<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><?xml-stylesheet href="https://blog.aladin.co.kr/blog/rss/rssUserXSL.aspx" type="text/xsl" media="screen"?><rss version="2.0"><channel><title>livrebuch의 서재 (livrebuch 서재)</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch</link><language>ko-kr</language><description /><copyright /><generator>Aladdin RSS(Alss) v0.9</generator><lastBuildDate>Thu, 04 Jun 2026 02:39:46 +0900</lastBuildDate><image><title>livrebuch</title><url>http://image.aladdin.co.kr/Community/myface/pt_7968081341540112.jpg</url><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch</link><width>100</width><height>100</height><description>livrebuch</description></image><item><author>livrebuch</author><category>한나 아렌트(토마스 마이어)</category><title>7월 8일까지</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17315268</link><pubDate>Wed, 03 Jun 2026 20:19:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17315268</guid><description><![CDATA[토마스 마이어, 『한나 아렌트』, 홍원표 옮김, 현암사, 2026(3).  &nbsp;  휴전과 함께 시작된 석방은, 수용소 규정에 따라 향후 거주지 주소와 최소한의 재정적 수단만 증명하면 아무 문제 없이 가능했다.(276-277쪽)  &nbsp;  → 휴전과 함께 시작된 석방은, 수용소 규정에 따라 향후 거주지 주소를 남기고 최소한의 재정적 수단만 증명하면 7월 8일까지 아무 문제 없이 가능했다.  &nbsp;  독일어 원문: Sie[=die Freisetzungen] begannen mit dem Waffenstillstand und waren bis zum 8. Juli völlig problemlos möglich, sofern laut Lagerverordnung die Anschrift des künftigen Aufenthaltsortes hinterlegt und ein Minimum an finanziellen Mitteln nachgewiesen wurde.  &nbsp;  • 빠진 번역을 보완하고, 번역을 바로잡았다.]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>한나 아렌트(토마스 마이어)</category><title>로젠블뤼트 박사</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17315157</link><pubDate>Wed, 03 Jun 2026 18:58:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17315157</guid><description><![CDATA[토마스 마이어, 『한나 아렌트』, 홍원표 옮김, 현암사, 2026(3).  &nbsp;  “앞으로도 상황이 허락하는 한, 이 문제에 관심을 기울여주기를 바라오. 진심으로 감사드리며. 마르틴 로젠 박사.”(274쪽)  &nbsp;  → “앞으로도 상황이 허락하는 한, 이 문제에 관심을 기울여주기를 바라오. 진심으로 감사드리며. 마르틴 로젠블뤼트 박사.”  &nbsp;  편지 원문: »We hope that in future, too, you will be able to give these problems your attention as far as circumstances permit. With kind regards, Yours sincerely, Dr. Martin Rosenblüth«.  &nbsp;  • 인명을 바로잡았다.]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>한나 아렌트(토마스 마이어)</category><title>점령하지 않은 </title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17314869</link><pubDate>Wed, 03 Jun 2026 15:34:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17314869</guid><description><![CDATA[토마스 마이어, 『한나 아렌트』, 홍원표 옮김, 현암사, 2026(3).  &nbsp;  그는 훗날 독일이 점령한 프랑스에서 이른바 비시 정부를 이끌게 되는 필리프 페탱 장군과 오랜 친구였다.(266쪽)  &nbsp;  → 그는 훗날 독일이 점령하지 않은 프랑스에서 이른바 비시 정부를 이끌게 되는 필리프 페탱 장군과 오랜 친구였다.  &nbsp;  독일어 원문: Er war ein sehr alter Freund von General Philippe Pétain, der später an der Spitze der sogenannten Vichy-Regierung im von Deutschland unbesetzten Teil Frankreichs stehen würde.  &nbsp;  • 번역을 바로잡았다.  &nbsp;    &nbsp;  • 아래, 지도를 볼 것:  &nbsp;  https://de.wikipedia.org/wiki/Vichy-Regime]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>한나 아렌트(토마스 마이어)</category><title>“친애하는 한나 아렌트Liebe Hannah Arendt”라고</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17314557</link><pubDate>Wed, 03 Jun 2026 10:46:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17314557</guid><description><![CDATA[토마스 마이어,&nbsp;『한나 아렌트』,&nbsp;홍원표 옮김,&nbsp;현암사, 2026(3).&nbsp;로젠블뤼트는 방금 채용된 동료에게&nbsp;“친애하는 한나 아렌트”라고 시작했다.&nbsp;이는 두 사람이 적어도 서로 모르는 사이는 아니라는 것을 의미했다.(263쪽)&nbsp;→&nbsp;로젠블뤼트는 방금 채용된 동료에게&nbsp;“친애하는 한나 아렌트Liebe Hannah Arendt”라고 시작했다.&nbsp;이는 두 사람이 적어도 서로 모르는 사이는 아니라는 것을 의미했다.&nbsp;독일어 원문: »Liebe&nbsp;Hannah Arendt«, so begann Rosenblüth an die soeben eingestellte Kollegin, was begann Rosenblüth an die soeben eingestellte Kollegin, was anzeigte, dass die beiden einander zumindest nicht unbekannt waren.&nbsp;•&nbsp;번역을 보완했다.&nbsp;&nbsp;•&nbsp;여기에, 각주를 덧붙일 것:&nbsp;독일어 편지는,&nbsp;초면인 사람에게 대개&nbsp;‘Sehr geehrte(r) Herr/Frau’라는 격식 있는 호칭을 쓴다.&nbsp;로젠블뤼트가 막 채용된 아렌트에게&nbsp;‘Liebe’라는 호칭을 쓴 것은 두 사람이 이미 구면이거나 특별한 유대 관계가 있었음을 드러낸다.]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>한나 아렌트(토마스 마이어)</category><title>뤽상부르 공원</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17314511</link><pubDate>Wed, 03 Jun 2026 10:14:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17314511</guid><description><![CDATA[토마스 마이어,&nbsp;『한나 아렌트』,&nbsp;홍원표 옮김,&nbsp;현암사, 2026(3).&nbsp;당시&nbsp;뤽셍부르&nbsp;공원 인근&nbsp;6구 세르반도니&nbsp;25번지에 살고 있던(262쪽)&nbsp;→&nbsp;당시&nbsp;뤽상부르&nbsp;공원 인근&nbsp;6구 세르반도니&nbsp;25번지에 살고 있던&nbsp;독일어 원문: Servandoni 25 im 6. Arrondissement, direkt am Jardin du&nbsp;Luxembourg, wohnte.&nbsp;•&nbsp;지명을 바로잡았다.&nbsp;&nbsp;•&nbsp;157쪽의 번역을 볼 것:&nbsp;뤽상부르&nbsp;공원에서 매우 가까운&nbsp;독일어 원문: ganz in der Nähe des Jardin du&nbsp;Luxembourg]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>한나 아렌트(토마스 마이어)</category><title>1월 31일 </title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17314484</link><pubDate>Wed, 03 Jun 2026 09:42:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17314484</guid><description><![CDATA[토마스 마이어, 『한나 아렌트』, 홍원표 옮김, 현암사, 2026(3).  &nbsp;  1939년 1월 9일 쾨니히스베르크와 파리의 관리들이 전화로 통화한 이후 신청서는 최종 승인되었다.(262쪽)  &nbsp;  → 1939년 1월 9일 쾨니히스베르크와 파리의 관리들이 전화로 통화한 이후 1월 31일 신청서는 최종 승인되었다.  &nbsp;  독일어 원문: [...], am 9. Januar 1939 telefonierten die Beamten in Königsberg und Paris, am 31. Januar wurde er schließlich genehmigt, [...].  &nbsp;  • 빠진 번역을 보완했다.]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>a-m</category><title>쾌락주의자 − Hedonist</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17314360</link><pubDate>Wed, 03 Jun 2026 06:23:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17314360</guid><description><![CDATA[쾌락주의자 − Hedonist  &nbsp;    &nbsp;  &lt;NZZ&gt;, 2026. 6. 2.  &nbsp;  https://www.nzz.ch/feuilleton/kunst_architektur/sie-blickten-in-die-landschaft-er-hatte-nur-augen-fuer-die-menschen-renoir-der-andere-impressionist-jetzt-gross-in-paris-ld.10009299]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>한나 아렌트(토마스 마이어)</category><title>가장 폭력적인 공격은</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17313843</link><pubDate>Tue, 02 Jun 2026 22:00:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17313843</guid><description><![CDATA[토마스 마이어, 『한나 아렌트』, 홍원표 옮김, 현암사, 2026(3).  &nbsp;  초점은 11월 9일부터 10일까지의 전환기에 맞춰져 있었는데, 이 기간은 나중의 “제국의 대학살의 밤”이라고 불렸다.(260쪽)  &nbsp;  → 가장 폭력적인 공격은 11월 9일부터 10일까지의 밤에 행해졌고, 이 시간은 나중의 “제국의 대학살의 밤”이라고 불렸다.  &nbsp;  독일어 원문: Schwerpunkt war der Übergang vom 9. auf den 10. November, der späterhin als »Reichspogromnacht« bezeichnet wurde.  &nbsp;  • 번역을 바로잡았다.]