춘추전국 이야기 2 - 영웅의 탄생 춘추전국이야기 (역사의아침) 2
공원국 지음 / 역사의아침(위즈덤하우스) / 2010년 8월
평점 :
구판절판


우선, 인문학 관련 서적에는 서평이 별로 없는데 지은이의 이 책들에는 상당히 많은 서평들이 달려 있어 의아스럽고도 놀라웠다. 아마도 이 책이 읽기 편하고 내용이 참신해서 그런가보다.

최근에 다시금 고문진보와 통감절요를 공부하면서 열살 무렵에 처음 열국지를 본 이래로 계속 접해왔지만 정리되지 않고 내 머릿속에 얽혀있는 중국사를 이번 기회에 명쾌하게 정리하고자 하던 차에 이 책도 보게 되었다. 책의 주된 내용은 춘추오패의 하나인 진나라 문공과 관중에 자리한 진나라 목공에 관한 내용이다. 가장 최근에 춘추좌전을 배우면서 이 내용을 본 것이 기억이 난다. 글은 아주 매끄럽지는 못하지만 여느 책과는 달리 현장을 답사하고 쓴 글이라 훨씬 현장감이 느껴지고아울러 참신한 지은이의 생각이 흥미로운 책이다.

 

나는 이 책을 통해 중국의 역사를 좀 더 지리와 정치의 두 측면에서 볼 수 있게 된 것이 수확이었다. 다른 이들의 서평이 많으므로 간단히 오류만 몇 가지 지적하고자 한다.

어찌보면 요즘 시대에 대수롭지 않게 여길 수도 있지만 학문은 엄밀하게 해야한다는 기본적인 자세와 입장에서 굳이 늘어놓자면 지은이는 사학과 출신이지만 한문을 제대로 배우지 않았는지 아니면 지은이 나름대로의 일관된 생각이 있어서인지는 모르겠으나 독자들에게 미칠 영향을 고려해서 생각나는대로 몇가지만 적는다.

사학과 학생들이 한문 강독 시간에 범하기 쉬운 잘못으로 흉노의 수장인 선우를 한자음 그대로 처음에는 보통 단우라고 읽는 것이다. 이처럼 이 책에서 아주 자주 나오는 태행산도 내가 알기로 태항산이라고 읽어야한다고 배웠다. 항렬이란 예에서 보이듯이 줄이란 의미로 쓰일 때는 행이 아니라 항인 것이다. 따라서 진나라의 여섯 가문 중 하나인 중행씨는 중항씨가 되는 것이다.

다소 어려운 것을 하나 더 들추자면 233쪽에 나오는 초나라 영윤 자문은 투곡어토가 아니라 투누오도라고 불러야 할 것이다. 이 이는 성은 미이며 씨는 투로 요즘 우리식으로 치면 투 미씨이다.^^ <논어> 제5공야장편의 주에 보면 투누오도 이름에 관한 유래가 나오는데  충신 투백비의 아들인 투누오도가 어려서 호랑이 젖을 먹고 자랐기에 붙은 이름으로 초나라에서는 사투리로 젖을 누라 하고 범을 오도라고 하였다고 한다.

아뭏든 불문에서 보제라고 쓰고 보리라고 읽듯이 약속에 의해 만들어진 기준을 지켜야 혼란이 없을 것이다. 이 점을 신경쓴다면 더욱 좋은 책이 되리라 여겨진다.

 


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
공원국 2012-07-12 16:26   좋아요 1 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
저는 지금 멀리 우크라이나에 있습니다.
날카로운 지적에 직접 대답하는 것이 도리일 것 같습니다. 저도 표기 때문에 고민을 했습니다.
태항산이 우리말에는 더 적합합니다. 그런데 태행산이 이미 굳어져서 그대로 썼습니다.
투곡어토도 정확한 지적입니다. 그러나 '누오도' 등의 발음이 초나라 현지의 고음과 동일하다는 보장이 없어서, 이중의 왜곡을 피하기 위해 고민하다 그대로 표기했습니다. 호랑이를 뜻하는 초나라 방언은 많습니다. 예컨데 '반(범)'도 있습니다. 그러나 역시 그 음은 현재 모릅니다.
보제는 산스크리트어 '푸티'가 그대로 남아 있어서 '보리'로 읽을 수 있지만, 초의 고음은 밝힐 수가 없는 실정이라서요.
예리한 지적 감사합니다. 다음 편부터 더욱 신경쓰겠습니다.

