토마스 마이어, 한나 아렌트, 홍원표 옮김, 현암사, 2026(3)

 

아렌트는 아우구스티누스의 사랑 개념을 해체하지만 새로운 인물 위해 그것을 재구성하지 않는다.(123)

 

아렌트는 아우구스티누스의 사랑 개념을 해체하지만 새로운 형태위해 그것을 재구성하지 않는다.

 

독일어 원문: Arendt destruiert Augustins Liebesbegriff, doch sie setzt ihn nicht zugunsten einer neuen »Figur« zusammen. Sie geht mit ihm bis ans Ende des in den Texten Vorfindbaren.

 

번역을 바로잡았다.

 

https://www.dwds.de/wb/Figur


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

토마스 마이어, 한나 아렌트, 홍원표 옮김, 현암사, 2026(3)

 

야스퍼스조차도 자신의 논문 심사보고서에서 아렌트를 비판하면서, 그녀가 하이데거에게서 얼마나 많은 것을 배웠는지 강조했을 때 이 점을 확신했다.(123)

 

야스퍼스조차도 자신의 논문 심사보고서에서 아렌트를 비판하면서, 이 점을 확신했다. 반면에 그는 하이데거에게 그녀가 하이데거에게서 얼마나 많은 것을 배웠는지 강조했다.

 

독일어 원문: Selbst Jaspers war davon überzeugt, wenn er Arendt in seinem Dissertationsgutachten dafür tadelte, während er Heidegger gegenüber hervorhob, wie viel sie von ihm gelernt habe.

 

번역을 바로잡았다.

 

 

115쪽의 번역을 볼 것:

 

야스퍼스는 1929620일에야 하이데거에게 실망감을 표명했지만, 동시에 그녀가 많은 것을 배웠던 동료의 제자로 아렌트를 언급하기도 했다.

 

독일어 원문: Auch gegenüber Heidegger zeigte sich Jaspers, wenn auch erst am 20. Juni 1929, enttäuscht und benannte Arendt gleichzeitig als Schülerin des Kollegen, von dem sie offensichtlich viel gelernt habe.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

토마스 마이어, 한나 아렌트, 홍원표 옮김, 현암사, 2026(3)

 

아우구스티누스는 이 연구에서 대담자로, 자신이 직접 등장하지는 않지만 주어진 문제와 관련하여 자신의 저작을 근본적으로 면밀하게 조사하는 사람으로 바뀐다.(122)

 

아우구스티누스는 이 연구에서 대담자로, 자신이 직접 등장하지는 않지만 주어진 문제와 관련하여 자신의 저작을 근본적으로 면밀하게 조사받는 사람으로 바뀐다.

 

독일어 원문: Augustin wird in der Studie zum Gesprächspartner gemacht: einer, der nicht selbst, sondern dessen Werk anwesend ist, das radikal auf die vorgegebene Problemstellung hin befragt wird.

 

번역을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

토마스 마이어, 한나 아렌트, 홍원표 옮김, 현암사, 2026(3)

 

118, 각주

 

아렌트는 아우구스티누스의 사랑 개념2 각주 45에서 다음과 같이 밝히고 있다. “아우구스티누스는 하느님의 현전에서(coram Dei)와 하느님의 앞에서(ante Deum)라는 용어를 상호 교환적으로 사용한다. 나는 우선 하느님의 현전에서라는 문구를 사용한다. 그렇게 하는 첫 번째 이유는 그것과 전방을 상당히 다른 시간적 의미에서 구별해야 할 필요가 있기 때문이다.”

 

아렌트는 아우구스티누스의 사랑 개념(영어 번역본, 1996) 2 각주 45에서 다음과 같이 밝히고 있다. “아우구스티누스는 하느님의 현전에서(coram Deo)와 하느님의 앞에서(ante Deum)라는 용어를 상호 교환적으로 사용한다. 나는 우선 하느님의 현전에서라는 문구를 사용한다. 그렇게 하는 첫 번째 이유는 그것과 전방을 상당히 다른 시간적 의미에서 구별해야 할 필요가 있기 때문이다.”

 

각주 내용을 보완하고, 라틴어를 바로잡았다.

 

 

해당 각주의 판본을 명시할 것:

 

영어 번역본 = 2부 각주 45

 

Hannah Arendt, Love And St. Augustine, Chicago 1996, 86.

 

독일어본 = 2부 각주 1

 

Hannah Arendt, Der Liebesbegriff bei Augustin, Berlin 1929, 62.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

토마스 마이어, 한나 아렌트, 홍원표 옮김, 현암사, 2026(3)

 

아우구스티누스의 저작은 사랑이란 개념에 의문을 제기한다.(117)

 

아우구스티누스의 저작은 사랑이란 개념을 토대로 고찰된다.

 

독일어 원문: Augustins Werke werden auf den Begriff »Liebe« hin befragt.

 

번역을 바로잡았다.

 

 

독일어 숙어에 주의할 것:

 

auf A hin = aufgrund

 

= A를 근거로

 

https://www.dwds.de/wb/hin


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기