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>한나 아렌트(토마스 마이어)</category><title>헤센에서</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17313808</link><pubDate>Tue, 02 Jun 2026 21:43:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17313808</guid><description><![CDATA[토마스 마이어, 『한나 아렌트』, 홍원표 옮김, 현암사, 2026(3).  &nbsp;  [...], 전날 헤세에서 이미 최초의 폭력적인 공격이 있었다.(260쪽)  &nbsp;  → [...], 전날 헤센에서 이미 최초의 폭력적인 공격이 있었다.  &nbsp;  독일어 원문: [...], bereits am Tag zuvor hatte es in Hessen erste Gewaltattacken gegeben.   &nbsp;  • 지명을 바로잡았다.]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>한나 아렌트(토마스 마이어)</category><title>자신들에게 맡겨진 사람들과 함께 베를린에</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17313770</link><pubDate>Tue, 02 Jun 2026 21:21:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17313770</guid><description><![CDATA[토마스 마이어, 『한나 아렌트』, 홍원표 옮김, 현암사, 2026(3).  &nbsp;  엡[슈]타인 부부는 활동의 일환으로 유럽의 절반과 팔레스타인을 여행했지만 베를린에 머물기로 결정했고, 자신들에게 맡겨진 사람들과 함께 1943년 테레지엔슈타트 강제수용소로 추방당했다.(258쪽)  &nbsp;  → 엡[슈]타인 부부는 활동의 일환으로 유럽의 절반과 팔레스타인을 여행했지만 자신들에게 맡겨진 사람들과 함께 베를린에 머물기로 결정했고, 1943년 테레지엔슈타트 강제수용소로 추방당했다.  &nbsp;  독일어 원문: Die Eppsteins reisten im Rahmen ihrer Aktivitäten durch halb Europa und nach Palästina, entschieden sich aber, mit den ihnen Anvertrauten in Berlin zu bleiben, und wurden 1943 ins KZ Theresienstadt deportiert.  &nbsp;  • 번역을 바로잡았다.]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>한나 아렌트(토마스 마이어)</category><title>엡슈타인 부부는</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17313728</link><pubDate>Tue, 02 Jun 2026 20:57:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17313728</guid><description><![CDATA[토마스 마이어, 『한나 아렌트』, 홍원표 옮김, 현암사, 2026(3).  &nbsp;  258쪽  &nbsp;  ① 1930년 파울 엡스타인과 결혼한  &nbsp;  → 1930년 파울 엡슈타인과 결혼한  &nbsp;  독일어 원문: die 1930 Paul Eppstein heiratete  &nbsp;  ② 엡스타인 부부는 활동의 일환으로  &nbsp;  → 엡슈타인 부부는 활동의 일환으로  &nbsp;  독일어 원문: Die Eppsteins reisten im Rahmen ihrer Aktivitäten  &nbsp;  ③ 파울 엡스타인은 1944년 수용소 장로로서 총살당했고, 헤트비히 엡스타인은  &nbsp;  → 파울 엡슈타인은 1944년 수용소 장로로서 총살당했고, 헤트비히 엡슈타인은  &nbsp;  독일어 원문: Paul Eppstein wurde als Lagerältester 1944 erschossen und Hedwig Eppstein  &nbsp;  • 인명을 바로잡았다.  &nbsp;  https://de.wikipedia.org/wiki/Paul_Eppstein  &nbsp;    &nbsp;  • 아래, 독일어 발음 사전을 볼 것:  &nbsp;  Duden Aussprachewörterbuch, 2005, 310.]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>한나 아렌트(토마스 마이어)</category><title>프라이어는 동유럽에서 온</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17313638</link><pubDate>Tue, 02 Jun 2026 19:43:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17313638</guid><description><![CDATA[토마스 마이어, 『한나 아렌트』, 홍원표 옮김, 현암사, 2026(3).  &nbsp;  어린이·청소년 알리야는 레샤 프라이어가 조직을 창설한 이래로 2,180명을 팔레스타인으로 데려올 수 있었다. [...] 프라이어는 [...] 시온주의 사상의 실천을 추진했다. 일반적인 이야기에 따르면, 헨리에타 솔드는 동유럽에서 온 다섯 명의 젊은이와 함께 운동을 시작했고 곧바로 이미 설립된 유대인 기관의 의심을 받았다. 하지만 루핀에 따르면 그녀는 성공적으로 작업을 이어나갔다.(256-257쪽)  &nbsp;  → 어린이·청소년 알리야는 레하 프라이어가 조직을 창설한 이래로 2,180명을 팔레스타인으로 데려올 수 있었다. [...] 프라이어는 [...] 시온주의 사상의 실천을 추진했다. 일반적인 이야기에 따르면, 프라이어는 동유럽에서 온 다섯 명의 젊은이와 함께 운동을 시작했고 곧바로 이미 설립된 유대인 기관의 의심을 받았다. 하지만 루핀에 따르면 헨리에타 솔드는 성공적으로 프라이어의 작업을 이어나갔다.  &nbsp;  독일어 원문: Die Kinder- und Jugend-Alijah habe 2180 Menschen nach Palästina bringen können, seit Recha Freier damit begonnen habe. Freier, [...], drängte [...] auf Umsetzung zionistischer Ideen. Während sie[=Freier], so die gängige Erzählung, mit fünf aus Osteuropa stammenden Jugendlichen ihre Bemühungen begann und sogleich den Argwohn bereits etablierter jüdischer Einrichtungen auf sich zog, führte Henrietta Szold ihr Werk erfolgreich weiter, so wiederum Ruppin.  &nbsp;  • 인명과 번역을 바로잡았다.  &nbsp;  https://de.wikipedia.org/wiki/Recha_Freier]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>한나 아렌트(토마스 마이어)</category><title>1940년까지 존속하며</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17313634</link><pubDate>Tue, 02 Jun 2026 19:41:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17313634</guid><description><![CDATA[토마스 마이어, 『한나 아렌트』, 홍원표 옮김, 현암사, 2026(3).  &nbsp;  특정한 개혁 분위기 속에서 ‘난민지원위훤회CAR’가 창설되었고, ‘독일이민중앙협회’를 통해 독일 기관과 단체를 통합하려는 시도는 곧 비참하게 실패로 돌아갔다.(253쪽)  &nbsp;  → 특정한 개혁 분위기 속에서 ‘난민지원위훤회CAR’가 창설되어 1940년까지 존속하며 수많은 구호 활동을 조율했다. 반면에 ‘독일이민중앙협회’를 통해 독일 기관과 단체를 통합하려는 시도는 곧 비참하게 실패로 돌아갔다.  &nbsp;  독일어 원문: Im Zuge einer gewissen Reformatmosphäre entstand der »Ausschuss für Flüchtlingshilfe« (»Comité d’assistance aux réfugiés«, CAR), der bis 1940 existierte und zahlreiche Hilfsaktionen koordinierte, während der Versuch, die deutschen Einrichtungen und Organisationen mittels der »Zentralvereinigung der deutschen Emigration« zu sammeln, bald kläglich scheiterte.  &nbsp;  • 빠진 번역을 보완했다.]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>한나 아렌트(토마스 마이어)</category><title>팽창 정책을</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17313632</link><pubDate>Tue, 02 Jun 2026 19:40:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17313632</guid><description><![CDATA[토마스 마이어, 『한나 아렌트』, 홍원표 옮김, 현암사, 2026(3).  &nbsp;  1936년 3월 7일 제3제국은 확장 정책을 시작했다. 독일군은 이전에 비무장화된 라인란트를 점령했다.(252-253쪽)  &nbsp;  → 1936년 3월 7일 제3제국은 팽창 정책을 시작했다. 독일군은 이전에 비무장화된 라인란트를 점령했다.  &nbsp;  독일어 원문: Am 7. März 1936 begann das »Dritte Reich« mit seiner Expansionspolitik: Die Wehrmacht besetzte das zuvor entmilitarisierte Rheinland.  &nbsp;  • 번역을 바로잡았다.  &nbsp;    &nbsp;  • 351쪽의 번역을 볼 것:  &nbsp;  (저의 용어에서는 1880년대 시작된 순수한 팽창 정책)  &nbsp;  독일어 원문: (d. h. in meiner Terminologie die reine Expansionspolitik, die in den 80er-Jahren beginnt)]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>한나 아렌트(토마스 마이어)</category><title>1936년 5월부터 《토요일Samedi》로</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17312805</link><pubDate>Tue, 02 Jun 2026 11:54:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17312805</guid><description><![CDATA[토마스 마이어,&nbsp;『한나 아렌트』,&nbsp;홍원표 옮김,&nbsp;현암사, 2026(3).&nbsp;《유대인 신문》은&nbsp;1931년부터&nbsp;《토요일Samedi》로 신문 이름을 바꾸었고,&nbsp;새로운 편집진을 구성해 부분적으로 다른 노선을 추구했다.(252쪽)&nbsp;→&nbsp;《유대인 신문》은&nbsp;1936년&nbsp;5월부터&nbsp;《토요일Samedi》로 신문 이름을 바꾸었고,&nbsp;새로운 편집진을 구성해 부분적으로 다른 노선을 추구했다.&nbsp;독일어 원문: Die Zeitschrift&nbsp;Journal Juif&nbsp;hieß seit&nbsp;Ende 1936&nbsp;Samedi, hatte eine neue Redaktion und verfolgte einen teilweise anderen Kurs.&nbsp;→&nbsp;Die Zeitschrift Journal Juif hieß seit&nbsp;Mai 1936&nbsp;Samedi, hatte eine neue Redaktion und verfolgte einen teilweise anderen Kurs.&nbsp;•&nbsp;번역을 바로잡았다.&nbsp;&nbsp;•&nbsp;독일어 원문의 오류를 바로잡았다.&nbsp;《토요일》의 최초 발행&nbsp;= 1936년 말이 아니라, 1936년&nbsp;5월&nbsp;https://hal.science/hal-05540196v1/document&nbsp;https://www.bibliotheque-numerique-aiu.org/liste-de-titres-des-periodiques&nbsp;&nbsp;•&nbsp;발행 기간:&nbsp;《유대인 신문》&nbsp;= 1934-1936&nbsp;《토요일》&nbsp;= 1936-1939]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>한나 아렌트(토마스 마이어)</category><title> 리하르트 아르놀트 베르만</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17312532</link><pubDate>Tue, 02 Jun 2026 09:12:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17312532</guid><description><![CDATA[토마스 마이어, 『한나 아렌트』, 홍원표 옮김, 현암사, 2026(3).  &nbsp;  이 저작의 첫 번째 평론가인 고대 로마 연구자이며 작가인 로베르트 아르놀트 베르만은 이 전기를 ‘문학적’이라기보다는 문헌학적인 전기라고 평가했다.(250쪽)  &nbsp;  → 이 저작의 첫 번째 평론가인 로망어문학 연구자이며 작가인 리하르트 아르놀트 베르만은 이 전기를 ‘문학적’이라기보다는 문헌학적인 전기라고 평가했다.  &nbsp;  독일어 원문: Der erste Gutachter der Arbeit, der Romanist und Schriftsteller Richard Arnold Bermann, der Romanist und Schriftsteller Richard Arnold Bermann, sah in der Biografie eher eine philologische denn eine »dichterisch gestaltete«.  &nbsp;  • 번역과 인명을 바로잡았다.  &nbsp;    &nbsp;  • 796쪽, &lt;찾아보기&gt; 인명도 바로잡을 것.  &nbsp;    &nbsp;  • 리하르트 아르놀트 베르만은 오스트리아 빈대학교에서 로망어문학을 전공함.  &nbsp;  1906년, 박사학위 논문 = Die Sprache der Fueros von Navarra  &nbsp;  https://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Arnold_Bermann  &nbsp;  https://bibliothek.univie.ac.at/]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>n-z</category><title>소란 − Rummel</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17312406</link><pubDate>Tue, 02 Jun 2026 05:57:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17312406</guid><description><![CDATA[소란 − Rummel  &nbsp;    &nbsp;  &lt;FAZ&gt;, 2026. 6. 1.  &nbsp;  https://www.faz.net/aktuell/gesellschaft/trends-nischen/sagrada-familia-papst-weiht-jesus-turm-der-basilika-200880106.html]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>한나 아렌트(토마스 마이어)</category><title>강좌를 진행했다고</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17311801</link><pubDate>Mon, 01 Jun 2026 20:59:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17311801</guid><description><![CDATA[토마스 마이어, 『한나 아렌트』, 홍원표 옮김, 현암사, 2026(3).  &nbsp;  어쨌든 1937년 2월 말 프랑스 신문은 그녀가 “독일 반유대주의의 역사적 원인”에 관한 국제여성시온주의단체 행사의 일환으로 프랑스어 강좌를 이수했다고 보도했다.(250쪽)  &nbsp;  → 어쨌든 1937년 2월 말 프랑스 신문은 그녀가 국제여성시온주의단체 행사의 일환으로 프랑스어로 “독일 반유대주의의 역사적 원인”에 관한 강좌를 진행했다고 보도했다.  &nbsp;  독일어 원문: Ende Februar 1937 jedenfalls meldeten französische Blätter, dass sie einen Kurs im Rahmen der WIZO-Veranstaltungen über die »historischen Ursachen des Antisemitismus in Deutschland« in französischer Sprache abgeschlossen habe.  &nbsp;  • 번역을 바로잡았다.]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>한나 아렌트(토마스 마이어)</category><title>4번의</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17311726</link><pubDate>Mon, 01 Jun 2026 20:16:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17311726</guid><description><![CDATA[토마스 마이어, 『한나 아렌트』, 홍원표 옮김, 현암사, 2026(3).  &nbsp;  1936년 12월 9일부터 14일까지 4일간의 재판 동안 구스트로프의 남겨진 아내만이 증언했다.(249쪽)  &nbsp;  → 1936년 12월 9일부터 14일까지 4번의 재판 동안 구스트로프의 남겨진 아내만이 증언했다.  &nbsp;  독일어 원문: Nur Gustloffs Witwe wurde während der vier Verhandlungstage vom 9. bis 14. Dezember 1936 gehört.  &nbsp;  • 번역을 바로잡았다.]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>한나 아렌트(토마스 마이어)</category><title>두 번째 지도자인</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17311682</link><pubDate>Mon, 01 Jun 2026 19:37:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17311682</guid><description><![CDATA[토마스 마이어, 『한나 아렌트』, 홍원표 옮김, 현암사, 2026(3).  &nbsp;  제라파 외에도 위원회의 제2대 위원장인 샬롬 슈바르츠바르트가 있었다.(248-249쪽)  &nbsp;  → 제라파 외에도 위원회의 두 번째 지도자인 샬롬 슈바르츠바르트가 있었다.  &nbsp;  독일어 원문: Fehlte neben Zérapha noch der zweite Kopf des Komitees: Schalom Schwarzbard.  &nbsp;  • 번역을 바로잡았다.]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>한나 아렌트(토마스 마이어)</category><title>19세기에 두 가지 형태가</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17310874</link><pubDate>Mon, 01 Jun 2026 11:15:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17310874</guid><description><![CDATA[토마스 마이어, 『한나 아렌트』, 홍원표 옮김, 현암사, 2026(3).  &nbsp;  아렌트에 따르면, 19세기 서양에는 고통의 짐도 없고 신도 없는 ‘세계 역사’에 편입되려는 희망이 두 가지 형태로 나타났다. 동유럽에서는 개별 역사 속에서 ‘유대 민족’의 흔적을 찾아 ‘적어도’ 유대인의 존재를 입증하는 ‘민족사’를 구축하였지만, 서유럽에서는 이미 최종 목적을 달성한 후였다. ‘개혁 유대교 회당’은 더 이상 존재하고 싶지 않은 특수성의 구현체였다.(240쪽)<br>→ 아렌트에 따르면, 19세기에 두 가지 형태가 나타났다. 즉 서유럽에서는 고통의 짐도 없고 신도 없는 ‘세계 역사’에 편입되려는 희망이 나타났다. 반면에 동유럽에서는 개별 역사 속에서 ‘유대 민족’의 흔적을 찾아 ‘적어도’ 유대인의 존재를 입증하는 ‘민족사’를 구축하였지만, 서유럽에서는 이미 최종 목적을 달성한 후였다. ‘개혁 유대교 회당’은 더 이상 존재하고 싶지 않은 특수성의 구현체였다.  &nbsp;  독일어 원문: Auch wenn sich im 19. Jahrhundert zwei Formen ausbildeten: im Westen die Hoffnung, in »Weltgeschichte« einzugehen, also ohne das Gepäck des Leidens und ohne Gott, so Arendt. Während im Osten eine »Nationalgeschichte« konstruiert wurde, die nach den »jüdischen« Spuren in den einzelnen Geschichten suchte und dabei »immerhin« die Existenz eines jüdischen Volkes nachwies, wogegen die westliche Variante ihren Endzweck schon erreicht hatte. Die »Reformsynagoge« als Verkörperung einer Besonderheit, die keine mehr sein will.  &nbsp;  • 번역을 바로잡았다.]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>한나 아렌트(토마스 마이어)</category><title>빌헬름 마르의</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17310756</link><pubDate>Mon, 01 Jun 2026 09:43:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17310756</guid><description><![CDATA[토마스 마이어, 『한나 아렌트』, 홍원표 옮김, 현암사, 2026(3).  &nbsp;  마지막으로, 그녀는 벨헬름 마르의 『게르만주의에 대한 유대주의의 승리』를 예로 들며, [...].(239쪽)  &nbsp;  → 마지막으로, 그녀는 빌헬름 마르의 『게르만주의에 대한 유대주의의 승리』를 예로 들며, [...].<br>독일어 원문: Schließlich führte sie noch Wilhelm Marrs Sieg des Judentums über das Germanentum an, [...].  &nbsp;  • 인명을 바로잡았다.]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>a-m</category><title>단종 모델 − Auslaufmodell</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17310689</link><pubDate>Mon, 01 Jun 2026 08:56:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17310689</guid><description><![CDATA[단종 모델 − Auslaufmodell  &nbsp;    &nbsp;  &lt;FAZ&gt;, 2026. 5. 29.  &nbsp;  https://www.faz.net/aktuell/feuilleton/debatten/pruefen-im-ki-zeitalter-ein-erfahrungsbericht-accg-200850223.html]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>한나 아렌트(토마스 마이어)</category><title>96호에 목록 번호 24가 </title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17306061</link><pubDate>Sat, 30 May 2026 18:01:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17306061</guid><description><![CDATA[토마스 마이어,&nbsp;『한나 아렌트』,&nbsp;홍원표 옮김,&nbsp;현암사, 2026(3).&nbsp;1938년&nbsp;4월&nbsp;27일자 독일 제국 관보 및 프로이센&nbsp;[관보]의&nbsp;104호에 목록 번호&nbsp;43이&nbsp;게재되면서&nbsp;“1912년&nbsp;7월&nbsp;12일 브레슬라우에서 태어난 슈테른,&nbsp;귄터 지그문트”(원문대로!)의 독일 국적 취소가 공식적으로 이루어졌다.(229쪽)&nbsp;→&nbsp;1938년&nbsp;4월&nbsp;27일자 독일 제국 관보 및 프로이센&nbsp;[관보]의&nbsp;96호에 목록 번호&nbsp;24가&nbsp;게재되면서&nbsp;“1912년(원문대로!)&nbsp;7월&nbsp;12일 브레슬라우에서 태어난 슈테른,&nbsp;귄터 지그문트”의 독일 국적 취소가 공식적으로 이루어졌다.&nbsp;독일어 원문: Mit Veröffentlichung der Liste&nbsp;Nummer 43&nbsp;in der&nbsp;Ausgabe 104&nbsp;des Deutschen Reichsanzeigers und Preußischen Staatsanzeigers vom 27. April 1938 wurde die Aberkennung der deutschen Staatsbürgerschaft von »Stern, Günther Siegmund, geboren am 12.7.1912 [sic!]&nbsp;in Breslau« offiziell vollzogen.&nbsp;→&nbsp;Mit Veröffentlichung der Liste&nbsp;Nummer 24&nbsp;in der&nbsp;Ausgabe 96&nbsp;des Deutschen Reichsanzeigers und Preußischen Staatsanzeigers vom 27. April 1938 wurde die Aberkennung der deutschen Staatsbürgerschaft von »Stern, Günther Siegmund, geboren am 12.7.1912 [sic!]&nbsp;in Breslau« offiziell vollzogen.&nbsp;•&nbsp;번역을 바로잡았다.&nbsp;sic! =&nbsp;원문대로!&nbsp;→&nbsp;1912만 가리킴. (슈테른의 출생 연도&nbsp;= 1902년이기 때문.)&nbsp;<br>•&nbsp;저자 오류를 바로잡았다.&nbsp;관보&nbsp;= 1938. 4. 27. = 96호&nbsp;목록 번호&nbsp;= 24번&nbsp;<br>•&nbsp;아래,&nbsp;해당 관보(1938. 4. 27.)를 볼 것:&nbsp;https://digi.bib.uni-mannheim.de/reichsanzeiger/ausgaben/1938/5/96&nbsp;https://digi.bib.uni-mannheim.de/viewer/reichsanzeiger/film/022-8463/0580.jp2]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>한나 아렌트(토마스 마이어)</category><title>증명서를 제출했다</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17305703</link><pubDate>Sat, 30 May 2026 13:26:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17305703</guid><description><![CDATA[토마스 마이어, 『한나 아렌트』, 홍원표 옮김, 현암사, 2026(3).  &nbsp;  그녀는 신청서에 자신이 “작가이자 철학박사‘라고 기재하고, [...] 살았다는 사실, [...] 갔다는 사실, [...] 만료된다는 사실, 그리고 출생 및 결혼 증명서를 제출했다는 사실을 기재했다.(228쪽)  &nbsp;  → 그녀는 신청서에 자신이 “작가이자 철학박사‘라는 사실, [...] 살았다는 사실, [...] 갔다는 사실, [...] 만료된다는 사실을 기재하고, 그리고 출생 및 결혼 증명서를 제출했다.  &nbsp;    &nbsp;  독일어 원문: Dort schrieb sie, dass sie »Schriftstellerin, Doktor der Philosophie« sei, zuletzt in der Opitzstraße 6 in Berlin-Steglitz gelebt habe, ihr Mann Günther Stern 1936 nach New York gegangen sei, der deutsche Pass am 8. August 1937 ablaufe, und legte neben der Geburts- auch die Heiratsurkunde vor.  &nbsp;  • 번역을 바로잡았다.]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>한나 아렌트(토마스 마이어)</category><title>베를린-슈테글리츠의</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17305687</link><pubDate>Sat, 30 May 2026 13:13:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17305687</guid><description><![CDATA[토마스 마이어, 『한나 아렌트』, 홍원표 옮김, 현암사, 2026(3).  &nbsp;  베를린-슈테를리츠의 오피츠가 6번지에서 마지막으로 살았다는 사실(228쪽)  &nbsp;  → 베를린-슈테글리츠의 오피츠가 6번지에서 마지막으로 살았다는 사실  &nbsp;  독일어 원문: [...], zuletzt in der Opitzstraße 6 in Berlin-Steglitz gelebt habe, [...].  &nbsp;  • 지명을 바로잡았다.  &nbsp;    &nbsp;  • 223쪽의 번역을 볼 것:  &nbsp;  따라서 그는 자신의 마지막 독일 거주지를 베를린-슈테글리츠의 포르스트가 32번지로 기재했고  &nbsp;  독일어 원문: So gab er seinen letzten deutschen Wohnsitz mit Forststraße 32 in Berlin-Steglitz an, [...].]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>한나 아렌트(토마스 마이어)</category><title>1934년 9월 19일</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17305662</link><pubDate>Sat, 30 May 2026 12:59:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17305662</guid><description><![CDATA[토마스 마이어,&nbsp;『한나 아렌트』,&nbsp;홍원표 옮김,&nbsp;현암사, 2026(3).