정치철학서로 분류될 것 같은데 최근에 나온 최진석의 <감응의 정치학>(그린비)은 부제가 ‘코뮨주의와 혁명‘이다. 제목과 부제에서 생소하다 싶은 단어가 ‘감응‘인데, 단순하게 말하면 감응을 핵심 개념으로 하여 정치와 코뮨주의, 그리고 혁명을 재사고해보려는 것이 저자의 기획이다.

˝이성과 감성, 의식과 무의식이라는 근대적 이분법을 넘어서기 위해 도입된 개념, 감응(affect, 感應).이 책은 인간학의 기초이자 정치학의 기저를 이루는 ‘감응’의 프리즘을 통해 개인과 사회, 일상과 삶의 본원적 차원을 다시 살펴보며 근대 이후의 미-래를 전망하고 있다. 또한 감응의 핵심으로 꼽는 ‘코뮨’을 가지고 공동체의 삶을 이야기하는 저자는 어떻게 ‘함께-살’ 수 있을까를 고민하는 우리에게 ‘코뮨주의’라는 삶의 제안을 던진다.˝

‘감응‘은 들뢰즈 철학의 핵심개념인데(스피노자를 경유하여) ‘정동‘이라는 번역어도 함께 쓰이고 있다. <정동 이론>이나 <정동 정치>라는 제목으로 나온 책들이 실상은 <감응의 정치학>과 문제의식을 공유한다. 이 주제에 관심을 가진 독자라면 그런 사정을 감안하여 읽을 테지만 무심한 독자라면 제목에서부터 혼란을 경험할 수 있겠다. 번역어로서는 감응이 정동에 비해 친숙하고 이해하기 쉬운데 거꾸로 그런 용이성을 불편하게 생각할 경우 정동을 선호할 수 있다. 어느 편을 들어주는 게 좋을지는 책을 읽어봐야 알겠다...


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(24)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
two0sun 2019-04-23 00:33   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
이글을 읽고 줄리언 반스의 <시대의 소음>을 읽었는데
‘감응성 정신병‘이란 대목이~~~

로쟈 2019-04-23 07:07   좋아요 0 | URL
저는 책을 못 찾아서 또 주문.~
 

여름날씨 같았는데 아니나 다를까 올 들어 가장 더운 날이었다고 한다. 저녁강의를 마치고 귀가하는데도 여전히 덥게 느껴지고 버스에서는 에어콘이 나오고 있다. 주말과 휴일에도 지방강의를 다녀왔기에 무휴로 시작한 한 주이고 금요일에 다시 지방에 다녀와야 힌숨 돌리게된다. 당장은 내일도 오전과 저녁에 지방강의가 있다. 언젠가도 적었지만 강의는 물리도록 하는 듯싶다. 그 벌로 다음 생에는 묵언수행이라도 해야 할 듯.

지그문트 바우만의 책을 강의에서 읽고 있는데 <레트로토피아>(아르테)도 다른 책들과 마찬가지로 번역본이 독서의 가능조건이면서 불가능조건이다. 번역서로는 바우만의 논의를 제대로 따라갈 수 없기 때문이다. 그래도 물론 개략적인 요지는 가늠할 수 있다. 정확하게 이해하는 데는 한계가 있다는 것. 예전 같으면 몇 대목을 교정하는 페이퍼라도 썼을 테지만 그럴 만한 기력이 이젠 없다. 교정은커녕 강의책을 읽을 시간도 부족한 게 지금의 현실이다.

국내에서 가장 많이 판매된(그래서 가장 많이 읽혔을 법한) <고독을 잃어버린 시간>(동녘)이 새 번역본으로 다시 나온 김에, 예전 번역과 비교해서 읽어보는 것 정도가 내달까지의 목표다. 이왕 강의를 한 김에 다른 책들도 다룰 만한지 검토해봐야겠다. 일단 <고독을 잃어버린 시간>이 그 검토 거리다...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(32)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

영국 작가 줄리언 반스의 책이 새로 나왔다. 그런데 이번엔 소설이 아니라 요리책이다. <또 이따위 레시피라니>(다산책방). 부제는 점잖게도 ‘줄리언 반스의 부엌 사색‘이다. 요즘 반스의 작품들을 강의하고 있어서(못 찾아서 다시 주문한 책들도 있다) 더 주목하게 된다(요리책이라면 하루키 스타일 아닌가).

˝<예감은 틀리지 않는다>로 맨부커상을 수상한 시대의 지성, 줄리언 반스의 요리에 대한 에세이. 어려서 요리를 배울 기회가 충분치 않았던 줄리언 반스가 중년이 되어 뒤늦게 낯선 영역이던 부엌에 들어서서 ‘요리를 책으로 배우며‘ 고군분투하는 과정을 담고 있다.˝

그러고 보면 요리책을 낸 한국작가도 몇 있었던 듯하다(음식에 관한 책이라면 적지 않고). 반스 자신의 책들과 묶자면 앞서 나온 에세이들을 떠올리게 되는데 <사랑은 그렇게 끝나지 않는다>와 <웃으면서 죽음을 이야기하는 방법> 등이다. 반스의 소설들을 이해하는 데 요긴한 도움이 되는데 <또 이따위 레시피라니>도 그러한지 궁금하다.

PS. 오늘 핸드폰을 교체하고 처음 써본 페이퍼다...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(31)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

어제오늘 지방강의를 마치고 귀가중이다. 이번 한주만 지나면 이번 시즌도 하반기로 접어든다. 대학이라면 중간시험 끝나고 축제기간으로 들어가려나. 연휴가 껴 있기에 한숨 돌릴 수는 있겠다. 강의도 강의지만 강의 뒤풀이(보완)도 많이 밀려 있기에. 영국문학 강의와 관련해서도 디킨스의 책 몇권과 주문해놓은 새커리 평전 등을 읽어봐야 한다. 부분적으로라도.

게다가 셰익스피어에 대해서도. 영국문학기행에서 그의 고향 스트랫포드(어폰에이번)를 방문하기에 관련하여 읽을 책들이 많다(아무리 읽어도 다 읽지 못할 정도로 관련서가 많긴 하다). 이번에 강의차 황광수 선생의 <셰익스피어>(아르테)를 읽었는데(공을 많이 들인 책이다), 책에서도 인용하고 있는 파크 호넌의 <셰익스피어 평전>(삼인)이 다시 나왔다(는 걸 뒤늦게 알았다). 2003년에 나왔다가 절판된 책이 지난해에 15년만에 나왔다(예전판보다는 표지와 장정이 나아보인다).

언젠가 도서관에서 훑어본 책으로 특별히 인상적이지는 않았지만 그건 대부분의 셰익스피어 평전이 갖고 있는 문제점이다. 불확실한 대목이 많은 작가의 생애를 추정과 상상으로 채워넣어야 하는 게 셰익스피어 평전이니까. 그보다 나중에 나온 그린블랫의 평전 <세계를 향한 의지>(민음사)와 같이 읽어보는 정도로 충분하지 않을까 싶다.

영어판으로는 단권짜리 셰익스피어 전집도 저렴하게 나와있는데 이 참에 구입할까 망설이는 중이다. 1300쪽이 넘기에 분명 들고다닐 수도 없는 책이어서다. 그래도 1623년에 나왔던 전집 대신으로 꽂아놓는다면 의미가 없지는 않겠다. 더불어 몇 권의 관련서를 더 주문하려다 보니 대체 셰익스피어도 어디까지 읽어야 하는지 고민스럽다. 책은 많고 인생은 짧으니...


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(31)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
바보한스 2019-04-23 23:07   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
1300쪽 영어판은 어느 출판사에서 나온건가요

로쟈 2019-04-24 00:51   좋아요 0 | URL
옥스포드대출판부입니다.
 

중국작가 왕샤오보(1952-1997)의 <혁명시대의 연애>(창비)를 엊그제 강의에서 읽었다. 가끔 예기치않은 작가 혹은 작품과 만나게 되는데 왕샤오보와 그의 작품이 그렇다. ‘중국의 조이스‘ 혹은 ‘중국의 카프카‘로도 불린다지만 소개된 작품들로 봐서는 정확하지 않다. 가르시아 마르케스를 좋아하고 제목도 <콜레라시대의 사랑>을 패러한 것이지만(번역본의 제목도 그에 맞춰주는 게 낫지 않았을까. 원어는 ‘혁명시기적 애정‘이다) 왕샤오보의 소설들의 자기 체험에 좀더 밀착돼 있는 것으로 보인다. 가령 마르그리트 뒤라스의 <연인>처럼.

왕샤오보는 늦게 데뷔하여 1990년대 중국문학계에 열풍을 불러일으켰다가 45세에 갑작스럽게 심장마비로 급사하는데 사후에도 여전히 중국 독자들의 사랑을 받고 있다 한다. 소설과 마찬가지로 베스트셀러에 올랐다는 그의 산문들도 소개되면 좋겠다. 국내에 소개된 건 <혁명시대의 연애>에 수록된 표제작과 ‘황금시대‘, 그리고 이전에 나온(작가명이 ‘왕샤오뽀‘로 표기됨) <황금시대>(한국문원)에 실린 ‘유수 같은 세월‘까지 세 편이다. ‘황금시대‘는 두 종의 번역이 있는 셈(소설에서 여주인공을 지칭하는 표현이 각각 ‘걸레‘와 ‘화냥년‘으로 되어 있다).

다른 시기를 다룬 작품들도 있는지 모르겠지만 왕샤오보 소설들의 시대배경은 문화혁명기다. 성에 대한 억압을 부조리하면서도 매우 유머러스하게 다루는 게 그의 장기로 보인다(인기비결이기도 할것이다). 그런 면에서는 옌롄커의 <인민을 위해 복무하라>(웅진지식하우스)와 경합할 만하다. 옌롄커는 1958년생이고 소설은 2005년작이다. 왕샤오보의 작품이 10년쯤 앞선다. 그리고 왕샤오보의 소설들은 상당 부분 자전적 소설로 읽힌다. 얼마만큼 실제 사실과 일치하며 얼마만큼 각색되었는지는 판단하기 어렵지만(그의 수필들을 참고해야 할까. 중국에서라면 평전도 나옴직하다) 그런 인상을 준다. 옌롄커 소설과의 차이점이다.

아무려나 중국식 블래유머나 부조리소설을 기대하는 독자라면 실망하지 않을 희귀작이 왕샤오보의 소설들이다. 좀더 번역되기를 바란다...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(29)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo