파이트-야코부스 디터리히, 마르틴 루터와 그의 시대, 박흥식 옮김, 홍성사, 2017(2).

 

그에게서 기원한 복음적인 노랫말과 교회음악은 파울루스 게르하르트Paulus Gerhard(1607-1676)의 노랫말과 요한 세바스티안 바흐(1685-1750)의 작곡과 더불어 최고의 전성기를 맞았다.(234)

 

그에게서 기원한 복음적인 노랫말과 교회음악은 파울 게르하르트Paul Gerhard(1607-1676)의 노랫말과 요한 제바스티안 바흐(1685-1750)의 작곡과 더불어 최고의 전성기를 맞았다.

 

독일어 원문: Die vom Reformator selbst angestoßene evangelische Lieddichtung und Kirchenmusik gelangten mit den Kirchenliedern Paul Gerhardt (1607-1676) und den Kompositionen Johann Sebastian Bachs (1685-1750) zu einer allerhöchsten Blüte.

 

인명을 바로잡았다.

 

참고 사이트:

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Gerhardt

 

 

아래, 발음사전을 볼 것:

 

Duden Aussprachewörterbuch, 2005, 716.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기

파이트-야코부스 디터리히, 마르틴 루터와 그의 시대, 박흥식 옮김, 홍성사, 2017(2).

 

그렇다고 해서 15531019일 오전 8시에 예수가 재림할 것이라고 예언했던 미하엘 슈티펠Michael Stifel처럼 세상의 종말을 정확히 예측하기 위한 몽상에는 참여하지 않았다.(217-218)

 

그렇다고 해서 1533 1019일 오전 8시에 예수가 재림할 것이라고 예언했던 미하엘 슈티펠Michael Stifel처럼 세상의 종말을 정확히 예측하기 위한 몽상에는 참여하지 않았다.

 

독일어 원문: Zwar beteiligte er sich nicht an Fantastereien zur exakten Berechnung des Endes der Welt, wie etwa Michael Stifel, der die Wiederkunft Christi auf den 19. Oktober 1533, acht Uhr morgens vorausgesagt hatte.

 

연도를 바로잡았다.

 

 

참고 사이트:

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Michael_Stifel


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기

파이트-야코부스 디터리히, 마르틴 루터와 그의 시대, 박흥식 옮김, 홍성사, 2017(2).

 

182

 

독일어, 즉 잠자고 있는 이 거인을 깨워 풀어 놓은 사람이 바로 루터였다. 마치 모든 은행 환전소에서 보듯 스콜라적인 무의미한 말의 향연을 끝내버린 사람도 바로 루터였다. 그는 종교개혁을 통해 민족 구성원 전부의 사고와 감정을 고양시켰다.

 

요한 고트프리트 헤르더Johann Gottfried von Herder언어철학Sprachphilosophie에서 마르틴 루터에 대하여

 

독일어, 즉 잠자고 있는 이 거인을 깨워 풀어 놓은 사람이 바로 루터였다. 돈 바꾸는 사람들의 그 상들처럼, 스콜라적인 단어 행상(行商)을 쏟아버린 사람도 바로 루터였다. 그는 종교개혁을 통해 민족 구성원 전부의 사고와 감정을 고양시켰다.

 

요한 고트프리트 헤르더Johann Gottfried von Herder 언어철학관점에서 마르틴 루터에 대하여

 

독일어 원문: Er ist’s, der die deutsche Sprache, einen schlafenden Riesen, aufgeweckt und losgebunden. Er ist’s, der die scholastische Wortkrämerei, wie jene Wechsel[er]tische, verschüttet; er hat durch seine Reformation eine ganze Nation zum Denken und Gefühl erhoben.


Johann Gottfried Herder über Martin Luther in seiner Sprachphilosophie

 


저자의 인용 오류를 수정하고, 번역을 바로잡았다.

 

Sprachphilosophie = 헤르더의 저서가 아님.