&nbsp;[...],&nbsp;네덜란드와 이탈리아,&nbsp;스위스로 출장을 가기 위해&nbsp;1934년&nbsp;9월&nbsp;11일, 1935년&nbsp;6월&nbsp;11일, 1936년&nbsp;7월&nbsp;29일 내 사무실을 찾아와 여러 차례 비자를 신청했다.(227쪽)&nbsp;→&nbsp;[...],&nbsp;네덜란드와 이탈리아,&nbsp;스위스로 출장을 가기 위해&nbsp;1934년&nbsp;9월&nbsp;19일, 1935년&nbsp;6월&nbsp;11일, 1936년&nbsp;7월&nbsp;29일 내 사무실을 찾아와 여러 차례 비자를 신청했다.&nbsp;독일어 원문: [...]&nbsp;–&nbsp;jedoch beantragte sie bei meiner Dienststelle die Ausstellung mehrerer Visa, am&nbsp;19. September 1934, 11. Juni 1935 und 29. Juli 1936 für Arbeitsreisen nach Holland, Italien und in die Schweiz.&nbsp;•&nbsp;날짜를 바로잡았다.]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>한나 아렌트(토마스 마이어)</category><title>‘풍크’이고</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17305459</link><pubDate>Sat, 30 May 2026 10:28:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17305459</guid><description><![CDATA[토마스 마이어, 『한나 아렌트』, 홍원표 옮김, 현암사, 2026(3).  &nbsp;  독일 여권을 소지한 그는 가명이 ‘푼크’이고 런던의 한 단체와 함께 공산주의 활동을 했다는 사실도 당국에 알려졌다.(222쪽)  &nbsp;  → 독일 여권을 소지한 그는 가명이 ‘풍크’이고 런던의 한 단체와 함께 공산주의 활동을 했다는 사실도 당국에 알려졌다.  &nbsp;  독일어 원문: Der Inhaber eines deutschen Passes war den Ämtern bekannt, ebenso, dass sein Tarnname »Funk« war und er seine kommunistischen Aktivitäten mit einer Gruppe in London zusammen ausführte – [...].  &nbsp;  • 인명을 바로잡았다.  &nbsp;    &nbsp;  • 아래, 독일어 발음 사전을 볼 것:  &nbsp;  Duden Aussprachewörterbuch, 2005, 345.  &nbsp;    &nbsp;  • 독일어 발음 규칙:  &nbsp;  모음(a, e, i, o, u) + n + k = −ŋ−]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>한나 아렌트(토마스 마이어)</category><title>전직 기자인 그녀는</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17305383</link><pubDate>Sat, 30 May 2026 09:15:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17305383</guid><description><![CDATA[토마스 마이어, 『한나 아렌트』, 홍원표 옮김, 현암사, 2026(3).  &nbsp;  1949년 비교적 이른 나이에 남편을 잃은 그녀는 번역으로 생계를 유지했고, 블뤼허와 아렌트의 도움을 받아 나중에 다시 잘 알려진 작가가 되었다.(222쪽)  &nbsp;  → 1949년 비교적 이른 나이에 남편을 잃은 전직 기자인 그녀는 번역으로 생계를 유지했고, 블뤼허와 아렌트의 도움을 받아 나중에 다시 잘 알려진 작가가 되었다.  &nbsp;  독일어 원문: Im Jahr 1949 schon recht früh verwitwet, schlug sich die frühere Journalistin mit Übersetzungen durch; dabei zeitweise von Blücher und Arendt unterstützt, wurde sie später wieder eine bekannte Autorin.  &nbsp;  • 번역을 바로잡았다.]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>한나 아렌트(토마스 마이어)</category><title>독일 여권이 1937년 3월까지 유효한</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17305330</link><pubDate>Sat, 30 May 2026 08:24:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17305330</guid><description><![CDATA[토마스 마이어, 『한나 아렌트』, 홍원표 옮김, 현암사, 2026(3).  &nbsp;  어쨌든 블뤼허는 프라하에서 스위스로 이동하여 1934년 9월 22일 취리히의 프랑스 영사관으로 가서 독일 여권의 유효기간을 1937년 3월까지 연장받고 프랑스 입국 허가를 받을 수 있었다.(220쪽)  &nbsp;  → 어쨌든 블뤼허는 프라하에서 스위스로 이동하여 1934년 9월 22일 취리히의 프랑스 영사관으로 가서 독일 여권이 1937년 3월까지 유효한 것을 확인하고 프랑스 입국 허가를 받을 수 있었다.  &nbsp;  독일어 원문: Von Prag aus gelangte Blücher jedenfalls in die Schweiz, wo er am 22. September 1934 in Zürich zum französischen Konsulat ging, die Gültigkeit seines deutschen Passes bis März 1937 bestätigen ließ und es schaffte, eine Einreisegenehmigung für Frankreich zu erhalten.  &nbsp;  • 번역을 바로잡았다.  &nbsp;    &nbsp;  • 주의(注意) ①:  &nbsp;  bestätigen = etw. für richtig erklären = 확인하다  &nbsp;  https://www.dwds.de/wb/best%C3%A4tigen  &nbsp;    &nbsp;  • 주의(注意) ②:  &nbsp;  프랑스 영사가 다른 나라(독일) 여권의 유효기간을 연장할 수 없음.]]></description></item></channel></rss>