토마스 마이어, 한나 아렌트, 홍원표 옮김, 현암사, 2026(3).

 

아렌트가 그런 상황에서 여러 번 썼듯이, 그 기획이 쇼켄에게는 유대적jüdische이지 않다고 여겨졌던 것일까?(409)

 

아렌트가 그런 상황에서 여러 번 썼듯이, 그 기획이 쇼켄에게는 유대적jüdisch이지 않다고 여겨졌던 것일까?

 

독일어 원문: Ob ihm die Kompilation nicht »jüdisch« genug war, wie Arendt in zahlreichen solcher Situationen schrieb?

 

독일어를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

토마스 마이어한나 아렌트홍원표 옮김현암사, 2026(3).

 

따라서 유대인 독자의 제목은 시간과 영원Zeit und Ew-

igkeit이 되었다.(407)

 

 따라서 유대인 독자의 제목은 시간과 영원Zeit und Ewig-

keit이 되었다.

 

독일어 원문: [...] - deshalb auch der Titel des »Readers«: Zeit und Ewigkeit - [...].

 

 독일어 분철을 바로잡았다.

 

 

 분철(Worttrennung)에 주의할 것:

 

Ewigkeit = Ewig-keit

 

https://www.dwds.de/wb/Ewigkeit


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

토마스 마이어, 한나 아렌트, 홍원표 옮김, 현암사, 2026(3).

 

403, 각주

 

Wissenschaft der Judentums는 직역하면 유대교 과학(학문)’으로 표기해야 하지만, 이를 유대교 연구’(Jewish Studies)’로 옮긴다.

 

Wissenschaft des Judentums는 직역하면 유대교 과학(학문)’으로 표기해야 하지만, 이를 유대교 연구’(Jewish Studies)’로 옮긴다.

 

독일어를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

파괴하다 demolieren

 

 

<NZZ>, 2026. 6. 10.

 

https://www.nzz.ch/feuilleton/als-sich-in-den-strassengraeben-die-verhungerten-stapelten-luo-lingyuan-erzaehlt-vom-versehrten-leben-unter-mao-ld.1931896


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

토마스 마이어, 한나 아렌트, 홍원표 옮김, 현암사, 2026(3).

 

이 텍스트는 그가 문학세계Literatische Welt에 발표한 것으로, 지침서처럼 읽히기도 했다.(398)

 

이 텍스트는 그가 문학세계Literarische Welt에 발표한 것으로, 지침서처럼 읽히기도 했다.

 

독일어 원문: [...], den er in der Literarischen Welt publiziert hatte und der ebenfalls wie ein Cicerone gelesen werden konnte: [...].

 

독일어를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기