 

위 인용문의 출처:

 

Johann Gottfried Herder: Über die neuere Deutsche Literatur. Fragmente, in: Herders Sämmtliche Werke, hrsg. von Bernhard Suphan, Bd. 1, Berlin: Weidmann 1877, 357-531: 372.

 

wie jene Wechsel[er]tische

 

= 신약성경 <요한복음> 2:13-17을 볼 것:

 

 

헤르더참고 사이트:

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Gottfried_Herder



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기

파이트-야코부스 디터리히, 마르틴 루터와 그의 시대, 박흥식 옮김, 홍성사, 2017(2).

 

그리고 ‘Erdenkloß’(흙덩이)‘Nächstenliebe’(이웃사랑), ‘kleing-

läubig’(의구심이 많은)‘friedfertig’(화평케 하는) 등을 비롯하여 새로이 창안된 여러 인공적인 조어(造語)들도 루터의 작품이다.(180)

 

그리고 ‘Erdenkloß’(흙덩이)‘Nächstenliebe’(이웃사랑), ‘klein-

gläubig’(의구심이 많은)‘friedfertig’(화평케 하는) 등을 비롯하여 새로이 창안된 여러 인공적인 조어(造語)들도 루터의 작품이다.

 

독일어 원문: Kunstworte, sprachliche Neuschöpfungen wie »Erdenkloß« und

»Nächstenliebe«, »kleingläubig«, oder »friedfertig« und viele andere gehen auf ihn zurück.

 

독일어 분철을 바로잡았다.

 

 

kleingläubig의 분철 가능, 2가지

 

klein-gläubig

 

kleingläu-big

 

 

분철 가능성은 사전Worttrennung을 볼 것:

 

https://www.dwds.de/wb/kleingl%C3%A4ubig



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기

한스-마르틴 바르트, 마르틴 루터의 신학, 정병식홍지훈 옮김, 대한기독교서회, 2015(9).

 

노예의지론의 설명은 그런 점에서 종교개혁 신학의 배타적 불변화사들(particulae exclusivae)과 직접적인 연관성을 가지고 있다. 하나님의 숨어계심을 통해 영적 시련을 겪는 그리스도인은 계속해서 그들에게로 돌아가야 하고 또 그렇게 해도 된다. ‘오직 성서는 신앙인에게는 사변이 아니다. ‘오직 은총은 행위가 아니다. ‘오직 믿음은 인간의 사변적 판단과 고유의 능력이 아니다. ‘오직 그리스도숨어계신 하나님이 아니다.(312)

 

노예의지론의 설명은 그런 점에서 종교개혁 신학의 오직 명제들(particulae exclusivae)과 직접적인 연관성을 가지고 있다. 하나님의 숨어계심을 통해 영적 시련을 겪는 그리스도인은 계속해서 오직 명제들로 돌아가야 하고 또 그렇게 해도 된다. ‘오직 성서는 신앙인에게는 사변이 아니다. ‘오직 은총은 행위가 아니다. ‘오직 믿음은 인간의 사변적 판단과 고유의 능력이 아니다. ‘오직 그리스도숨어계신 하나님이 아니다.

 

독일어 원문: Die Ausführung von »De servo arbitrio« stehen insofern in unmittelbarem Zusammenhang mit den »particulae exclusivae« der reformatorischen Theologie. Zu ihnen soll und darf der durch die Verborgenheit Gottes angefochtene Christenmensch immer wieder zurückkehren »Allein die Heilige Schrift« soll für den Glaubenden gelten, nicht die Spekulation, »allein die Gnade«, nicht die Werk, »allein der Glaube«, nicht das spekulative Urteil und die eigene Kapazität des Menschen, »allein Christus« und nicht ein »verborgener Gott«!

 

번역을 바로잡았다.

 

particulae exclusivae = Ausschließlichkeitssätze = 배제 공리(公理)

 

= ‘오직 성서’ + ‘오직 은총’ + ‘오직 믿음’ + ‘오직 그리스도


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
북마크하기찜하기