狂人 2013-01-13 04:14   좋아요 0 | URL
아, 이역만리에 계시는데 부러 댓글까지 달아주셔서 고마울 따름입니다. 인문학을 전공하고 있는 일인으로서 평소에 저도 한자음에 대해 굉장히 많이 고민하고 있습니다. 아무래도 관행을 따르기보다는 전공자와 학자들이라도 정확하고 엄밀하게 음을 붙이는 것이 장기적으로 더 낫지 않겠냐는 것이 제 관견입니다. 지금도 논어에서 투누오도라고 배우고 있고 배웠던 선인들도 있지 않겠습니까?
아무쪼록 건강에 유념하시고 앞으로도 좋은 책 기대합니다. 많은 것을 체득하는 보람찬 려행되시기를 바랍니다.^^
 
손자병법의 탄생 - 은작산 손자병법
웨난 지음, 심규호.유소영 옮김 / 일빛 / 2011년 7월
평점 :
장바구니담기


어느 나라이건 어느 겨레 내지 민족이고 간에 지금까지 전쟁이 없지는 않았겠지만 중국은 대륙이라 전쟁이 꽤 많았었고 한족들은 그것을 잘 기록해 놓았으며 한걸음 더 나아가 병법이란 것을 발전시켜 나갔다.

이 책의 원제는 조우병성 곧 '병가의 성인을 만나다'이다. 나는 이번 주말 내내 제법 두꺼운 이 책을 보면서 보냈다. 이 책은 일빛출판사에서 내는 웨난이 쓰고 있는 유명한 일련의 저작물 가운데 하나이다. 중국 현대 고고학자인 오구룡의 추천사에서 나오듯이 이 글은 기실문학(르포)의 형식으로 많은 독자들에게 큰 호응을 받고 있는 분야로서 나도 심규호교수 부부가 번역한 이 책들을 거의 다가지고 있는데 고고학에 관심있는 나로서는 특히나 중국사를 고고학과 관련하여 보는 점이 매우 흥미롭고 중국사에 이해에 큰 도움이 되고 있다.

 

이 책의 앞부분에서는 은작산 한묘에서 출토된 죽간의 어설픈 발굴과정을 다루었고 뒷부분에서는 이 2기의 한묘에서 나온 죽간에 기록된 강태공의 육도, 손무의 손자병법, 그 증손자인 손빈의 손자병법 등에 대한 관련이야기를 실었다. 특히 제나라의 시조인 강태공망 이야기와 오나라를 춘추5패의 하나로 만든 오자서 이야기, 불굴의 손빈이야기는 읽기에 좋게 잘 씌여져 있어 아주 인상깊었다. 이때까지 손빈이 손무의 손자인 줄 알았는데 족보를 통해서 증손자임을 밝혔다니 참 놀랍기 그지 없다. 게다가 <사마법>을 지은 전씨 사마양저가 이 손씨와 한 집안이었다니 병법가들은 주로 제땅에서 나오나보다. 한가지 궁금한 점은 내가 지난번에 읽었던 <귀곡자>의 주인공인 귀곡선생의 이름을 왕허라고 하였는데 과문한 탓에 무엇에 근거한 것인지 궁금하다.

홍위병의 마녀사냥인 문화혁명을 거쳤고 죽의 장막이라고도 불렸던 중공=중국이 최근에는 심지어 관광수입을 바라고 손빈과 위연 사이에 벌어졌던 계릉전투와 마릉전투의 현장임을 주장하는 대목에서는 격세지감을 느꼈다. 손빈의 고향 마을임이 확실시 되는 손노가 마을에서 2천년 넘게 손빈의 후손임을 잊지 않고 조상을 섬기며 족보를 어렵게 보존해 온 사실은 한중일 3국 가운데 유독 전통이 단시간에 거의 사라져버린 우리에게 시사하는 바가 크다고 하겠다. 부끄럽다.

끝으로, 한가지 흠이라면 오타가 자주 눈에 띄어 거슬린다는 것이다. 다음에는 병법서를 제대로 읽어보아야겠다는 생각이 들었다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
한국민요가사전집
(사)서도소리진흥회 엮음 / 휴먼앤북스(Human&Books) / 2011년 1월
평점 :
구판절판


책을 받아보니 제목 그대로의 노랫말 모음이다. 다소 가격이 비싸지 않나 하는 생각이 들었다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
우리와 함께 살아 온 나무와 꽃
이선 지음, 이선.박우진 사진 / 수류산방.중심 / 2006년 10월
평점 :
품절


아마 고등학생일 때부터 시작된 나만의 정리책은 점점 방대해져 갔다. 그러다 나만의 갈래한자사전을 만들고자 파고 들기 시작했는데 제법 많은 책을 읽고 정리하자니 시간도 많이 소요되고 해서 한없이 미루어지며 진도가 나아가지 않았다. 최근에서야 다시 공부를 하게 되고 더 나이 먹기 전에 끝마쳐야겠다는 생각이 들어서 조금씩 해 나가고 있는데 어제부터는 나무에 관한 한자들을 들여다 보고 있다. <이아주소>며 <시명다식>이며 등의 책을 보다가 글자만으로 해결이 되지 않아 평소 모아 두었던 식물도감 등을 꺼냈다.

도시에서 자란 탓에 인문학 공부를 하다가 가장 부족함을 느끼는 것 가운데 하나가 비(조류)잠(어류)동식-<시명다식>에 나온 표현-을 너무나 모른다는 점이다. 그래서 앞으로 남은 삶은 자연과 친근하게 자연속에서 살아가기 위해 열심히 공부하기로 다짐했다.^^

 

이 책은 그 크기와 두께에 비해 여느 우리나라 책보다는 아주 가볍다. 알다시피 장서가들은 이사다니는 것이 곤역인데 그 가장 큰 까닭이 지나치게 책이 무거운 탓이리라. 아뭏든 색다른 갱지에 조금은 보기 불편한 편집을 해 놓았으나 신선한 내용에 흥미를 가지고 첫장을 넘겼다.

 

근래에 꽤 오랫동안 몇 년을 궁금해 하던 것이 몇 가지 풀려서 아주 기분이 좋았는데 이 책에서도 하나를 풀 수 있었다. 다름아니라 직지사의 아주 큰 산문을 들어서면 뒤쪽에 임천고치라고 쓴 현판이 걸려 있다. 물론 북송에 곽희의 화론을 그 아들 곽사가 편찬한 <임천고치>라는 책도 있지만 그 책을 아직 읽지 못하였고 계속 궁금함을 풀지 못했었다.  한국전통 조경식재라는 부제를 가진 이 책의 내용 첫장인 26쪽에서 바로 궁금증을 해소했다. 조금 적어보자면, 우리가 요즘 흔히 쓰는 정원이라는 낱말은 일본인이 만든 것으로 1889년에 요코이 도키후유가 저술한 <원예고>에 처음 나온다고 한다. 옛날 우리나라에서는 정원 대신에 원림, <임원십륙지>의 임원, 원, 임천, 화원 등을 사용하였다는 것이다. 그 중 원림이란 용어를 가장 많이 사용하였는데 정동오씨는 <한국의 정원>에서 '울타리안의 옥외 공간은 정원이라고 하고 자연속에 꾸며진 자연성이 강한 곳은 원림으로 구분하는 것도 무방하다'는 의견을 제시하였다고 한다. 이 대목에서 林泉이 다름 아닌 원림이였음을 확실히 알게 되었다. 그리고 사족을 달자면 울타리의 유무를 떠나서 우리나라 전통 용어를 사용하여 정원보다는 원림이라 부르고 옛사람들이 꽃이 위주이면 화원, 숲과 샘이나 못이 있으면 림천, 숲과 동산 위주면 림원이라고 부른 것이 아닐까 하는 생각이 들었다.

 

지은이가 머릿글인 서문에서 말했듯이 중국과 일본을 려행다니다보면 그 나라의 전통건축과 전통조경을 가장 쉽게 접할 수 있는데 쑤조우의 졸정원과 같이 중국의 원림에서는 호화로운 장식과 방대한 규모가 특징이고 교토의 많은 정원처럼 일본은 철저하게 계산된 인공미가 그 중요한 특징이다. 반면에 우리나라는 원림의 경계가 불분명하여 자연과의 구분이 드러나지 않는 자연스러움이 그 매력일 것이다. 나는 해마다 답사려행을 가면 꼭 한두군데의 정자를 들른다. 담양의 소쇄원이나 명옥헌과 면앙정, 보길도의 세연정을 아주 좋아한다. 이러한 곳에 가보면 누구나 느끼는 바이지만 자연과 인공의 경계가 없다. 더할 나위 없이 편안하게 자연을 집안에다 끌어들이니 구태여 담장을 세울 필요도 없어서 자연스레 집이 자연의 일부분이 되는 것이다. 그래서 우리 전통건축이 주변 산세를 저절로 닮아가는 것이다. 오늘날 무분별하게 건축하고 토목사업을 벌이는 후손들에게 많은 것을 알려주지만 눈멀고 귀닫은 우리들은 서양식 사고에 익숙해져버린 나머지 오래된 손안의 보물들을 돌아보지 않는다. 안타깝기 그지 없는 일이다.

 

예전에 어르신들로부터 능소화는 양반집에만 심는다는 이야기를 종종 들었다. 바로 화목구등품제를 이르는 것인데 이 내용을 담은 <화암수록>이 조선 후기의 류박이란 분의 저서임을 알고서 놀랍고 흥분되었다고 지은이는 적었다. 1차사료를 직접 확인하는 것이 공부의 기본인데 책도 물론이거니와 인터넷에 떠도는 지식이란 것들이  좋은 것도 있지만 잘못된 내용을 계속 복사해서 퍼나르는 웃지못할 경우를 많이 본다. 내 자신도 이것에 일조하지 않았나 하는 생각을 평소에 하며 늘 조심하고 있지만 여전히 불안하다. 제대로 된 학자라면 마땅히 1차 사료를 몸소 보고 그 어세의 미묘한 차이와 항간의 숨은 뜻까지도 잘 찾아내어 고민끝에 한송이 국화꽃을 피워야 할 것이다. 서산대사의 말씀처럼 눈덮힌 들에 내 첫 발걸음은 뒷사람의 리정표가 될 지니 조심하고 조심할 수 밖에 없다....................

 

아직 책을 다 읽지는 못했지만 좋은 책을 보는 즐거움에 행복을 느끼며 서평을 이만 줄인다. 참, 참고로 나는 책에 대한 평점이 좀 짜다. 당연히 마음에 들지 않으면 사지도 않을 뿐더러 더군다나 서평을 쓰지는 않을 터이니 그런 범주 내에서 내 평점을 이해하여야 할 것이다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(8)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
일본 전통 건축 기술의 이해 - 일본 고대 건축기법의 흐름
무라타 겐이찌 지음, 김철주.임채현 옮김 / 한국학술정보 / 2009년 5월
평점 :
절판


가깝고도 먼 나라. 일본은 지리적으로는 가까우나 친하기에는 먼나라인가 보다. 오늘도 주한일본대사관 앞의 가녀린 위안부소녀상에 일본의 극우인사가 독도는 일본땅이라며 말뚝을 박았다 하여 매우 시끄럽다. 영국과 프랑스 사이보다 훨씬 더 극렬하지 않은가.

 

어찌보면 우리나라와 일본은 영국과 미국 관계라고 한다면 지나친 말일까? 아이누족과 키작은 왜인들이 살던 일본 땅에 기마민족이며 항해술이 뛰어났던 삼국인들이 무수히 건너갔다. 특히 나라가 망한 가야인과 백제인은 숱하게 이주하였을 것이다.

 

얘기가 다소 빗나갔지만 어쨌거나 이래저래 가깝기로 따지면 굉장히 가깝고 원수로 치면 불공대천지원수인 일본이다. 그런 나라라서 그런지 -물론 우리나라는 미국과 유럽 몇 나라를 빼고는 자료가 거의 없다- 일본에 대한 려행서 빼고는 볼 만한 책이 별로 없다. 근자에 일본에 대한 관심이 부쩍 늘어서 일본 력사와 불교사와 건축에 대한 책들을 바쁜 와중에도 너댓 책을 읽었는데 그리 썩 만족스럽지는 못했다.

 

일본 전통 건축에 관한 책은 나에게 세 책이 있는데 먼저 천연사진이 실린 책을 보고 나서 이 책을 읽었다. 이 책은 저렴할 뿐만 아니라 그냥 보면 내용이 별로 없는 듯 하지만 초학자들이 이해하게끔 잘 풀어서 설명해 놓았다.

일본에 가보면 워낙에 잘 정리되어 있고 또 꼼꼼한 사람들이라 전통 문화가 잘 전수되고 있을 법한데 이 책을 보면 꼭 그렇지만도 않은가보다. 기능인인 목수의 수가 줄어들고 있고 자라나는 세대들이 전통건축을 이해하지 못한다고 하여 걱정하는 것을 보니 뜻밖이다. 그러나 그들이 백여년 가까이 쌓은 수리보고서라든지 상세한 정밀도면은 상당히 부러운 점이다. 20년마다 부분보수를 하고 200~300년마다 전체보수를 한다는데 여기에 목조 건축의 놀라운 장점이 있었다. 예전에 전통건축 수업을 들었는데 교수님께서 부석사 무량수전을 예로 들면서 비록 고려조에 지어졌으나 지금은 모든 부재가 다 바뀐 상태라고 주장하셨었다. 그때는 처음 듣는 얘기였지만 일리가 있어서 별 생각없이 넘어갔다. 그런데 이 책에서 지은이는 호류지의 1300년된 전각을 예로 들면서 핵심공간인 내진 구역은 외진이나 지붕(옥개부) 등의 보수만 잘 이루어졌으면 호류지의 전각처럼 1300년도 버틸 수 있다고 하였다. 가만히 생각해 보니 아니 과학적으로 검증된 일이고 조금만 생각해 보면 타당한 논리이다. 다시 한번 일본인들의 치밀하고 과학적인 사고를 느낄 수 있었다.  

 

다음으로 이 책에서 재밌게 본 내용은 일본인 지은이가 찾아낸 2칸 10미터의 구조이다. 목조는 부재의 영향을 절대적으로 받고 이러한 영향은 구조를 통해 형태로 나타난다는 것이다. 또, 일본에서 즐겨쓰는 목재와 특히 지붕을 가볍게 하기 위해 쓰이는 재료들은 낯설지만 흥미로웠다. 특히 일본 전통 기법인 세와리와 아리쟌은 비슷한 것이 당연히 우리나라에도 있겠지만 실생활에서 써먹을 수 있겠다.

끝으로, 나이테 연대측정법인데 우리나라에도 있는지 모르겠으나 기후사?를 바탕으로 하는 그 기준이 아주 흥미로운 학문이라고 생각된다.

일본 려행을 자주 하시는 분들에게 이 책을 한번 읽어보라고 권하고 싶다. 분량이 많지 않아 부담스럽지도 않으며 평이하여 읽기 편한 책이다.


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
게슴츠레 2019-06-27 11:31   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
부석사 무량수전은 완전 해체보수를 한 적이 없습니다. 고려시대의 대표적인 건물인 봉정사 극락전이나 수덕사 대웅전은 해체보수를 한 적이 있지만, 부석사 무량수전은 아직 해체보수를 하지 않아서 가구 구조의 대강은 알 수 있지만 그 내부 결구법은 정확히 알 수 없을 정도죠.일례로 문화재청에서 발간하는 실측조사보고서만 있고 수리보고서가 없는 대표적인 건조물 문화재 중 한나랍니다.

狂人 2019-07-07 03:35   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
네. 아마도 그 교수님의 의견은 근현대이후의 보수를 두고 한 말씀이 아니라 기록에 남아 있지는 않지만 고려 조선시대의 상황을 두고 한 이야기겠지요. 목조 부재가 700~800년 가량 지속되기가 쉽지는 않겠지요. 고맙습니다.