푸치크의 초상화 (전집 1:321-322)

 

벽에는 푸치크의 초상화가 걸려 있었는데, 막스 스바빈스키라는 엘 에포크시대의 노()화가알레고리나 통통한 여자들과 나비, 아기자기하고 예쁜 것들을 그리는 데 거장인가 그린 유명한 그림의 복사판이었다. 동지들이 전쟁이 끝나고 나서 그를 찾아가 사진을 보고 푸치크를 그려 달라고 부탁을 했다는데, 스바빈스키는 자기 취향대로 말할 수 없이 섬세한 선으로 그의 모습을(옆모습을) 그려 냈던 것이다. 초상화 속 얼굴 표정은 자칫하면 소녀의 표정 같아 보이기도 하고, 어떤 열망과 갈망으로 꿈꾸는 듯한 모습이었는데, 그 얼굴이 너무도 투명하고 아름다워서 실물을 보았던 사람들도 그들이 기억하는 생전의 그의 모습보다 그 그림을 더 선호했다.”

 

 

막스 스바빈스키, 율리우스 푸치크의 초상화(1950)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기

밀란 쿤데라,농담(밀란 쿤데라 전집 1), 방미경 옮김, 민음사, 2011(21).

 

누락

 

헬레나

 

그녀는 성서를 꺼내더니 아무 데나 펼치고는 목사 같은 어조로 읽기 시작했다. 나는 성서 낭독이 그녀에게 아주 잘 어울리긴 하지만 코스트카가 이제 돌아올 테니 옷을 입는 게 좋겠다고 말했다.”(341-342)

 

그녀는 성서를 꺼내더니 아무 데나 펼치고는 신부 같은 어조로 읽기 시작했다. 그녀는 자기가 좋은 신부처럼 행동하는지 알고 싶어 했다. 나는 성서 낭독이 그녀에게 아주 잘 어울리긴 하지만 코스트카가 이제 돌아올 테니 옷을 입는 게 좋겠다고 말했다.”

 

프랑스어 원문: [...] elle sortit la Bible, se campa dans une pose solennelle, ouvrit le volume au hasard et se mit à lire d’un ton de prédicant. Elle tint à savoir si elle ferait un bon prêtre. Je lui déclarai que cette lecture sacrée lui allait bien, mais qu’elle ferait mieux de se rhbiller parce que M. Kostka allait rentrer.

 

여기서, prédicant = prêtre = 신부

 

빠진 문장을 보완했다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기

밀란 쿤데라,농담(밀란 쿤데라 전집 1), 방미경 옮김, 민음사, 2011(21).

 

코스트카

 

어제 전화로 루드비크가 루치에를 안다고 밝혔을 때 나는 놀라고 당황했다. 다행히 그는 단지 그녀의 얼굴을 아는 게 전부였다. 오스트라바에서 그녀와 같은 기숙사에 있던 한 여자와 조금 알고 지냈던 모양이다. 어제 그가 다시 그녀에 대해 물어왔을 때 나는 모든 이야기를 다 해 주었다. 오래전부터 나는 이 짐을 벗어 놓고 싶은 욕구를 느꼈지만 아무 걱정 없어 내 마음을 털어놓을 사람이 없었다.”(390)

 

그제 전화로 루드비크가 루치에를 안다고 밝혔을 때 나는 놀라고 당황했다. 다행히 그는 단지 그녀의 얼굴을 아는 게 전부였다. 오스트라바에서 그녀와 같은 기숙사에 있던 한 여자와 조금 알고 지냈던 모양이다. 어제 그가 다시 그녀에 대해 물어왔을 때 나는 모든 이야기를 다 해 주었다. 오래전부터 나는 이 짐을 벗어 놓고 싶은 욕구를 느꼈지만 아무 걱정 없어 내 마음을 털어놓을 사람이 없었다.”

 

avant-hier = 그제

 

hier = 어제


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

밀란 쿤데라,농담(밀란 쿤데라 전집 1), 방미경 옮김, 민음사, 2011(21).

 

모라비아 음악

 

“[...] 서민의 노래들은 아주 먼 옛 노래까지도 우리 속에 보존되어 올 수 있었던 것이다. [..]

[...]우리 민속 음악 전체를 대면하게 되면 마치 내 눈앞에서 천일야화의 여인이 춤을 추며 베일을 하나씩 벗어던지는 듯할 것이다.

보아라! 첫 번째 베일이다. 그 천에는 평범한 그림이 새겨져 있다. 가장 젊은 노래들, 최근 1950년대, 1960년대 노래들이다. 이 노래들은 서쪽에서, 보헤미아에서 온 것이다.”(226)

 

“[...] 서민의 노래들은 아주 먼 옛 노래까지도 우리 속에 보존되어 올 수 있었던 것이다. [..]

[...]우리 민속 음악 전체를 대면하게 되면 마치 내 눈앞에서 천일야화의 여인이 춤을 추며 베일을 하나씩 벗어던지는 듯할 것이다.

보아라! 첫 번째 베일이다. 그 천에는 평범한 그림이 새겨져 있다. 가장 젊은 노래들, 지난 50, 70년의 노래들이다. 이 노래들은 서쪽에서, 보헤미아에서 온 것이다.”

 

프랑스어 원문: [...] Il s’agit des plus jeunes chansons, des cinquante, des soixante-dix dernières années.

 

les soixante-dix dernières années = 70

 

참고로,

 

OO년대 = les années OO


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

밀란 쿤데라,소설의 기술(밀란 쿤데라 전집 11), 권오룡 옮김, 민음사, 2013(22).

 

 어떻게 카프카는 이 우울한 비시적(非時的) 소재를 매혹적인 소설로 바꾸어 놓을 수 있었을까?”(162)

 

어떻게 카프카는 이 우울한 비시적() 소재를 매혹적인 소설로 바꾸어 놓을 수 있었을까?”

 

프랑스어 원문: antipoétique = 비시적(非詩的)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기