에른스트 윙거,대리석 절벽 위에서(대산세계문학총서 121), 노정선 옮김문학과지성사, 2013(12).

 

그렇게 우린 저녁마다 즐거운 식탁 주위에 둘러앉았다이 몇 주간 동안에는 포도밭 지기들이 복면으로 얼굴을 가린 채 이른 새벽부터 밤까지 공기총과 엽총을 들고 농장과 농장을 돌아다니며 발정기를 맞은 새들을 잡는다얼마 후 그들이 메추라기나 점박이 지빠귀나 멧새를 줄에 꿰어 돌아오면그 사냥감들은 곧 포도 잎사귀에 싸여 커다란 그릇에 담긴 채 요리가 되어 식탁 위에 오른다햇포도주를 마시며 군밤이나 갓 나온 견과류들을 먹기도 했는데그중에서도 특히 향긋한 버섯이야말로 일품 안주였다.(9)

 

 그렇게 우린 저녁마다 즐거운 식탁 주위에 둘러앉았다이 몇 주간 동안에는 포도밭 지기들이 복면으로 얼굴을 가린 채 이른 새벽부터 밤까지 공기총과 엽총을 들고 농장과 농장을 돌아다니며 포도알을 노리는 새들을 잡는다얼마 후 그들이 메추라기나 점박이 지빠귀나 멧새를 줄에 꿰어 돌아오면그 사냥감들은 곧 포도 잎사귀에 싸여 커다란 그릇에 담긴 채 요리가 되어 식탁 위에 오른다햇포도주를 마시며 군밤이나 갓 나온 견과류들을 먹기도 했는데그중에서도 특히 향긋한 버섯이야말로 일품 안주였다.

  

독일어 원문: So saßen wir Abend für Abend beim fröhlichen Mahl. In diesen Wochen ziehen vermummte Wingerts-Wächter vom Morgengrauen bis zur Nacht mit Knarren und Flinten in den Gärten umher und halten die lüsternen Vögel in Schach. Spät kehren sie mit Kränzen von Wachteln, von gesprenkelten Drosseln und Feigenfressern zurück, und bald erscheint dann ihre Beute in mit Weinlaub ausgelegten Schüsseln auf dem Tisch. Auch aßen wir gern geröstete Kastanien und junge Nüsse zum neuen Wein, und vor allem die herrlichen Pilze, [...].

 

 lüstern = 열망하는탐내고 있는

 

 번역을 바로잡았다.

 

 

•• 위 묘사의 시간 배경 가을

 

•• 새들의 발정기 봄철

 

다음 소설의 문장을 참고할 것:

 

마치 갈대숲 속 메추라기가 4월 발정기에 내는 소리처럼 나지막하면서도 가슴 아픈 울음소리였다.

 

모옌사부님은 갈수록 유머러스해진다임홍빈 옮김문학동네, 2009(12).


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

울리히 알렉산더 보슈비츠여행자전은경 옮김비채, 2021(3).

 

풍채가 좋고 인상도 좋은 대위가 말했다.

아니아닙니다.”

질버만이 얼른 대답했다.

서류뿐이에요그런데 중요한 서류들이지요.”

잠자는 밀사.”

중위 한 명이 농담했다.

[...]

여행 가방을 두고 내리셨습니다.”

중위가 웃으며 창문으로 가방을 건네줬다.(183-184)

 

 풍채가 좋고 인상도 좋은 대위가 말했다.

아니아닙니다.”

질버만이 얼른 대답했다.

서류뿐이에요그런데 중요한 서류들이지요.”

잠자는 밀사.”

소위 한 명이 농담했다.

[...]

여행 가방을 두고 내리셨습니다.”

소위가 웃으며 창문으로 가방을 건네줬다.

 

독일어 원문: [...] meinte der Hauptmann, ein gutgenährter yufrieden wirkender Mann. [...].

»Aber nein«, beeilte sich Sibermann zu antworten.

»Nur Papiere. Wichtige Papiere allerdings.«

»Der schlafende Geheimkurier«, witzelte ein Leutnant.

[...]

»Sie haben Ihren Koffer liegen lassen«, sagte der Leutnant lachend und reichte ihn aus dem Fenster.

 

 번역을 바로잡았다.

 

 

 단어에 주의할 것:

 

Leutnant = 소위

 

Oberleutnant = 중위

 

Hauptmann = 대위

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Oberleutnant



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

하인리히 뵐아일랜드 일기안인길 옮김미래의창, 2014(7).

 

독일에서는 누구에게 무슨 일이 생겼을 때즉 열차를 놓치거나 다리를 삐거나 파산했을 경우이렇게 말한다. “이보다 더 나쁜 일은 없을 거야.” 무슨 사고가 나면그것은 언제나 가장 나쁜 경우에 해당된다그러나 아일랜드에서는 이와는 거의 반대다여기서는 다리를 삐고열차를 놓치고파산했을 경우, “더 나쁜 일도 생길 수 있었다고 말한다다리 대신에 목을 삘 수 있었다열차 대신에 하늘을 놓칠 뻔했다파산 대신에 영혼의 평화를 잃을 뻔했다.(163)

 

 독일에서는 누구에게 무슨 일이 생겼을 때즉 열차를 놓치거나 다리를 삐거나 파산했을 경우이렇게 말한다. “이보다 더 나쁜 일은 없을 거야.” 무슨 사고가 나면그것은 언제나 가장 나쁜 경우에 해당된다그러나 아일랜드에서는 이와는 거의 반대다여기서는 다리를 삐고열차를 놓치고파산했을 경우, “더 나쁜 일도 생길 수 있었다고 말한다다리 대신에 목을 삘 수 있었다열차 대신에 천당을 놓칠 뻔했다파산 대신에 영혼의 평화를 잃을 뻔했다.

 

독일어 원문: Passiert einem in Deutschland etwas, versäumt man den Zug, bricht man ein Bein, macht man Pleite, so sagen wir: Schlimmer hätte es nicht kommen können; immer ist das, was passiert, gleich das Schlimmste — bei den Iren ist es fast umgekehrt: bricht man hier ein Bein, versäumt man den Zug, macht man Pleite, so sagen sie: It could be worse — es könnte schlimmer sein: man hätte statt des Beines den Hals brechen, statt des Zuges den Himmel versäumen und statt Pleite zu machen, hätte man seinen Seelenfrieden verlieren können, [...].

 

 번역을 바로잡았다.

 

 Himmel = 여기서는천당

 

 아래 용례를 볼 것:

 


• 출처: Hermann Viedebantt, Blicke in die Offenbarung St. Johannis des Theologen oder in die Geheimnisse des Herzens und des Himmels, Berlin, 1862, 27.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

테어도어 폰타네,에피 브리스트』(대산세계문학총서 83)김영주 옮김문학과지성사, 2009(9).

 

에피는 자기 집 정원에서 이웃에 사는 세 아가씨베르타헤르타훌다와 유쾌한 대화에 빠져 이렇게 말한다.

 

“[...] 엄마는 여러 가지 경험도 많고 안정감과 품위가 있어아빠처럼 어설픈 데가 조금도 없어내가 젊은 중위라면 난 우리 엄마에게 반했을 거야.”(14쪽, 부분삭제 인용)

 

 “[...] 엄마는 여러 가지 경험도 많고 안정감과 품위가 있어아빠처럼 어설픈 데가 조금도 없어내가 젊은 소위라면 난 우리 엄마에게 반했을 거야.”

 

독일어 원문Wenn ich ein junger Leutnant wäre, so würd ich mich in die Mama verlieben

 

• 번역을 바로잡았다.


• Leutnant = 소위

 

Oberleutnant = 중위


Hauptmann = 대위

 


• 원뜻에 맞게 번역한 번역본:

 

“[...] 엄마는 모르는 게 없고 자신감이 있으면서도 우아해아빠처럼 눈치 없이 행동한 적이 한 번도 없어내가 젊은 소위라면 홀딱 반할 것 같아.”(14쪽, 부분삭제 인용)


테어도어 폰타네,에피 브리스트한미희 옮김문학동네, 2010(8).


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기

하인리히 뵐그리고 아무말도 하지 않았다』(열린책들 세계문학 158)홍성광 옮김열린책들, 2011(7).

 

제르게 신부의 목소리를 듣자 모든 용기가 싹 달아났다아주 짧은 순간 내 머릿속에 수많은 생각이 스쳐 지나갔다내가 돈을 꾸어 달라고 하면 자기 직원인 나빚쟁이인 나를 혹시 해고시키지나 않을까.(64)

 

 제르게 신부의 목소리를 듣자 모든 용기가 싹 달아났다아주 짧은 순간 내 머릿속에 수많은 생각이 스쳐 지나갔다내가 돈을 꾸어 달라고 하면 자기 직원인 나와 돈을 꾸려는 나를 별개로 취급하지 않을까.

 

독일어 원문: Der Tonfall seiner Stimme nahm mir allen Mut, und es ging viel in einer einzigen Sekunde durch meinen Kopf: ob er, wenn ich ihn um Geld fragte, wohl mich, seinen Angestellten, von mir, dem Geldleiher, würde trennen können, [...].

 

 번역을 바로잡았다.

 

 ob er [...] wohl mich, seinen Angestellten, von mir, dem Geldleiher, würde trennen können

 

= 그가 어쩌면 나즉 자기 직원을 나즉 돈 빌리는 사람과 분리할 수도 있지 않을까


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기