러시아의 전격 침공으로 시작된 우크라이나전쟁이 내일이면 3주째로 접어든다. 여러 전망이 나오고고 있지만 확실한 건 러시아의 당초 계획과는 다르게 전황이 흘러간다는 것이고, 현재로선 러시아가 적당히 발을 빼거나(명분을 챙길 수 있을까?) 아니면 공세를 더 강화하면서 오히려 푸틴의 몰락을 자초하거나(핵전쟁까지 가지 않더라도 너무나 많은 희생자가 나올 것이다) 두 가지 선택지가 있는 듯싶다. 어느 경우이든 러시아가 기대했던 승리는 없을 것이다. 


러시아문학을 자주 강의하는 입장에서(나는 옐친에서 푸틴으로 이어지는 러시아에 대해 부정적인 입장이다) 현재 우크라이나의 상황은 이중적인 감정을 갖게 한다(우크라이나 자체가 친러시아적인 동부와 친서방적인 서부로 나뉘어 있기도 한데, 이번 러시아의 침공은 자연스레 반러 감정을 확산시키고 우크라이나 민족주의를 강화할 것이다). 그건 이번 학기에 우크라이나 출신의 러시아작가 니콜라이 고골의 전작 강의를 하면서도 느끼는 감정이다. 고골에게서 우크라이나와 러시아를 분리하는 게 가능하지 않기 때문이다(송유관 문제로 양국관계가 나빴던 지난 2009년은 고골 탄생 200주년이 되는 해였는데, 양쪽 모두에게서 고골은 멋쩍게 기념되었다). 이 문제는 한 학기 동안 내내 고심거리가 될 듯하다. 
















전쟁의 여파로 여하튼 우크라이나에 대한 관심이 커지면서 관련서들에 주목도 생긴 듯싶다. 타이밍을 잘 맞춰 출간된 우크라이나 역사서가 나름 주목받고 있는 게 방증이다. 앞서 페이퍼를 적은 기억이 있는, 우크라이나 역사가의 두 권짜리 <우크라이나의 역사>가 별다른 주목을 끌지 못한 것과 대비된다.   
















국내출판 쪽에서 우크라이나는 내게 <우크라이나>의 두 역자를 떠올리게 한다. 먼저, 주 우크라이나 대사까지 역임한 허승철 교수는 가장 적극적인 우크라이나 전도사다. 우크라이나어 사전과 우크라이나 역사서를 저술했으며 관련 주제의 번역서도 다수 펴냈다.  
















허승철 교수의 공저 가운데는 우크라이나의 민족시인의 생애와 문학을 소개한 <타라스 셰브첸코>도 있는데, 셰브첸코가 바로 우크라이나문학의 아버지라고 불릴 만한 시인이다. 
















국내에는 대표작 <유랑시인>을 포함해(역사학자 한정숙 교수의 번역이다) 시집이 번역돼 있다. 그밖에 우크라이나문학 전공자인 최승진 교수가 우크라이나 현대시인 선집으로 펴낸 <우크라이나의 젊은 여신들>이 우크라이나문학 관련서다. 















다시 허승철 교수로 돌아오면, 코사서스도 3국(조지아, 아르메이나, 아제르바이잔)에 대한 책과 함께 번역서 <크림반도 견문록>도 펴냈는데, 우크라이나 관할이었던(사실 '영토'라고 하기엔 애매한 지역이었다) 이 크림반도가 지난 2014년 무력에 의해 러시아에 합병되었다. 
















크림반도에 있는 휴양지 얄타는 많은 러시아문학(특히 체호프 작품)의 배경이기도 하고 유명한 회담 장소이기도 하다(한국 현대사와도 관계가 깊군). 얄타 회담과 관련한 두 권의 책도 허승철 교수가 옮겼다. 우크라이나 역사와 문학과 관련해서는 이런 정도의 책들을 참고할 수 있다.


















다시 문제는 고골. 고골의 초기작들이(주로 1831-1833년에 쓰인 작품들) 우크라이나를 배경으로 한다(우크라이나는 '소러시아'로 불렸다). 작품집으로는 <디칸카 근교 마을의 야회1,2>(1831-32)와 <미르고로드>(1835, <타라스 불바>가 수록) 등이다. 다행히 <디칸카>는 지난해에 완역본이 나와서 읽어볼 수 있지만, <미르고로드>는 수록된 작품이 분산 번역되었고 일부는 절판된 상태다. 






 


  








<미르고로드>의 수록된 작품은 네 편인데, 이 가운데 <타라스 불바>는 단행본으로 나왔고(개작본이다), <두 이반이 싸운 이야기>는 번역본에 <디칸카>에 수록돼 있다. <옛 기질의 지주>와 <비이>가 현재 읽어볼 수 없는 상태(<비이>는 절판된 <오월의 밤> 혹은 <외투>(생각의나무)에 수록돼 있다).


우크라이나 풍속과 민담을 걸쭉한 이야기로 변형해낸 고골의 작품들을 다시 읽으며(셰브첸코와 다르게 고골은 러시아어로 작품을 썼다) 우크라이나와 러시아의 관계에 대해, 문화적, 문학적 정체성에 대해 다시 생각해보려 한다...


댓글(5) 먼댓글(0) 좋아요(51)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
oren 2022-03-09 17:50   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
러시아가 막강한 군사력을 앞세워 우크라이나를 닥치고 침공하는 걸 보니 구소련 연방 시절의 좋았던 한 때를 아직까지도 못잊어 한다는 느낌을 받았습니다. 이번 전쟁을 계기로 저도 <문명의 충돌>이라는 책을 소개하는 유튜브 영상까지 만들어봤는데, 우크라이나의 역사와 문화에 대해선 아는 게 너무 없어서 당황스러웠습니다. 그나마, 크림반도 남서쪽에 붙은 세바스토폴은 젋어서 톨스토이가 군복무를 했던 곳이고, <5월의 세바스토폴>, <12월의 세바스토폴> 등등 <전쟁과 평화>의 전주곡 같은 작품들도 쓴 것으로 알고 있어서 덜 낯선데, 이번 전쟁을 볼 때마다 톨스토이의 <전쟁과 평화>를 다시 읽고픈 생각이 계속 맴돕니다. 어서 빨리 전쟁 대신 평화가 찾아와야 할 텐데, 참으로 걱정입니다.

로쟈 2022-03-09 19:06   좋아요 1 | URL
네, 통제받지 않는 권력자의 오만과 오판이 낳은 비극 같습니다. 러시아 국민들도, 국제사회도 그를 통제하지 않았어요..

Sosna 2022-03-13 09:31   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저도 고골의 «미르고로드»가 분산 번역된 게 아쉬운데, <옛 기질의 지주들>은 다행히 아직 구해볼 수 있는 «러시아 단편소설 걸작선»(행복한책읽기, 2010)에 수록되어 있더라구요! 석영중 선생님의 «러시아 문학의 맛있는 코드»의 한 챕터에서도 다루고 있어서 참고할수 있을것 같구요.. 문학 공부하는 학부생인데 항상 페이퍼 잘 보고 있어요 감사합니다!

로쟈 2022-03-14 00:12   좋아요 0 | URL
네, 음식 얘기가 인상적인 단편이죠. 갖고있는 책인데 깜박했네요. 단편소설 걸작선을 찾아봐야겠어요.~

HDBGT 2022-03-27 18:59   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
좋은 글 잘 보고 갑니다. 책 구매에 도움이 될 거 같아요 :)
 

이번 겨울 일정 가운데 하나였던 에리히 프롬 읽기 강의를 마쳤다. <자유로부터의 도피><건전한 사회><사랑의 기술><소유냐 존재냐>, 네 권의 책을 7주차에 걸쳐서 읽는 일정이었고, 순서는 베스트셀러순이었다(<사랑의 기술>이 최대베스트셀러이고, <소유냐 존재냐><자유로부터의 도피>가 뒤를 잇는다). 프롬은 1960년부터 국내에 번역되기 시작해서 20종 이상이 출간되었다. 그만큼 많이 읽혔다는 뜻도 되지만, 현재는 상당수가 절판된 상태이기도 하다. 강의에서 다룬 네 권의 책은 제목만으로도 대략 주제나 내용을 가늠할 수 있지만 그렇지 않은 책들도 있는데, 절판되지 않은 책 가운데서 더 읽을 만한 책들을 연대순으로 나열해보도록 한다. 참고한 책은 박홍규 교수의 <우리는 사랑하는가: 에리히 프롬의 사랑과 사상>(필맥)이다. 

















프롬에 관한 참고서는 박홍규 교수의 책 외에도 옌스 푀르스터의 <에리히 프롬>(아르테)과 로런스 프리드먼의 <에리히 프롬 평전>(글항아리) 등을 더 들 수 있다(강의에서 참고한 책들이다). 평전은 자세하고 수준이 있는 편이지만 번역 상태가 좋지 않다. 















박찬국 교수의 해설서로 <에리히 프롬 읽기> 등도 참고할 수 있는데, 저작별로 다루고 있지 않은 게 특징이자 흠이다. 주요 저작을 읽으려고 하는 독자에게는.


프롬의 저작은 <자유로부터의 도피>(1941)를 출발점으로 하여 <소유냐 존재냐>(1976)에서 일단락된다고 봐도 무방하다. 1980년 사망 이후에 몇권의 책이 유작으로 나왔는데(유작의 연도는 중요하지 않겠다) <불복종에 관하여>나 <존재의 기술> 등이 그러하다. 절판된 책을 제외하면 대략 10권 가량이다. 번역본은 가장 널리 읽히는 판본으로 골랐다. 


에리히 프롬 읽기


1941 <자유로부터의 도피>



1947 <자기를 위한 인간>



1955 <건전한 사회>



1956 <사랑의 기술>



1962 <환상의 사슬을 넘어>



1964 <인간의 마음>




1976 <소유냐 존재냐>



1981 <볼복종에 대하여>



1989 <존재의 기술>



그밖의 번역본으로는 동서문화사판이 있는데, 다수의 제목이 기존 번역본들과 다르다. 
















두 종의 번역서에 수록된 작품들은 모두 7편이다. 


<악에 대하여>(1964) -><인간의 마음>

<인생과 사랑>(1976)-><삶의 사랑을 위하여> 

<희망의 혁명>(1968)

<불복종과 자유>(1981) -><불복종에 관하여>


<소유냐 삶이냐>(1976) -><소유냐 존재냐>

<사랑한다는 것>(1956) -><사랑의 기술>

<자유에서의 도피>(1941) -><자유로부터의 도피>


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(39)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

망중한이라는 말이 정확하지는 않지만, 또 아주 틀린 말은 아니어서 그렇게 적는다. 바쁜 일이 많은 틈에 때때로 다른 궁리를 하기 때문에. 다른 궁리란 장기적인 작업계획을 뜻하는데, 가령 세계문학사나 세계문학의 이론 등을 구상하는 일이 그에 해당한다. 불과 몇년 전까지만 하더라도 생각할 수 없었을 테지만, 지금은 국내외 연구 현황을(언어의 한계가 있지만 적어도 목록은 볼 수 있다) 대략 가늠해볼 수 있어서 일의 견적을 내는 일이 가능해졌다. 어떤 일에서건 그 규모를 가늠하는 일이 '시작이 반'이라고 할 때의 그 시작이기에.   
















어제오늘 자료를 찾고 수집하고 일부를 프린트한 주제는 '문학의 실패'인데, 우연히 <철학의 실퍠>라는 책을 구하게 되어 관심을 갖게 된 것이다(제목만으로도 영감을 던져준다). <철학의 종언>이나 <문학의 종말>을 다룬 책들이 한때 유행했었다('책의 종말', 더 구체적으로 종이책의 종말 담론이 얼마나 극성했던가). 아서 단토의 예술의 종말론도 그러하고. 그 연장선상에서, 그와는 초점을 조금 달리하는 주제가 '실패'다. 
















종말 혹은 끝이라는 말은 중의적이어서 '마지막'을 뜻하기도 하지만 '완성'이라는 의미도 갖는다. 서양 형이상학의 종말이란 한편으로 그 완성이란 뜻도 되는 것이다(데리다는 항상 그 중의성에 주목한다). 어제오늘 갖게 된 생각은 그 종말/종언 테제가 실패나 부적응에 대한 교묘한 정당화일지도 모르겠다는 것이다. 혹은 책임 회피에 대한 교묘한 자기방어. 세련된 완곡어법. 실패의 수사학. 
















문학사에 적용하자면, 두 가지 서사가 가능하다. 탄생에서 죽음(종말)에 이르는 자연스러운 경로(유기체적 모델)와 도입과 적용, 작동과 실패로 기술될 수 있는 기계론적 모델. 전자는 문학을 그를 둘러싼 환경 속에 갖다놓는다면, 후자는 문학을 과제상황 속에 위치시킨다. 전자가 가치중립적인 기술을 허용한다면, 후자는 평가적인 언어를 불가피하게 요구한다. 이미 문학 혹은 세계문학을 보는 나의 관점 자체가 후자 쪽으로 기울어져 있다는 사실을 새삼 알게 되었다. <로쟈의 한국문학 수업>에서 제시한 판단과 평가가 이미 그런 입장을 전제하고 있기에. 
















이미 많은 종말이 예견되었고 현실화되고 있다. <과학의 종말>에서 종말은 어떤 연구 패러다임의 완료를 뜻하지만 <자연의 종말>이나 <탄소 사회의 종말>에서 종말은 우리 문명의 한계와 결함에 대한 경고를 함축한다. 달리 말하면 새로운 과제상황에 대한 대응의 실패다. 문학이라는 발명품 역시 비슷한 운명에 처해질 수 있다(이미 문학에 대한 기대를 접은 평론가들도 있잖은가). 


 


 












때로 자연(본성)도 실패한다. 적응의 무수한 본보기가 있듯이, 부적응의 사례도 차고 넘친다. 철학과 문학 역시 그러한 적응과 부적응(실패)의 사례로 읽을 수 있다...


댓글(6) 먼댓글(0) 좋아요(39)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
2021-02-13 13:41   URL
비밀 댓글입니다.

2021-02-13 14:08   URL
비밀 댓글입니다.

2021-02-13 14:11   URL
비밀 댓글입니다.

2021-02-13 21:27   URL
비밀 댓글입니다.

2021-02-13 22:08   URL
비밀 댓글입니다.

2021-02-14 10:07   URL
비밀 댓글입니다.
 

한 사상가의 선집이 1000쪽 넘는 분량으로 나온 적이 있던가(두꺼운 평전들은 있었지만). <존 스튜어트 밀 선집>(책세상)이 그런 점에서는 기록을 세운 듯싶다. 계기는 물론 <자유론>이 '알릴레오'의 서평도서가 된 것 때문으로 보인다. 서병훈 교수의 번역본이 대표 번역본으로 선택되었는데, 이번에 나온 선집은 역자의 밀 번역을 한권에 다 모은 것이다. 모두 여섯 권인데, <공리주의><종교론><자유론><대의정부론><사회주의론><여성의 종속>까지다. 





























이 가운데 <공리주의><종교론>(<종교에 대하여>)<자유론><여성의 종속>까지는 책세상 문고본으로 따로 읽을 수 있고, <사회주의론>은 역자의 첫 번역으로 보인다(다른 번역본이 나와있다). 
















문제는 <대의정부론>. 애초에 아카넷에서 나왔는데, 이번 <선집>으로 옮겨가면서 절판되었다. <대의정부론>에 대해선 이 <선집>이 유일한 번역본이 되었다. 참고로 서병훈 교수의 밀 연구서는 밀과 토크빌을 자유주의 정치사상의 대표자로 같이 다룬 <민주주의>와 <위대한 정치>가 있다. 





























<선집>이 포함되지 않은 밀의 주저로는 <정치경제학원리>와 <윤리학 논고> 그리고 <자서전>(다수의 번역본이 나와 있다) 등이다. <선집> 덕분에 밀 저작의 정리가 간단해졌다...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(41)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
 전출처 : 로쟈 > 일본사상사와 지식의 고고학

13년 전에 쓴 페이퍼다...

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(14)
좋아요
북마크하기찜하기