나도 번역 한번 해볼까?
김우열 지음 / 잉크(위즈덤하우스) / 2008년 7월
평점 :
구판절판


번역 일을 시작한지 얼마 되지 않았고(더군다나 부업이다), 내가 하고 있는 일이 제대로 하고 있나 알고 싶어 책을 구입하고 읽는 중이다.  

글 쓰신 김우열씨의 글 중간중간에 끼어들고 싶어서 견딜 수가 없다. 책의 시작 몇 페이지에 <고소득 전문직>이라기 보단 <저소득 일용직>이라는 문구가 눈을 사로 잡는다. 구태여 분류하자면 번역이란 일은 화이트칼라고, 전형적인 지식집약 직종이고, 전문직면서, 일용직이면서, 더군다나 저소득이다.

이 책은 먼저 번역가의 길을 걸었던 경험자가 번역 전반에 관한 이야기를 들려 주고 있다. 궁금하긴 하지만 알려주는 곳 없고, 용기를 갖고 묻기 전엔 알기 힘든 이야기들 담고 있다. 예를 들어, 얼마나 버는가, 번역 속도는 어떤가, 일감은 어디서 따는가, 번역을 잘하기(번역물이 내 맘에 들기 위해서) 위해서 무엇이 필요한가, 다시 말해 어떻게 하면 번역일을 잘 할 수 있는가의 시작을 담고 있다. 번역가 지망생들에게 내가 이 길을 갈까 말까 결정하는데 큰 힘이 될 거 같다. 알고 가는 길은, 모르고 가는 길보다 힘이 덜 들고 필요없는 생각에 시간을 많이 빠앗기지 않아서 좋다. 그래서 번역가 지망생, 혹은 나같은 병아리 번역하는 사람에게 좋은 지침서가 된다.

번역은 '나의 생각'을 영어에서 한글로(혹은 한글에서 영어로) 옮기는 것이 아니라, '원 저자의 생각'을 옮기는 것이라 어렵다. 즉 원 저자가 무슨 의도를 가지고, 무슨 생각을 가지고 이런 문구를 썼을까를 내 짦은 머리로 가늠해봐야 한다. 서너발짝 더 나가서도 안되고, 덜 나가서도 안된다.(한발짝 정도는 더 나가고 덜 나가고 한다) 이런 고민을 하는 사람들이 나 말고도 또 있다는 사실에, 이런 고민에 공감을 하는 사람들이 있다는 것에 안도를 한다.

번역가도 부자가 되는 길이 많아지길 기원하면서...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
훈민정음 잉글리시 - 우리말만 알아도 English가 술술~
최광호 지음 / 잉크(위즈덤하우스) / 2007년 8월
평점 :
품절


이 책을 보는 사람은 두가지 반응을 보일 것 같다. 공감하는 사람과 어처구니 없다는 사람. 나는 어처구니 없다에 한표 던진다.

와이프가 샀는데 (어디서 이런 책이 있다는 걸 아닌지 가끔 이런 책을 사온다) 나는 절대 사지 않을 책이다. (와이프는 노력해서 무엇을 얻기 것보다 편법으로 쉽게 하길 좋아한다. 그래서 불만이다) 

개인적인 생각에, 영어는 언어이면서, 문화이고, 생활이라, 투자하는 시간에 비례하고, 관심에 비례하고, 노력에 비례한다. 또한 방법이 개인마다 모두 다르다. 즉, 한 사람이 이런 방법으로 영어를 잘한다고 해서, 다른 사람에게 그 방법이 꼭 맞으리란 보장이 없다. 한글로 어순바꾸기로 영어잘하기는 어쩌면 필자에게만 해당 될 수도 있다. 아마 필자는 이런 방법을 사용해서 영어를 '많이' 접해서 영어를 잘할것이라 생각한다. 다시말해, '어순바꾸기'보다 이런 방법이 필자에겐 맞아 영어를 많이 접하였고, 그것이 영어를 잘하게 만들었다고 본다. 이런 방법이 대부분의 우리 젊은이들에게도 맞을까? 내 의견은, 글쎄...

정공법으로 영어공부하길 바란다. 즉 우리가 우리말을 배웠던 것처럼, 영어로도 많이 읽고, 많이 듣고, 많이 말하고, 많이 써보라. 꼭 책을 사보지 않더라도, 인터넷에서 영어로 된 글 얼마든지 찾을 수 있다. 영문 야후에서 자신의 관심거리를 찾으면, 많은 시간을 영어로 읽기에 지루하지 않게 많은 시간을 보낼 수 있다. 스포츠를 좋아하는 사람은 스포츠기사를 읽고, 패션에 관심이 많은 사람은 패션에 관한 기사나 잡지 사이트를 찾아 보라. 대부분의 세상 일이 그렇겠지만, 영어에도 왕도는 없다. 많은 시간 투자하는 것이 왕도다.

중고대학교때는 영어를 못해 고생 많았지만, 지금은 유학다녀와서 영어를 쬐금하는 사람의 의견이다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
Collins Cobuild-advanced Learners English Dictionary (Hardcover, 5 Rev ed)
Harper Collins 편집부 엮음 / Collins Cobuild / 2006년 1월
평점 :
절판


* 저의 의견입니다. 

내가 보기에 최고의 영영사전에 두 개가 있는데 그 중 하나이다. (다른 한 권은 Longman Contemporary이다) 이 사전은 영작할 때 참고하면 정말 좋다. 한 단어로 사용될 수 있는 많은 사용 예가 이 사전의 가장 큰 장점이면서 다른 사전과 구별되는 장점이다. (참고로 Longman Contemporary는 많은 단어와 명확한 정의가 장점이다.)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
엣센스 영한사전 (특수장정, 반달색인, 11판) - 2013
민중서림 편집부 엮음 / 민중서림 / 2013년 1월
평점 :
구판절판


어쩌다 보니 나는 동아 프라임 영한사전을 사게 됐고, 두살터울인 형은 민중서림 엣센스 영한사전을 사게됐다. 우연히 두 사전을 비교하게 됐는데, 동아프라임이 보기 편한 면은 있지만, 단어 수나 설명이나 예문이 엣센스가 좀 나은 것 같다. 시사엘리트 사전과 비교해 봐도 영한사전중에 엣센스 것이 제일 나은 것 같다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
롱맨 영영한사전 - 개정2판
금성출판사 편집부 엮음 / 금성교과서(금성출판사) / 2005년 1월
평점 :
장바구니담기


* 저의 개인적인 의견입니다

미안한 얘기지만, 영영한 사전은 별로다. 이 <롱맨 영영한사전>이 별로라는 말이 아니라, 영영한 사전 자체가 별로다. 차라리 영한사전을 사던가, 영영사전을 사는 것이 좋다. 우리가 영어 사전을 사용하는 두가지 경우가 있다. 첫째는 영어 단어의 뜻을 모를 때고, 둘째는 영어 단어를 공부하기 위해서이다. 첫째의 경우, 영한사전이 낫고, 둘째의 경우 영영사전이 낫다. 영영한사전이 설자리는 그다지 많지 않다.

우리의 모국어는 한글이기 때문에, 영문으로 절대 먼저 눈이 가지 않는다. 즉 영한사전의 역할 밖에 하지 않으며, 지면낭비일 뿐이고 들고다니기 무거울 뿐이다. 영어 단어의 뜻을 알고자 한다면, 차라리 저렴한 영영사전을 권한다.(10,000원 이하의 paperback 영영사전도 꽤 쓸만하다)

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(11)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo