열네 살 1 - 꽃이 지기 전, 나는 봄으로 돌아갔다 샘터만화세상 3
다니구치 지로 지음 / 샘터사 / 2004년 4월
평점 :
품절


일본 만화, 영화, 드라마에서

종종 만나게 되는...

'과거로의 회귀'가 이 만화에서도 일어난다.

중년의 '나'는 열네 살로 돌아가 아버지의 실종(가출)을 다시 맞닥뜨린다.

그러나,

아버지의 가출을 막을 순 없었다.

첫번째 열네 살때에는 이유도 모른 채 아버지를 보냈고,

두번째 열네 살때에는 이유를 알게 되었기에 아버지를 더욱 보낼 수 밖에 없게 되는

주인공 '나'....

부모님 세대의 시대적 아픔을 어른의 눈으로 다시 들여다보게 되고

부모님의 삶 자체를 한 인간의 삶으로 냉정하게 들여다보게 되는,

주인공 '나'의 두 번째 열네 살이

이제 마흔을 앞둔 내게도 아프게 와닿았다.

굳이 과거의 어느 시점으로 돌아가지 않아도

지금의 모습을 더욱 냉정하게 바라보는 것만으로도

그동안 차마 나누지 못했던 부모님과의 이해, 사랑, 연민의 싹이 움트는,

그런 마음을 일으킬 수 있을 만큼

나는 제대로 늙어가고 있나 보다.

한편,

이 만화에서 주인공이 과거로 회귀하는 장면과

다시 현재로 돌아오는 장면을 묘하게 이끌어주던

"나비"는

장자의 '호접몽'을 상징하고 있는 것일까?

그렇다면, 마지막 장면에서 주인공 '나'에게

소설책과 함께 "시간의 나그네에게'라는 메모를 보낸 시마다는

'과거와 미래가 순환하고 있다'는 걸 깨달았던 것일까?

덧붙여...

영화 '말할 수 없는 비밀'도 이 영화에서 모티브를 얻은 게 아닐까라는

궁금증도 생긴다.

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
한글, 자연의 모든 소리를 담는 글자 - KOREA STORY Korea Story 1
코리아 스토리 기획위원회 엮음 / 허원미디어 / 2006년 10월
평점 :
구판절판


중고등학생과 일반들에게
나아가 외국인들에게도
우리 '한글'의 특성을
아름답고 간단명료하게 전달해주는,
좋은 책이다.

고등학교 국어(하)의 국어역사 관련한 단원의
관련자료로 쓰면 좋을 것 같아
본문을 모두 타이핑해놓고
수업내용이 될만한 것들을 선별하며
수업아이디어와 연관시키고 있는 중이다.

아쉬운 것은 제목 정도이다.
"한글"은
"자연의 모든 소리를 담는 글자"라기보다는
"자연의 이치(근원)를 닮은 글자"이기 때문이다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
에밀 - 완역판 세상을 움직이는 책 34
장 자크 루소 지음, 민희식 옮김 / 육문사 / 2006년 12월
평점 :
구판절판


좋은 책, 빠른 배송....역시 알라딘입니다^^ 감사드려요

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
[외서] [잼보리 영어동화] 서평단 알림
Splash in the ocean : Student Book 1 + Activity Book 1+ Hybrid CD 1(Paperback) - 신개념 하이브리드 영어동화 잼보리(Jamboree)
언어세상 편집부 지음 / 언어세상(외서) / 2008년 5월
평점 :
품절


하이브리드 (hybrid ) 가 무슨 뜻일까 궁금해서 사전을 검색해보니

"두 가지 기능이나 역할이 하나로 합쳐짐"이란다.

예전에 어학 관련 책을 사면 부록이나 별도품목으로 찡겨 있던 CD에 비해

너무나도 '아름다운 화질, 고감도 음감, 편리한 아이콘'을 자랑하는

이 책의 CD가 바로 그 하이브리드 CD라 하니 하이브리드라는 용어의 값어치가 실감난다.

일단 내가 따라 불러보니

기본적으로 노래의 멜로디가 무척 단순하면서도 재미가 있어

서너살 아이들에게 '영어교육자료' 차원을 넘어서

'통합적인 언어활동' 자료로 이용해도 좋을 듯 싶다.

특히,

영화 "니모를 찾아서"를 연상시키는 아름다운 바닷속 배경과

귀엽고 정겨워보이는 바다동물들의 모습들이 정서적으로도 아이들을 잘 고려한 걸로 보인다.

 

 

 

 

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
에밀 - 완역판
장 자크 루소 지음, 정봉구 옮김 / 종합출판범우 / 2006년 5월
평점 :
장바구니담기


웬만해서는

원작이 '에밀'이다 보니...

그리고 출판사가 '범우사'이다 보니...

혹평을 하고 싶진 않았다.

오래전 출판되어 도서실에 꽂혀있던 누렇게 뜬 '육문사'의 '에밀'을

읽다가 중단한 적이 있어서,

마음먹고 완역판, 그리고 범우사라는 출판사라는 신뢰 때문에 이 책을 구입했었고

여름방학을 맞이하여 다시 꼼꼼히 읽기 시작했다.

그런데,

오래전 '육문사'의 '에밀'을 읽으며 독서기록을 해두었던 내용들에 비해

이 '범우사', 정봉구님의 번역본 '에밀'은 도무지 내용이 선명하게 읽히질 않았다.

결국 제 1부를 대략 비교해보니,

범우사 정봉구님의 번역본 '에밀'은 온통 어색한 우리말 표현이 많아

원작의 의미를 제대로 전달하고 있지 못했다.

내가 불어를 전공했다면, 원서와 비교를 해보았을 터인데...

그렇지 않아 다만 어색한 우리말 표현들 정도만을 골라보면 다음과 같다.

 

일단 전체적으로 만연체 문장이 많은데, 직역의 수준에 머무르는 듯한 문장이라  구조 자체가 엉성하다.

"이 책에서 체계적이라고 불릴 만한 곳에 대해 말하자면, 그것은 바로 '자연스런 진행 과정'인데, 독자들이 가장 어리둥절할 부분도 바로 이 부분일 것이며, 또한 내가 사람들에게 공격을 당한다면 그것도 분명 이 부분 때문일 것이다"(p.27)

-이 문장의 요지는 " 이 책은 체계적이기보다는 '자연스런 흐름에 따르고 있어' 독자들이 당황할 수도 있고 어떤 독자들은 비판을 할 지 모른다"로 보이는데... 온통 가주어 "그것은"을 남발하고 또 "분명" "바로" 같은 강조부사를 남발하고 있어서 내용이 한 눈에 들어오질 않는다.

표적으로 읽다가 화가 치밀어오르는 부분은 '육문사'의 내용과 비교되는 부분들이다.

범우사 (p.52) "어머니가 어머니의 구실을 못하면 자식도 자식으로서의 구실을 못하는 법이다. 모자지간의 의무는 상호적인 것이다. 그러므로 한 쪽이 그 의무를 충실히 하지 못할 때는 다른 한쪽도 그것을 게을리 할 것이다. 하기야 어린이는 어머니를 사랑해야만 한다는 일을 아기 이전에 당연히 그 어머니를 사랑할 것이다. 그러나 만약에 이 혈연의 목소리가 습관이나 보살핌에 따라 강화되지 않는다면 그것은 생후 몇 년 사이에 소멸되고 애정은 솟아나기도 전에 죽어 버리게 된다."

육문사 "어머니가 없으면 아이도 없다. 모자지간의 의무는 서로 주고 받는 것이어서, 한쪽에서 덜 채워지면 딴쪽도 소홀해진다. 아이는 어머니를 사랑해야 한다는 것을 아기 전에 사랑해야 한다. 핏줄의 소리도 습관과 정성에 의해 강해지지 않으면 몇 해 못가서 사라지며, 정은 싹트기 전에 죽는 셈이다" (필자의 독서노트에서 발췌)

한 눈에 읽어봐도 육문사의 '에밀'이 명료하고 간결하다. 훨씬 좋은 번역이다. 아니, 번역자가 원작의 의미를 충분히 이해하고 번역한 것이다. 

굳이 이런 혹평의 리뷰를 남기는 것은,

모쪼록 교육과 관련된 고전인 이 '에밀'을 제대로 읽고 싶어 직접 구입하는 독자들이

번역된 내용을 잘 비교해보고 신중하게 잘 번역된 '에밀'을 고르길 바라는 마음에서이다.

일단, 이 범우사의 '에밀'을 제껴두고 다른 '에밀'을 구입하라고 미리 귀띔을 해두며 말이다...

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(22)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo