-
-
아폴로도로스 신화집 - 희랍어 원전에서 옮긴 그리스 신화
아폴로도로스 지음, 강대진 옮김 / 민음사 / 2005년 12월
평점 :
품절
"내가 이 책을 빨리 번역하려고 생각했던 것은, 이것이 쓸데없이 여러 묘사를 넣지 않은, 말하자면 '기름이 빠진' 신화집이어서였다. 우리나라에 나와 있는 신화집들은 대개 필자들이 자신의 글 솜씨를 과시하듯 너무 '자유롭게' 얘기를 윤색하는데, 그것이 싫었던 것이다. 내게 필요한 것은 신화 수업 시간에 교재로 사용할 수 있는 '작은' 책이었다. 따라서 나는 가능한 한 부피도 작고 값도 싼 판본을 원한다. 이 판본이 적어도 그런 면에서는 강점이 있을 것이다." -p348, 역자 후기 중에서
이렇게 '빨리 번역하려고' 애썼던 책인데, 번역 작업을 마치고 출판사에서 원고를 손질하는 사이에 천병희 선생의 번역이 먼저 발간되는 해프닝이 있었다고 한다. "우리 나라에 서양 고전 전공자가 너무 적어서 한정된 인력을 효율적으로 쓰자면 당분간은 서로 작업이 겹치지 않아야 한다고 생각하는데, 그만 서로 연락이 없어 약간의 '인력 낭비'가 생겼다는 점이 아쉽다."라는 감상이 붙어 있지만, 독자의 입장에서는 어느 쪽을 선택해도 번역에 대해서는 신뢰할 수 있겠다.
저자인 아폴로도로스는 1세기 또는 2세기에 아테네에 살았던 것으로 추정된다. 그의 신화집은 광범위한 내용을 핵심만 추려 간결하게 기술하고 있기 때문에, 소설적 재미를 기대하기는 어렵지만 짧은 시간동안 신화 전체를 요약 정리하기에는 매우 유용하다. 마구 쏟아지는 고유명사들을 그냥 따라가기가 힘들어 '가계도라도 그려서 봐야겠다' 하는 생각을 한 순간, 책에 이미 근사하게 정리된 가계도가 있는 것을 발견하고 감동했다. 앞에 나왔던 이야기가 다시 언급될 때 그 부분을 찾아볼 수 있도록 각주로 안내하고, 맨 뒤에 깔끔한 인명 색인을 달아 둔 세심함과 철저함도 전공자의 원전 번역 답다.
책이나 그림을 보다가 낯선 희랍 이름을 발견했을 때, 예전에 읽었던 신화의 자세한 내용이 기억나지 않을 때, 수필이나 레포트에 희랍 신화 이야기를 인용하고 싶을 때(이럴 때야말로 장절구분이 위력을 발휘한다.), 곁에 두고 편리하게 이용할 수 있는 책이다. 아름답고 튼튼한 양장본임에도 무게는 가벼우며, 역자가 의도한 대로 값도 싼 편이다.