무신론자를 위한 종교
알랭 드 보통 지음, 박중서 옮김 / 청미래 / 2011년 9월
평점 :
장바구니담기


외국 에세이 [무신론자를 위한 종교] 알랭드 보통, 박중서 역, 청미래, 2012

`

이 책은 스위스에서 태어나 영국에서 공부한 유대인이 쓴 책이다. 인터네셔널한 삶을 부럽기도 하지만, 그런 삶이 대부분 그러하듯이 확실한 자기 정체성을 확립하기가 쉽지 않다. 독자들은 지금 이 책에서 무엇을 읽어내어야 할지 고민을 먼저하고 책을 읽어야 할 것 같다.

`

어떤 사람에게 유대인이냐고 물으면, 어떤 측면에서 인종차별적인 느낌을 받을 수도 있다. 스위스, 영국, 유태인을 지목한 것은 이 책을 쓴 작가의 종교적 정체성이 무엇인지 가늠하기 위해서다. 그가 태어난 스위스는 로마 교황청의 스위스 근위대와 함께 츠빙글리와 칼뱅의 종교개혁으로 유명한 나라고 그가 공부한 영국은 성공회가 국교이지만, 그는 유대인 가정에서 성장했다. 여기에 등장한 종교를 관통하는 것은 일신교이다. 일신교의 전통에서 성장한 사람은 다신교적 전통을 이해하기가 어렵다. 반대도 마찬가지다. 베스트셀러 작가이니 많은 독서량을 가지고 있을 것이고, 다신교 전통에 대해서도 많이 공부했을 수는 있지만, 공부한 것도 암묵적으로 체득되는 것은 다르다.

`

다신교 전통이 있는 국가에서는 서구 개념의 ‘무신론자’란 있을 수 없다. 역자는 후기에서 “일신교 전통이 강한 서양에서는 무신론자라는 말 자체가 지난 부정적인 함의가 대단하다. 대단한 이심과 불신과 격분을 불러일으키는 말이 무신론자다.”라고 했지만, 서양이 아니라 유일신을 섬기는 무슬림 국가에도 마찬가지다. 무슬림 보험회사의 약관에 이런 말이 있다고 한다. “교통사고가 났을 때 ‘무슬림은 100%, 기독교는 80%, 불교도나 힌두교는 60%, 무신론자는 40%’만 준다.” 물론 나는 농담으로 받아들이지만, 이처럼 유일신 전통성이 강한 사회가 가지는 무신론자에 대한 차별은 우리가 상상할 수 없다. 일신교 중에서도 특히 타민족과 타종교에 철저하게 배타적인 유대교 가정에서 성장하면서 가졌던 작가의 혼란스러움도 우리는 상상할 수 없을 것이다.

`

무신론자에 대한 이러한 적개심, 반대로 무신론자가 가지는 일교신에 대한 적개심의 바닥에서는 서구의 이분법적 사고가 내재되어있다. 저자의 말처럼 “종교란 하늘나라에서 인간에게 내려준 것이거나, 아니면 엉터리에 불과한 것이라는 이분법적 사고방식을 버리게 될 때, 문제는 더욱 흥미로워질 수 있다”고 이야기하면서, “종교라는 것이 갖가지 정교한 개념들의 저장고임을 얼마든지 발견할 수 있을 것이다.”라고 말한다. 이런 이야기도 특별한 것은 아니다, 플라톤의 [국가]에서 처음으로 등장한 이분법적 존재론은 서구 사상 전반에 펴져 있는 것이고, 유대교의 한 지파에서 분리된 초기 기독교는 이러한 이분법적 논리를 바탕에 두었고, 사도 바울로는 “성령”의 개념을, 플로티노스는 “영혼”의 개념을 도입해 이분법적 논리를 극복하려 한 이래로, 서양에서는 수많은 (저자가 말하는) “정교한 개념”들을 만들어 냈다.

`

저자는 결론에서 “우리가 종교에서 부활시킬 수 있는 교훈들이 무엇인지를 살피는 것이었다.”고 이 책의 목적을 말한다. 우리 주변을 둘러보자, 한집 건너 하나씩 점집 아니면 교회가 들어서 있고, 산에 있던 절까지 도시에 포교원을 만들고 있다. 그들이 걱정하는 것은 줄어드는 신자가 아니라, 어떻게 하면 ‘우리 종교를 믿게 할 것인가?’다. 우리에게 무신론자란 ‘어떤 신을 믿을지 결정하지 못한 자’일 뿐이고, 우리가 걱정해야 할 것은 ‘어떻게 하면 광신자가 되지 않을까?’다. 2012.07.06


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 


26개의 상품이 있습니다.

지배자의 국가, 민중의 나라- 한국 근현대사 100년의 재조명
서중석 지음 / 돌베개 / 2010년 6월
18,000원 → 16,200원(10%할인) / 마일리지 900원(5% 적립)
양탄자배송
내일 아침 7시 출근전 배송
2012년 08월 26일에 저장

형이상학 강의- 전통 형이상학에 대한 분석적 탐구
마이클 루 지음, 박제철 옮김 / 아카넷 / 2010년 8월
28,000원 → 25,200원(10%할인) / 마일리지 280원(1% 적립)
양탄자배송
내일 아침 7시 출근전 배송
2012년 08월 24일에 저장

유럽 문화사 5- 대중매체 1960~2000
도널드 서순 지음, 오숙은 외 옮김 / 뿌리와이파리 / 2012년 7월
28,000원 → 25,200원(10%할인) / 마일리지 1,400원(5% 적립)
양탄자배송
내일 아침 7시 출근전 배송
2012년 07월 20일에 저장

유럽 문화사 2- 부르주아 문화 1830~1860
도널드 서순 지음, 오숙은 외 옮김 / 뿌리와이파리 / 2012년 7월
28,000원 → 25,200원(10%할인) / 마일리지 1,400원(5% 적립)
양탄자배송
내일 아침 7시 출근전 배송
2012년 07월 20일에 저장



26개의 상품이 있습니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
 
마음을 쏘다, 활 - 일상을 넘어 비범함에 이르는 길
오이겐 헤리겔 지음, 정창호 옮김 / 걷는책 / 2012년 3월
평점 :
장바구니담기


책도 저자도 역자도 특이하다. 서구의 理性으로 동양의 道를 분석한 책을 칸트를 연구하던 독일 철학자가 썼고, 한국에서 헤겔을 연구하고 독일에서 교육학을 연구한 한국인이 번역한 것이 특이하다. 어떻게 보면 이보다 더 '완벽한 조합'은 있을 수 있다.

 

이 책은 표면적으로 독일인이 일본 궁술을 배우는 과정을 적어놓았다. 올림픽 양궁 최강국이고, 옛날부터 활쏘기를 잘했다고 역사책에서 배워왔으니, 한국인으로서 자존심이 조금 상할 수도 있다. 책의 내용도 어쩌면 특별할 것이 없다. 한국인으로 동양무술을 좀 해봤던 사람이라면 다 경험해봤던 내용이고, 무술이 아니라 어떤 선생 밑에서 무엇인가를 배웠던 사람들도 쉽게 공감할 수 있는 이야기뿐이다. 독일 철학자가 이 정도의 이야기만을 썼을까? 서양 철학 중에서도 제일 골치가 아픈 헤겔 존재론을 공부하고 독일 가서 교육학을 연구한 박사가 이 정도의 책을 번역했을까? 아니다. 이 책은 두고두고 읽을 가치가 있다.

 

이 책은 서문이 중요하다. 서문의 면밀하게 잘 읽어보면 표층을 지나 내재적 가치에 조금은 다가갈 수 있다. 완벽하게 이해하지 못한다고 실망할 필요는 없다. 저자는 칸트의 방법론으로 "궁도"를 분석하면서 멀게는 플로티노스의 [엔네아데스 선집]을 인용하고, 근본적으로는 플라톤의 [향연]에 다가서려 하는 이 책의 가치를, 서문을 쓴 스즈키 다이세츠는 헤겔의 방법론으로 이 책의 가치를 이야기하고, 역자는 교육학적 관점에서 독자들에게 이 책을 설명하고 있다.

 

역자는 "이 책에 접근하는 세 가지 관점'을 제시한다. 역자가 제시하는 모든 것을 받아들이기에는 내공이 부족하기에, 나는 그중에서도 "가르침과 배움" 을 중심으로 읽었다. "가르침과 배움"의 핵심은 ' 연습'이다. 선생은 가르치기 위해서 연습을 해야 하고, 학생은 선생의 모든 것을 모방하듯이 연습해야 한다.

'나는 학생이 아니다.' 라고 말할 수 있는 사람은 없다. 무엇을 배우던 '선생님'이라고 부를 수 있는 사람을 만난다면, '선생님'이 하는 소소한 것들까지 유심히 관찰하고 따라 하면, "모방은 약간의 적극적 의지만 있으면 누구나 따라 할 수 있는 객관적 내용에 관련되지 않고, 이전에 비해 더욱 자유롭고 경쾌하며 정신적으로 (성장하게) 된다. 제자는 새로운 가능성과 마주하고 있음을" 깨달을 수 있다고 한다.

 

익숙한 것도 매일 "연습"해야 한다. "연습은 떠나가는 기억 대신에 새로운 기억을 다시 만들어 넣어줌으로써 같은 앎으로 보일 정도로 앎을 보존"(향연 208)시킨다고 플라톤은 말했다. 내가 이 책에서 읽어낼 수 있는 것은 이것뿐이다. 단지 앞서 읽은 독자로서 이야기한다면, 이 글을 읽고 이 책을 읽으려고 하는 독자가 있다면, 서문을 건너뛰고 '본문부터 읽어라'고 권하고 싶다. 내가 읽어 낸 것과 서문 쓴이와 역자가 읽어낸 것이 얼마나 다른지 느껴보는 것도 좋을 것 같다. 2012.07.03


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
설국 문예출판사 세계문학 (문예 세계문학선) 23
가와바타 야스나리 지음, 장경룡 옮김 / 문예출판사 / 1999년 9월
평점 :
구판절판


[설국] 가와바타 야스나리, 장경룡 역, 문예출판사, 1999

 

"끝까지 읽게 만들어라.” 소설작법 책에 어김없이 등장하는 기본명제다. 소설이든 산문이든 그것이 짧은 詩 일지라도, 어떤 뛰어난 글이라 할지라도, 독자 없는 글은 사멸한다. 혼자 읽는 비밀 일기 될지라도 내가 쓰고도 다시 읽지 않는다면, 단 한 명의 독자가 끝까지 읽고 중간 중간 읽고 오랜 시간이 지났어도 그 글을 한 귀퉁이만이라도 기억한다면 좋은 글이다.

 

 

 

책을 많이 읽었다고 할 수도 없고 전문적으로 글쓰기를 하는 사람도 아니지만, 책을 읽을 때마다 가끔 글을 쓸 때마다 절실히 다가오는 말이다. “왜 끝까지 읽지 못할까?” 소설처럼 처음부터 차근차근 읽어야 하는 책은 더욱이 독자가 끝까지 읽게 만들어야 한다. 추리소설처럼 미스터리 기법을 써서 독자의 호기심만 자극할 수도 있고, 너무나 독자와 비슷한 인물을 등장시켜 끝까지 읽게 만들 수도 있다. 인간의 원초적인 본능을 만족시키는 소설일지라도 가장 중요한 것은 끝까지 읽게 만드는 것이다. 며칠 전 트윗에서 이런 글을 읽은 적이 있다. ‘카프카의 팬의 많은데 왜 포크너의 팬은 없을까?’동화처럼 재미있는 ‘변신’은 많이 읽지만 도저히 이해할 수 없는 ‘음향과 분노’를 즐기는 독자는 드물다. 물론 글께나 쓴다는 작가들은 가끔 말하지만 대가들은 언급도 하지 않는다.

 

 

 

왜 그럴까. 일반 작가들에게는 선망의 대상이지만 대가라고 불리는 선생들은 자신의 작품과 비교되는 것이 두려워서일까. 카프카보다는 헤밍웨이와 포크너를 비교해보면 조금은 명확해진다. 동시대를 살았고 노벨문학상(힘 있는 나라들끼리 나누어 먹는 것 같지만)을 받은 두 작가의 문체는 상당히 다르다. 일상어와 단문을 주로 사용하는 헤밍웨이와 장문에 같은 단어를 반복해서 사용하지 않으려 했던 포크너. 헤밍웨이의 소설은 국내에도 수없이 번역되었지만, 포크너의 소설은 당대 살았던 평론가들조차 처음에는 이해할 수 없는 소설이라고 악평을 했다고 한다. 문학사적 의미를 접어둔다면, 소수의 전문가들만 읽는 소설보다는 쉽게 읽히고 즐길 수 있는 소설이 더 좋은 것 아닌가.

 

 

 

[설국]은 [음향과 분노]와 [노인과 바다] 중간 정도에 서 있는 것 같다. “13년간 꾸준하고 끈질기게 깎고 다듬”은 것은 [노인과 바다]와 비교할 수 있고, “사건 소설이 아니라 심리 소설이요, 분위기 소설”이라고 하는 점은 [음향과 분노]를 닮았지만, “구미 각국에서 번역되어 (노벨문학상)을 수상하기 10년 전부터 널리 소개”되었으니 번역하기가 그렇게 어렵지는 않았던 것 같다.

 

단편 소설을 엮어놓은 것이니 중간부터 읽어도 된다. 美文도 많지 않고 뚜렷한 사건의 흐름도 없지만, 미묘한 감정의 변화는 독자를 끌어당긴다. 특히 반복적으로 등장하는 단어의 나열, 반복적으로 등장하는 “볼이 예쁜 헬레네”처럼, “새빨간 볼”을 가진 코마코를 쉽게 잊을 수 없을 것 같다. 오묘하고 심오한 美文도 좋지만, 단순하고 쉬우면서도 깊이가 있는 문장이 더 좋지 않은가.

 

 

 

소설은 쉬워야 한다. 쉽기만 할 뿐 형식적 완결성도 없고 필요 없는 단어와 문장으로 독자의 귀중한 시간을 빼앗은 소설도 나쁘지만, 일반 독자들이 이해할 수 없는 문장으로 채워진 소설도 좋다고는 할 수 없다. 2012.07.03

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
영어로 즐겁게 트위터
함인순 지음 / 영어포럼 / 2012년 6월
평점 :
장바구니담기


[영어로 즐겁게 트위터] Kashiwagi Shoko 감수, 함인순 번역, 영어포럼, 2012

`

영어공부가 삶에 도움이 되는가. 주위를 둘러보면, 영어가 도움이 될 것 같은 사람도 있지만 영어를 못해서 피해보는 사람도 드물다. 외국인들을 상대로 장사하는 사람에게는 물건을 팔기 위한 대화 능력은 필요하지만, 문학이나 사회과학 원서를 읽을 만큼의 고도의 독해력은 필요하지 않다. 내국인을 상대로 장사하는 사람이 일 년에 한두 번 만나기도 어려운 외국인을 위해 외국어를 공부하는 것도 어쩌면 낭비다.

