어 있다. 지시대명사, 인칭대명사부터 시제, 의문사, 명령문 수동태, 동사등 등 자세하게 설명되어 있다. 그리고 매 장이 끝날적마다 연습문제를 두어 제대로 학습을 했는지 스스로 수행하는 페이지도 있다.

  인도네시아어는 단어가 많은 작용을 하는 것 같다. 단어를 많이 알면 몸짓 손짓으로라도 대강 말이 통할 듯 하다. 이 책은 50여 페이지에 거쳐 단어를 정리해 놓고 있다. 자주쓰는 단어를 주제별로 나누어 놓았다. 예를 들면 신체기관과 관련된 단어라든지, 종교, 직업, 가족등단어와 분야별로도 단어를 정리해 놓아 요긴하게 사용할 수 있게 배치해 놓았다.

  나는 무엇보다 마음에 들었던 것은 사전편이었다. 한국어 -> 인도네시아어사전과 인도네시아->한국어 사전으로 구분해 놓았다. 당장 필요한 단어들은 이 책을 이용하면 될 듯 싶다. 인도네시아에 업무관련으로 떠날 듯하여 틈틈히 인도네시아어를 공부하고 있는데 과연 현지인들과 제대로 된 언어를 구사할 수 있을지 약간은 걱정이 된다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(11)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
주말에 끝내는 인도네시아어 첫걸음
이연 지음 / 김영사 / 2004년 5월
평점 :
절판


  인도네시아어에 관심을 갖게 된것은 몇년전일이다. 예전 회사에서 부서장으로 계시던 분이 지금은 인도네시아로 사업차 이주를 하시게 되었다. 그분은 늘 농담처럼 "이곳에 와서 함께 일하자" 고 하시곤 하셨다. 그때 까지만 해도 인도네시아는 나에게 그저 먼 동남아시아의 국가중 하나라고만 생각했다. 해외여행도 인도네시아만 빼고 인근 주변국가만 다녀왔는데 그분으로 인해 관심을 갖게 되었다.

  무엇보다 후에 그곳으로 가더라도 언어가 가장 필요할 것 같아 시내 서점에 나가 인도네시아 관련 책 두권을 구입했다. 무엇보다 믿을  수 있는 출판사라는 점과 카세트 테이프가 포함되어 차에서도 편하게 들을 수 있겠구나 싶어 이 책을 골라 잡았다. 먼저 구성이 깔끔했다. 시원시원하고 커다란 포인트의 활자가 중요부분을 알려주었다. 게다가 다양한 정보도 유익했다.  테이프는 가끔 듣고 있지만 인도네시아어는 생소한 언어이기에 병행해서 들으면 상당히 도움이 될것이다.

  "제목이 주말에끝내는..." 이지만 그냥 매일 한 챕터씩 공부를 했다. 혼자 하다보니 더딘 구석이 있었지만 그래도 새로운 언어를 습득한다는 데에 기분이 별달랐다. 결국 작년에 신혼여행도 2주일간 발리와 자카르타에서 함께 근무했던 분을 만나 회사와 자카르타의 이곳 저곳을 둘러보게 되었다. 물론 호텔등에서는 영어를 사용했기에 인도네시아어를 사용할 기회는 없었지만 인사 한두마디씩 할때마다 현지 사람들이 좋아했던 기억이 난다. 조만간 아니면 좀 시간이 지나 인도네시아로 떠날지 어떨지는 모르겠지만 지금도 틈나는 대로 공부를 하고 있다.

"아꾸 찐따 빠따무" (사랑합니다)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(15)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 |다음 다음 | 마지막 마지막