귄터 그라스,게걸음으로(세계문학전집 334), 장희창 옮김, 민음사, 2015(21).

 

소련 잠수함 S13, 독일 구스틀로프호.

 

적군 목표물까지의 측정 거리는 600미터였다. 잠망경 조준선에 뱃머리가 잡혔다. 모스크바 시각으로는 234분이었고, 독일 시각은 그보다 정확히 두 시간 빨랐다.”(161)

 

적군 목표물까지의 측정 거리는 600미터였다. 잠망경 조준선에 뱃머리가 잡혔다. 모스크바 시각으로는 234분이었고, 독일 시각은 그보다 정확히 두 시간 느렸다.”

 

독일어 원문: Nach Moskauer Zeit war es dreiundzwanzig Uhr vier, nach deutscher zwei Stunden früher genau.

 

유럽 서쪽으로 갈수록 표준 시각은 느려짐:

 

모스크바 23:04 = 베를린 21:04

 

19451302116분 이후, 실제로 빌헬름 구스틀로프호 선상에서 일어났던 일은 146쪽과 167쪽의 번역을 참고할 것.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기

밀란 쿤데라,참을 수 없는 존재의 가벼움(밀란 쿤데라 전집 6), 이재룡 옮김, 민음사, 2013(37).

 

알곡과 가라지

 

정치범 사면 탄원서.

 

서명 요청을 받은 토마시.

 

아들이 그의 생각을 끊었다. <핵심은 이 나라에 아직도 두려움이 없는 소수의 남자와 여자 들이 있다는 것을 보여 주는 것이죠. 알곡과 독보리를 분리해 내는 일이지요.>

토마시는 생각에 잠겼다. 그래, 맞는 말이다. 그러나 그것이 정치범과 무슨 상관이 있담! 사면을 얻어 내는 것과, 알곡과 독보리를 구별하는 것은 별개의 문제다. 같은 문제가 아니다.”(345, 문장부호 수정인용)

 

아들이 그의 생각을 끊었다. <핵심은 이 나라에 아직도 두려움이 없는 소수의 남자와 여자 들이 있다는 것을 보여 주는 것이죠. 알곡과 가라지를 분리해 내는 일이지요.>

토마시는 생각에 잠겼다. 그래, 맞는 말이다. 그러나 그것이 정치범과 무슨 상관이 있담! 사면을 얻어 내는 것과, 알곡과 가라지를 구별하는 것은 별개의 문제다. 같은 문제가 아니다.”

 

프랑스어 원문: [...] de séparer le bon grain de l’ivraie.

 

(이 문구의 출전은 신약성서 <마태복음> 1324-30.)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기

밀란 쿤데라,향수(밀란 쿤데라 전집 10), 박성창 옮김, 민음사, 2014(23).

 

망명객 조제프, 귀향

 

형과 형수의 방문.

 

이후의 대화에서도, 형과 형수는 그녀에 대한 일체의 언급을 회피했다. 물론 이러한 태도는 그들이 곤란한 처지였기 때문에 생겨났다. 안전상의 이유로(경찰의 소환을 피하기 위해) 그들은 망명한 친척과 어떠한 접촉도 삼갔는데 이러한 강요된 신중함이 곧 솔직한 무관심으로 바뀌리라는 것을 그는 짐작하지도 못했다. 그들은 그의 부인에 대해, 즉 그녀의 나이나 이름, 직업에 대해 아무것도 몰랐으며 그들은 이러한 침묵을 통해 서로의 참담한 관계를 드러내는 무지를 감추고자 했다.”(114-115)

 

이후의 대화에서도, 형과 형수는 그녀에 대한 일체의 언급을 회피했다. 물론 이러한 태도는 그들이 곤란한 처지였기 때문에 생겨났다. 안전상의 이유로(경찰의 소환을 피하기 위해) 그들은 망명한 친척과 어떠한 접촉도 삼갔는데 이러한 강요된 신중함이 곧 솔직한 무관심으로 바뀌리라는 것을 그들짐작하지도 못했다. 그들은 그의 부인에 대해, 즉 그녀의 나이나 이름, 직업에 대해 아무것도 몰랐으며 그들은 이러한 침묵을 통해 서로의 참담한 관계를 드러내는 무지를 감추고자 했다.”

 

프랑스어 원문: [...] ils s’étaient interdit le moindre contact avec leur parent émigré et ne s’étaient même pas rendu compte que cette prundence imposée s’était bientôt transformée en un désintérèt sincère [...]

 

짐작하지도 못한 주체 = 그가 아니라, 그들.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기

귄터 그라스,암실 이야기, 장희창 옮김, 민음사, 2015(5).

 

카를스바트의 공동 주택, 세입자들.

 

그리고 절름발이 목수는 세탁소 여자와 언제나 다투었어. 그녀는 심술궂지도 않고 못된 마녀도 아니었는데 어머니도 이렇게 말하곤 했어. <그 여자는 눈빛이 사악해, 얘들아, 조심해!>”(38, 문장부호 수정인용)

 

그리고 절름발이 목수는 세탁소 여자와 언제나 다투었어. 그녀는 심술궂었을 뿐만 아니라 못된 마녀이기도 했는데 어머니도 이렇게 말하곤 했어. <그 여자는 눈빛이 사악해, 얘들아, 조심해!>”

 

독일어 원문: Und der Tischler mit dem Hinkebein hate immer Zoff mit der Frau von der Wäscherei, die nicht nur zänlisch, sondern ne richtige Hexe war. [...]

 

nicht nur A, sondern B = A뿐만 아니라 B 또한

 

오류를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

귄터 그라스,암실 이야기, 장희창 옮김, 민음사, 2015(5).

 

층수

 

크로이츠베르크에 있는 레나의 임대 주택은 개축한 옛 건물의 4이다.”(196)

 

크로이츠베르크에 있는 레나의 임대 주택은 개축한 옛 건물의 5이다.”

 

독일어 원문: Lenas Kreuzberger Mietwohnung ist in der vierten Etage eines sanierten Altbaus zu finden.

 

in der vierten Etage = 5층에

 

문자대로 잘못 번역했다.

 

독일 층수 = n + 1 = 한국 층수


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기