페터 오피츠,요한네스 칼빈의 생애와 사역, 정미현 옮김, 한들출판사, 2012(4).

 

올리베탕

 

노용 출신인 그는 칼빈보다 약간 어렸으며, 칼빈이 파리의 대학 예비과정에서 공부할 때와 오를레앙에서도 함께 지낸 인물이었다.”(33)

 

노용 출신인 그는 칼빈보다 약간 나이가 많았으며, 칼빈이 파리의 대학 예비과정에서 공부할 때와 오를레앙에서도 함께 지낸 인물이었다.”

 

독일어 원문: Ursprünglich ebenfalls aus Noyon stammend, hielt sich der wenige Jahre ältere Olivetan während Calvins Atresstudium ebenfalls in Paris auf und war später gleichzeitig mit ihm in Orlèans.

 

der wenige Jahre ältere Olivetan = 몇 살 더 많은 올리베탕

 

두 사람의 생몰년도를 참고할 것:

 

Pierre Robert Olivetan(1505-1538)

 

Johannes Calvin(1509-1564)

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기

밀란 쿤데라,소설의 기술(밀란 쿤데라 전집 11), 권오룡 옮김, 민음사, 2013(22).

 

쿤데라의 열쇠어: 소설가(와 작가)

 

작가는 독창적인 생각과 흉내 낼 수 없는 목소리를 가진 사람이다. 그는(소설을 포함한) 어떤 형식이라도 사용할 수 있으며 그의 생각의 표지를 붙이고 목소리를 실음으로써 그가 쓴 모든 것은 작품의 일부가 된다. 루소, 샤토브리앙, 지드, 카뮈, 몽테를랑 등이 그렇다.”(193)

 

작가는 독창적인 생각과 흉내 낼 수 없는 목소리를 가진 사람이다. 그는(소설을 포함한) 어떤 형식이라도 사용할 수 있으며 그의 생각의 표지를 붙이고 목소리를 실음으로써 그가 쓴 모든 것은 작품의 일부가 된다. 루소, 괴테, 샤토브리앙, 지드, 카뮈, 말로 등이 그렇다.”

 

프랑스어 원문: [...] fait partie de son œuvre. Rousseau, Goethe, Chateaubriand, Gide, Camus, Malraux.

 

빠진 이름괴테, 말로을 보완하고, 없는 이름몽테를랑은 삭제했다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

밀란 쿤데라,소설의 기술(밀란 쿤데라 전집 11), 권오룡 옮김, 민음사, 2013(22).

 

꼴리다

 

<그녀의 몸은 수동적 저항을 멈췄다. 에두아르트는 감동했다(ému)>(우스운 사랑들) 나는 감동이라는 단어가 마음에 들지 않아 몇 번이나 이 단어에서 멈추곤 했다. 체코어로는 에두아르트는 흥분(excité)’한 것이다. 그러나 감동도 흥분도 내겐 만족스럽지 못했다. 문득 나는 [...] 회의적인 체코 기질에서 이 말이 의미하는 바는 그들은 놀라고 당황해서 우스꽝스럽게 서 있었다;라는 것이다.”(178, 문장부호 수정 및 부분삭제 인용)

 

꼴리다(bander) 표제어 자체를 삭제할 것.

 

2011년 갈리마르 최종판에서 삭제됨.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
북마크하기찜하기

밀란 쿤데라,소설의 기술(밀란 쿤데라 전집 11), 권오룡 옮김, 민음사, 2013(22).

 

흐르다

 

한 편지에다 쇼팽은 영국에서의 체류기를 썼다. 그가 살롱에서 연주를 하면 귀부인들은 언제나 <, 아름다워라, 정말 물이 흐르는 것 같군요.>라는 똑같은 말로 찬사를 했다. 쇼팽은 화가 났다. 마치 번역에 대해 잘 나가는데.’라거나 [...] <사람들이 좋은 번역임을 알아보는 것은 그 유려함에 의해서가 아니라 번역자가 용감하게 간직하고 지켜 낸 기괴하고 독창적인 것에 의해서다.>”(211-212, 문장부호 수정 및 부분삭제 인용)

 

흐르다(couler) 표제어 자체를 삭제할 것.

 

2011년 갈리마르 최종판에서 삭제됨.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

밀란 쿤데라,소설의 기술(밀란 쿤데라 전집 11), 권오룡 옮김, 민음사, 2013(22).

 

소설가(와 그의 생애)

 

카프카의 비유적 표현을 들면 소설가는 자신의 생애라는 집을 헐어 그 벽돌로 소설이라는 다른 집을 짓는 사람이다.”(193)

 

널리 알려진 비유적 표현을 들면 소설가는 자신의 생애라는 집을 헐어 그 벽돌로 소설이라는 다른 집을 짓는 사람이다.”

 

프랑스어 원문: D'après une métaphore célébre, le romancier démolit la maison de sa vie pour, avec les briques, construire une autre maison : celle de son roman.

 

d'après une métaphore célébre = 널리 알려진 한 은유에 따르면

 

카프카의를 삭제할 것. 원문에 없는 구절.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기