`

영어공부는 얼마나 해야 하나. 내 경우에는 첫 직장에 입사한 후 영어의 압박이 커졌다. 가끔 외국인들과 전화를 하고, 메일을 보내고, 직접 만나서 이야기하기 해야 했기 때문에 항상 긴장의 연속이었다. 항상 “영어공부 좀 해라.” 는 이야기를 들었고 물론 지금도 듣고 있다. 처음에는 자존심도 상했고, 시간과 돈이 있다면 남들처럼 외국으로 어학연수라도 다녀오고 싶은 심정이었다. 불규칙한 퇴근 시간 때문에 영어회화 학원에 다닐 수 없어, 영어회화 테이프를 들으며, CNN이나 TIME에 나오는 잡다한 지식과 잘 쓰지도 않는 전문용어의 조합을 머릿속에 넣으려고 노력했었다. 노력만큼 영어 실력이 늘지는 않았고 영어에 대한 모호한 압박도 줄어들지 않았다.

시간이 지나면서 한 가지 깨달은 것은 있다. 상대방을 철저하게 무시하며 발음을 있는 힘껏 굴리면서 빠르게 이야기하는 싸가지 없는 미국놈도 있지만, 우리가 외국인은 만났을 때 천천히 또박또박 이야기하는 것처럼, 대다수의 외국인도 상대방을 배려한다. 그러니 일반인들도 중학교 수준의 단어와 문법 정도만 알면 의사소통에는 문제가 없다. 영어 테이프 들으며 공부해서 외국 유학 다녀온 친구를 넘어서려 하는 것은 너무 힘든 싸움이다. 혼자 공부해서 완벽한 영어를 구사하는 것은 불가능하다. 목표를 낮게 잡고 계속 공부하는 수밖에 없다.

 

영어공부를 왜 하는가. 주위를 둘러보고 명확하게 목표를 설정할 필요가 있다. 외국인과 접촉이 많거나 많을 수 있다면 발음에 신경을 쓰며 회화공부에 집중해야 하고, 그 반대라면 번역을 해보는 것이 좋다. 아빠라면 아이들 동화책을 미리 공부해보고 아이들과 함께 다시 공부하는 것도 좋고, 아이들이 없다면 자신의 좋아하는 분야의 책을 한 권 정해서 꾸준히 천천히 읽어보는 것도 좋다. 얼마 전 한 강의에서 들은 이야기다. 한 70대 할머니가 상당히 두꺼운 외국원서 한권과 번역본을 대조하며 몇 년째 읽고 계신다고 했다. 어쩌면 무의미한 도전일 수도 있지만 어쩌면 진짜 값진 도전일 수도 있다.

 

트윗도 도전이다. 친구들과 낭비적인 대화만 할 수도 있고, 허무맹랑한 이야기로 타임라인을 가득 채울 수도 있다. 나는 좋아하는 외국의 음악가 몇 명과 학자 몇 명을 팔로우하고 있다. (사업상 파트너와는 하면 안 된다. 이놈들은 아무 때나 곤란한 질문을 날리고, 휴일에도 일하게 만든다.) 이번 기회에 그들에게 정중하게 말을 한 번 걸어보려 한다. 대답이 없으면 어떤가. 돈도 들지 않고 혼자서 절대로 터득할 수 없는 발음에 신경 쓰지 않아도 되고, 혹시라도 상대방이 말을 걸면, 열심히 책 뒤져보고 대답하면 되니 이런 책 한 권 정도는 꼭 필요하다.

이 책은 기본적인 ‘시제’를 몇 페이지에 걸쳐서 설명한 후 나머지는 상황에 따른 다양한 표현들로 채워져 있다. 대부분 일상회화에서 사용되는 구어체의 표현들이지만, 조금은 정중하고 미묘한 표현들을 체계적으로 정리한 것 같다. 한 번 읽어보고 어떻게 효과를 이야기할 수 있겠는가. 열심히 써먹어 보는 수밖에. 2012.06.27

 

 

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo