남미문학에서 고정으로 다루는 작가는 <백년의 고독>(1967)의 가르시아 마르케스다. 콜롬비아 작가이지만 남미의 지역적 특성상 국가적 정체성보다는 지역적 정체성이 더 중요해서 ‘콜롬비아 작가‘보다는 ‘남미 작가‘ 내지 ‘라틴아메리카 작강‘로 부르게 된다(1982년 노벨문학상 수상연설문의 제목도 ‘라틴아메리카의 고독‘이었다).

찾아보니 콜롬비아는 인구가 우리와 비슷한 규모이고(남미에선 브라질 다음이라고) 국토 면적은 한반도의 5배나 되는 큰 나라다. 충분히 따로 주목받을 자격이 있다. 관심을 갖더라도 물론 통로는 문학이다. 다행히 마르케스 다음 세대의 콜롬비아 작가들이 소개되고 있다. 몇년 전 (2016년이군) <추락하는 모든 것들의 소음>으로 처음 소개된 가브리엘 바스케스의 <폐허의 형상>이 이번에 번역돼 나왔다. 바스케스는 1973년생이고 1997년부터 작가로 활동했다. 이미 중견이다.

또 한명은 <청부 살인자의 성모>로 이번에 처음 소개된 페르난도 바예호다. 1942년생으로 마르케스 다음세대라고는 하겠지만 바스케스에 비하면 ‘늙은 피‘다. 이미 2001년에 로물로 가예고스상(남미 최고의 문학상)을 수상했으니(마르케스는 1972년 수상자다) 당대 대표작가의 한명이라고 해야겠으나 그간에 소개되지 않았던 탓에 우리에겐 낯선 이름이다. 마르케스와는 다른 시선과 목소리를 갖고 있다면 더 번역되어야 마땅하다. 제한된 번역자들에게 너무 과도한 주문을 하는 것인지 모르겠지만...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(42)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

하반기 영문학 강의를 기획하면서 참고한 자료에 랜덤하우스에서 선정한 '20세기 최고 영어소설 100권'이 있는데, 그 가운데 20권 목록만 짚어본다(개인적으로는 아직 6편의 작품을 강의에서 다루지 못했다. 올해 안으로 2편을 더 줄이는 게 목표다). 작품은 모두 번역돼 있다(절판된 작품도 있지만). 


20세기 최고 영어소설


1. 제임스 조이스, <율리시스>(1922)



2. 피츠제럴드, <위대한 개츠비>(1925)



3. 제임스 조이스, <젊은 예술가의 초상>(1916)



4. 나보코프, <롤리타>(1955)



5. 올더스 헉슬리, <멋진 신세계>(1932)



6. 윌리엄 포크너, <소리와 분노>(1929)



7. 조지프 헬러, <캐치-22>(1961)



8. 아서 쾨슬러, <한낮의 어둠>(1941)



9. D. H. 로렌스, <아들과 연인>(1913)



10. 존 스타인벡, <분노의 포도>(1939)



11. 맬컴 라우리, <화산 아래서>(1947)



12. 새뮤얼 버틀러, <만인의 길>(1903)



13. 조지 오웰, <1984>



14. 로버트 그레이브스, <나는 황제 클라우디우스다>(1934)



15. 버지니아 울프, <등대로>(1927)















16. 시어도어 드라이저, <미국의 비극>(1925)



17. 카슨 매컬러스, <마음은 외로운 사냥꾼>(1940)



18. 커트 보니것, <제5도살장>(1969)



19. 랠프 엘리슨, <보이지 않는 인간>(1952)



20. 리처드 라이트, <미국의 아들>(1940)



댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(55)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
책읽기.com글쓰기 2022-06-07 10:23   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
빨리 읽어보고 싶은데ㅜ 시간은 제한적이고..
깊이 있게 이해할 수 있길 바라며 읽어보겠습니다~~

2022-06-07 23:54   URL
비밀 댓글입니다.
 

거의 30년에 걸려 나온 버지니아 울프 전집이 13권으로 완간되었나 했더니 마지막 14권이 추가되었다(13권 전집세트 뒤에 나온 14권이라니!). <울프가 읽는 작가들>. 지난봄의 일인데, 다시 떠올린 것은 이후에도 여러 종의 산문집이 나오고 있어서다. 소설뿐 아니라 에세이도 이 정도면 포화상태다(솔출판사판으로는 <자기만의 방>과 <3기니>에 <울프가 읽은 작가들>을 보탤 수 있겠다). 
















<울프가 읽는 작가들>은 앞서 다른 출판사에서 나온 <보통의 독자>와 <이상한 엘리자베스 시대 사람들>(보통의 독자2)을 합본해놓은 형태다. 



































그리고 이번에 열린책들에서는 '버지니아 울프 산문선'을 4권으로 정리해펴냈다. <댈러웨이 부인>과 <등대로>를 옮긴 최애리 번역가의 단독 번역이다. 상당한 분량의 울프의 산문은 <집안의 천사 죽이기><문학은 공유지입니다><어느 보통 독자의 책읽기><존재의 순간들>, 네권으로 갈무리되었다.

















한편 <자기만의 방> 읽기에 참고가 되는 에세이와 산문을 모은 책도 <여성과 글쓰기>란 제목으로 나왔다. 에밀 졸라와 오스카 와일드의 작품, 그리고 제인 오스틴과 헨리 소로의 문장들을 옮긴 박명숙 번역가가 옮겼다. 


소설도 그렇지만 에세이도 이 정도면 중복 번역된 글들이 많아서 잘 살펴보고 선택해야 한다. 딴은 여러 종의 번역을 비교해보며 읽어볼 수도 있겠다...


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(39)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
책읽기.com글쓰기 2022-06-05 11:59   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
참고해서 잘 선택하도록 하겠습니다~~^^

로쟈 2022-06-06 22:56   좋아요 0 | URL
^^
 

스페인문학 강의에서 레오폴도 알라스(1852-1901, 필명 '클라린')의 <레헨따>(1885)를 읽었다. 아주 드물게 읽을 수 있는 19세기 스페인문학의 고전. 19세기 스페인 최대 작가로 평가받는 페레스 갈도스(1843-1920)의 <포르투나타와 하신타>(1887)와 함께 19세기 최고작으로 꼽히는 작품이다. 놀랍게도 <레헨따>는 클라린(창비 표기 '끌라린')이 30대 초반에 쓴 첫 번째 장편소설이다(그는 두 편의 장편소설만을 남겼다). 아무튼 19세기 스페인소설이 워낙 희소하게 소개돼 있는지라 번역본의 존재 자체가 의미가 있다(<포르투나타와 하신타>는 발췌본만 나와있다).


 













19세기 후반 스페인사회를 들여다볼 수 있는 아주 긴요한 작품이라는 데 일차적인 의의가 있지만 <레헨따>('레헨따'는 고유명사가 아니라 '판사 부인'을 뜻하는 보통명사다)는 한편으로 여성주인공의 운명을 그리고 있는 (넓은 의미의) '여성소설'이기도 하다. 비교 가능한 작품으로 유럽소설로는 네 편을 떠올리게 되는데, 연대순으로 나열하면 아래와 같다(강의에서 비교하기도 했다).


<마담 보바리>(1857)-프랑스



<안나 카레니나>(1878)-러시아
















<레헨따>(1885)-스페인


<에피 브리스트>(1895)-독일



분량으로는 <안나 카레니나>와 비슷한데, 특이하게도 <안나 카레니나>와 비교한 논문은 찾지 못했다(<마담 보바리>나 <에피 브리스트>와 비교한 논문들은 있었다). 시야를 넓히면 추가할 수 있는 작품이 더 있을지도 모르겠는데(이탈리아문학?) 여하튼 내가 떠올리게 되는, 그리고 강의에서 다룬 작품들로는 그렇다. 기회가 되면 이들 작품만 모아서 읽어봐도 좋겠다...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(38)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
 전출처 : 로쟈 > 아프리카문학을 향하여

2년 전 페이퍼다. 아프리카문학으로 아체베와 쿳시 등은 이미 다룬 바 있다. 지난해 노벨상 수상자 구르나도 번역되어서, 늦어도 내년에는 아프리카 문학을 어느 정도 규모로 다룰 수 있을 것 같다...

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(20)
좋아요
북마크하기찜하기