<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><?xml-stylesheet href="https://blog.aladin.co.kr/blog/rss/rssUserXSL.aspx" type="text/xsl" media="screen"?><rss version="2.0"><channel><title>livrebuch의 서재 (livrebuch 서재)</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch</link><language>ko-kr</language><description /><copyright /><generator>Aladdin RSS(Alss) v0.9</generator><lastBuildDate>Thu, 14 May 2026 21:32:43 +0900</lastBuildDate><image><title>livrebuch</title><url>http://image.aladdin.co.kr/Community/myface/pt_7968081341540112.jpg</url><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch</link><width>100</width><height>100</height><description>livrebuch</description></image><item><author>livrebuch</author><category>한나 아렌트(토마스 마이어)</category><title>‘면밀한 검토’의</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17276717</link><pubDate>Thu, 14 May 2026 19:30:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17276717</guid><description><![CDATA[토마스 마이어, 『한나 아렌트』, 홍원표 옮김, 현암사, 2026(3)  &nbsp;  날짜가 기재되지 않은 이 보고서는 논문의 구조를 간단하고 명확하게 설명한다. 다시 한번 말하지만, 예고된 ‘철저한 심사’의 명확한 지침도 포함되어 있다.(117쪽)  &nbsp;  → 날짜가 기재되지 않은 이 논문평가서는 논문의 구조를 간단하고 명확하게 설명한다. 하지만 또한, 예고된 ‘면밀한 검토’의 명확한 지침도 포함되어 있다.  &nbsp;  독일어 원문: Das undatierte Gutachten gibt knapp und klar den Aufbau der Arbeit wieder, enthält aber auch klare Anweisungen für das angekündigte »Durchprüfen«.<br>• 번역을 바로잡았다.  &nbsp;  • 115쪽의 번역을 볼 것:  &nbsp;  ① 하루 뒤 아렌트는 시간에 구애받지 않고 논문을 “면밀하게 검토하겠다”고 야스퍼스에게 알렸다.  &nbsp;  독일어 원문: Denn einen Tag später ließ Arendt ihn wissen, dass sie die Arbeit, unabhängig vom Zeitaufwand, »durchprüfen werde«.  &nbsp;  ② 이 ‘면밀한 검토’는 특히 아렌트의 재정적인 어려움으로 인해 시간이 걸렸다.  &nbsp;  독일어 원문: »Durchprüfen« dauerte, nicht zuletzt durch finanzielle Schwierigkeiten Arendts.]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>한나 아렌트(토마스 마이어)</category><title>논문에서 이 이름이 언급되지는</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17276712</link><pubDate>Thu, 14 May 2026 19:28:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17276712</guid><description><![CDATA[토마스 마이어, 『한나 아렌트』, 홍원표 옮김, 현암사, 2026(3)  &nbsp;  그러나 아렌트 논문의 방법론적 구성에 영향을 미친 사람이 하이데거만 있는 것은 아니었다. 바울의 로마서와 갈라디아서에 대한 루터의 논평과 키르케고르의 저서 『순간Der Augenblick』도 그녀에게 중요해 보였다.(114-115쪽)  &nbsp;  → 그러나 아렌트 논문의 방법론적 구성에 영향을 미친 사람이 하이데거─논문에서 이 이름이 언급되지는 않는다─만 있는 것은 아니었다. 바울의 로마서와 갈라디아서에 대한 루터의 논평과 키르케고르의 저서 『순간Der Augenblick』도 그녀에게 중요해 보였다.  &nbsp;  독일어 원문: Doch nicht nur Heidegger, der in dem Buch namentlich nicht genannt wird, spielte für Arendts methodische Rahmung der Arbeit eine Rolle. Auch Luthers Kommentare zum Römer- und Galaterbrief des Paulus schienen ihr wichtig zu sein, dazu Kierkegaards Schrift Der Augenblick, [...].  &nbsp;  • 빠진 번역을 보완했다.]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>한나 아렌트(토마스 마이어)</category><title>「야고보서」 강좌에</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17276710</link><pubDate>Thu, 14 May 2026 19:26:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17276710</guid><description><![CDATA[토마스 마이어, 『한나 아렌트』, 홍원표 옮김, 현암사, 2026(3)  &nbsp;  개신교 신학으로는 마르틴 디벨리우스의 지도로 1926년 「사도 시대의 문제」, 1928년 「야콥 서신」 강좌에 참여했다.(112쪽)  &nbsp;  → 개신교 신학으로는 마르틴 디벨리우스의 지도로 1926년 「사도 시대의 문제」, 1928년 「야고보서」 강좌에 참여했다.  &nbsp;  독일어 원문: [...] protestantische Theologie (bei Martin Dibelius 1926 »Probleme des Apostolischen Zeitalters«, 1928 »Jacobusbrief«) [...].  &nbsp;  • 책 이름을 바로잡았다.  &nbsp;    &nbsp;  • 115쪽의 번역:  &nbsp;  로마서와 갈라디아서 = Römer- und Galaterbrief]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>한나 아렌트(토마스 마이어)</category><title>1929년에 처음으로 언급된다</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17276706</link><pubDate>Thu, 14 May 2026 19:25:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17276706</guid><description><![CDATA[토마스 마이어, 『한나 아렌트』, 홍원표 옮김, 현암사, 2026(3)  &nbsp;  그들은 아렌트에 대해 의견을 나누었는가? 그럴 가능성은 있다. 어쨌든 아렌트는 1929년까지 서신(두 사람의 서간집)에는 언급되지 않는다.(111쪽)  &nbsp;  → 그들은 아렌트에 대해 의견을 나누었는가? 그럴 가능성은 있다. 어쨌든 아렌트는 1929년에 서신(두 사람의 서간집)에 처음으로 언급된다.  &nbsp;  독일어 원문: Ob sie sich über Arendt austauschten? Das ist möglich, in der Korrespondenz jedenfalls taucht sie erst 1929 auf.  &nbsp;  • 번역을 바로잡았다.  &nbsp;    &nbsp;  • 111쪽의 각주와 115쪽의 번역을 볼 것:  &nbsp;  ① 야스퍼스가 하이데거에게 보낸 1929년 6월 20일자 편지에서 다음과 같이 밝히고 있다. [...].  &nbsp;  ② 야스퍼스는 1929년 6월 20일에야 하이데거에게 실망감을 표명했지만, [...].  &nbsp;  Auch gegenüber Heidegger zeigte sich Jaspers, wenn auch erst am 20. Juni 1929, [...].]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>한나 아렌트(토마스 마이어)</category><title>불트만의 실제 ‘신학’ 작업이</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17276704</link><pubDate>Thu, 14 May 2026 19:23:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17276704</guid><description><![CDATA[토마스 마이어, 『한나 아렌트』, 홍원표 옮김, 현암사, 2026(3)  &nbsp;  아렌트는 자신의 실제 ‘신학’ 작업이 시작되는 지점에서, 1926년에 출판된 불트만의 책 『예수Jesus』에 대한 비판적 논평에서 볼 수 있듯 회의적으로 변했다. 그러나 그녀는 여전히 불트만에 대한 충실함을 유지했다.(109쪽)  &nbsp;  → 아렌트는 불트만의 실제 ‘신학’ 작업이 시작되는 지점에서, 1926년에 출판된 불트만의 책 『예수Jesus』에 대한 비판적 논평에서 볼 수 있듯 회의적으로 변했다. 그러나 그녀는 여전히 불트만에 대한 충실함을 유지했다.  &nbsp;  독일어 원문: Dort, wo seine eigentliche »Theologie« beginnt, wird Arendt skeptisch, wie sich in ihren kritischen Kommentaren etwa zu seinem 1926 erschienenen »Jesus«-Buch nachvollziehen lässt. Dem Ausleger Bultmann jedoch bleibt sie treu.  &nbsp;  • 번역을 바로잡았다.]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>한나 아렌트(토마스 마이어)</category><title>「마르틴 루터의 죄」에 대해 </title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17276703</link><pubDate>Thu, 14 May 2026 19:22:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17276703</guid><description><![CDATA[토마스 마이어, 『한나 아렌트』, 홍원표 옮김, 현암사, 2026(3)  &nbsp;  이에 앞서 2년 전 겨울학기에 「바울 윤리」 세미나가 있었는데, 거기서 하이데거는 두 차례에 걸쳐 「마틴 루터의 과실」에 대해 강의했다.  &nbsp;  → 이에 앞서 2년 전 겨울학기에 「바울 윤리」 세미나가 있었는데, 거기서 하이데거는 두 차례에 걸쳐 「마르틴 루터의 죄」에 대해 강의했다.  &nbsp;  독일어 원문: Diesem war im Wintersemester zwei Jahre zuvor ein Seminar über die »Ethik des Paulus« vorangegangen, in dem Heidegger zwei Sitzungen lang einen Vortrag über die »Sünde bei Martin Luther« gehalten hatte.  &nbsp;  • 인명과 번역을 바로잡았다.  &nbsp;    &nbsp;  • 아래, 번역을 볼 것:  &nbsp;  Martin = 마르틴  &nbsp;  Martin Heudegger = 마르틴 하이데거 = 35쪽  &nbsp;  Martin Beerwald = 마르틴 베어발트 = 87쪽  &nbsp;  Martin Dibelius = 마르틴 디벨리우스 = 112쪽]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>한나 아렌트(토마스 마이어)</category><title>저서『한 세대에 관한 보고서』에서</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17275707</link><pubDate>Thu, 14 May 2026 10:26:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17275707</guid><description><![CDATA[토마스 마이어, 『한나 아렌트』, 홍원표 옮김, 현암사, 2026(3)  &nbsp;  때로는 매우 솔직하게 보고하고, 때로는 매우 신중하며, 종종 수많은 친구의 도착과 출발 연도와 순서를 혼동하는 그의 딸은 마르부르크대학교의 하이데거 곁에서 아렌트의 후임자가 되었고, [...].(105-106쪽)  &nbsp;  → 저서 『한 세대에 관한 보고서』에서 때로는 매우 솔직하게, 때로는 매우 신중하며, 종종 수많은 친구의 도착과 출발 연도와 순서를 혼동하는 그의 딸은 마르부르크대학교의 하이데거 곁에서 아렌트의 후임자가 되었고, [...].  &nbsp;  독일어 원문: Seine Tochter, die in ihrem Bericht mal sehr offen ist, mal sehr dezent, gelegentlich die Jahre und Reihenfolgen der An- und Abreisen ihrer zahlreichen Freundinnen und Freunde ein wenig durcheinanderwirft, wurde in Marburg die Nachfolgerin Arendts an Heideggers Seite [...].  &nbsp;  • 빠진 번역을 보완하고, 번역을 바로잡았다.  &nbsp;    &nbsp;  • 107쪽의 번역을 볼 것:  &nbsp;  『한 세대에 관한 보고서Zum Bericht über eine Generation』라는 그녀의 저서는 마르부르크의 사유 실험실에서 매우 특이한 실험을 수행한 매력적인 젊은 남녀 동아리에 대한 독특한 통찰을 제공했다.  &nbsp;  독일어 원문: Ihr Zum Bericht über eine Generation bietet einen einzigartigen Einblick in einen faszinierenden Kreis junger Frauen und und Männer, die im Gedankenlaboratorium Marburg ganz eigenwillige Experimente betrieben.]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>한나 아렌트(토마스 마이어)</category><title> ‘하이데거-마르크스주의자’(테오도르 아도르노)</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17275611</link><pubDate>Thu, 14 May 2026 09:28:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17275611</guid><description><![CDATA[토마스 마이어, 『한나 아렌트』, 홍원표 옮김, 현암사, 2026(3)  &nbsp;  ‘하이데거-마르크스주의자’(테오도르 아도르노)와 헤르베르트 마르쿠제가 조직자 가운데 한 명이었고, 주로 헬레네 바이스와 같은 다른 사람들은 때로는 독자적으로, 때로는 바이츠만의 ‘배포 조직’과 함께 일했다.(105쪽)  &nbsp;  → ‘하이데거-마르크스주의자’(테오도르 아도르노) 헤르베르트 마르쿠제가 조직자 가운데 한 명이었고, 주로 헬레네 바이스와 같은 다른 사람들은 때로는 독자적으로, 때로는 바이츠만의 ‘배포 조직’과 함께 일했다.  &nbsp;  독일어 원문: Der »Heidegger-Marxist« (Theodor W. Adorno) Herbert Marcuse gehörte mit zu den Organisatoren, andere, in erster Linie Helene Weiss, arbeiteten teils eigenständig, teils mit Weizmanns »Verteilersystem« zusammen.  &nbsp;  • 번역을 바로잡았다.]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>한나 아렌트(토마스 마이어)</category><title>라이프치히 사회학자 한스 프라이어의</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17275592</link><pubDate>Thu, 14 May 2026 09:11:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17275592</guid><description><![CDATA[토마스 마이어,&nbsp;『한나 아렌트』,&nbsp;홍원표 옮김,&nbsp;현암사, 2026(3)&nbsp;1898년 브르노(브륀)에서&nbsp;태어난 그녀는&nbsp;자신을 한스 프라이어의 제자라고 여겼으며,&nbsp;니체에 관한 논문으로&nbsp;학위를 받았다.(105쪽)&nbsp;→&nbsp;1898년 브르노(브륀)에서&nbsp;태어난,&nbsp;재능이 뛰어난,&nbsp;철학자인&nbsp;그녀는&nbsp;자신을&nbsp;라이프치히 사회학자&nbsp;한스&nbsp;프라이어의 제자라고 여겼으며,&nbsp;니체에 관한 논문으로&nbsp;박사 학위를 받았다.&nbsp;독일어 원문: Sie wurde 1898 in Brünn geboren,&nbsp;hochtalentiert, eine Philosophin,&nbsp;die sich als Schülerin&nbsp;des Leipziger Soziologen&nbsp;Hans Freyer verstand, über Nietzsche&nbsp;promoviert&nbsp;wurde, [...].&nbsp;•&nbsp;빠진 번역을 보완하고,&nbsp;번역을 바로잡았다.]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>a-m</category><title>통나무 모양의 − klobig</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17275575</link><pubDate>Thu, 14 May 2026 08:52:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17275575</guid><description><![CDATA[통나무 모양의 − klobig  &nbsp;    &nbsp;  &lt;NZZ&gt;, 2026. 5. 13.  &nbsp;  https://www.nzz.ch/feuilleton/kino-fernsehen-streaming/volker-schloendorff-der-meister-der-deutschen-literaturverfilmungen-darueber-habe-ich-auch-oft-mit-max-frisch-gestritten-ld.10006619  &nbsp;    &nbsp;  예니 에르펜베크, 그곳에 집이 있었을까, 배수아 옮김, 을유문화사, 2010(5).]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>한나 아렌트(토마스 마이어)</category><title>모임들의 중심에 서 있었던</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17274694</link><pubDate>Wed, 13 May 2026 20:29:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17274694</guid><description><![CDATA[토마스 마이어, 『한나 아렌트』, 홍원표 옮김, 현암사, 2026(3)  &nbsp;  메스키르히 출신의 그 남자 하이데거는 그루마흐를 여러 차례 위기에 빠뜨렸다. 쾨니히스베르크에서 진행한 회의와 그 후 연구실에서 주목의 대상이었던 한편으로 카리스마 넘치고 박식하며 개방적이었지만 다른 한편으로 엄청나게 우울했고 자신의 연구 주제에서든 인생 전체에서든 끊임없이 고뇌하는 사람이었기 때문이다.(104쪽)  &nbsp;  → 메스키르히 출신의 그 남자 하이데거는 그루마흐를 여러 차례 위기에 빠뜨렸다. 쾨니히스베르크에서 그리고 공부하러 갔던 대학교들에서 모임들의 중심에 서 있었던 그는 한편으로 카리스마 넘치고 박식하며 개방적이었지만 다른 한편으로 엄청나게 우울했고 자신의 연구 주제에서든 인생 전체에서든 끊임없이 고뇌하는 사람이었기 때문이다.  &nbsp;  독일어 원문: Der Mann aus Meßkirch stürzte Grumach in diverse Krisen, ihn, der in Königsberg und dann an den Studienorten im Mittelpunkt der Zusammenkünfte stand, weil er zum einen charismatisch war, belesen und offen, zugleich unglaublich depressiv und ständig haderte, sei es mit dem Studienfach oder dem ganzen Leben.  &nbsp;  • 번역을 바로잡았다.]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>한나 아렌트(토마스 마이어)</category><title>극도로</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17274686</link><pubDate>Wed, 13 May 2026 20:23:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17274686</guid><description><![CDATA[토마스 마이어, 『한나 아렌트』, 홍원표 옮김, 현암사, 2026(3)  &nbsp;  아렌트가 [...] ‘보이스 클럽Boys Clubs’에 극도도 짜증을 냈음에도 불구하고(104쪽)  &nbsp;  → 아렌트가 [...] ‘보이스 클럽Boys Clubs’에 극도로 짜증을 냈음에도 불구하고  &nbsp;  독일어 원문: auch wenn sich Arendt massiv über die »Boys Clubs« ärgerte  &nbsp;  • 문장을 바로잡았다.]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>한나 아렌트(토마스 마이어)</category><title>묀헨글라트바흐 출신의</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17274681</link><pubDate>Wed, 13 May 2026 20:22:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17274681</guid><description><![CDATA[토마스 마이어, 『한나 아렌트』, 홍원표 옮김, 현암사, 2026(3)  &nbsp;  아렌트는 어린이와 청소년을 구하려 했고, 요나스는 군인이 되어 독일로 돌아왔지만 뮌헨클라트바흐 출신의 어머니가 살해당했다는 소식을 듣게 되었다.(103-104쪽)  &nbsp;  → 아렌트는 어린이와 청소년을 구하려 했고, 요나스는 망명한 나라의 군인이 되어 독일로 돌아왔지만 묀헨글라트바흐 출신의 어머니가 살해당했다는 소식을 듣게 되었다.  &nbsp;  독일어 원문: Arendt versuchte, Kinder und Jugendliche zu retten, Jonas wurde später im Exil Soldat und kam zurück nach Deutschland, auch um zu erfahren, dass seine aus Mönchengladbach stammenden Eltern ermordet worden waren.  &nbsp;  • 빠진 번역을 보완하고, 지명을 바로잡았다.  &nbsp;  https://de.wikipedia.org/wiki/Hans_Jonas  &nbsp;    &nbsp;  • 아래, 독일어 발음 사전을 볼 것:  &nbsp;  Duden Aussprachewörterbuch, 2005, 560.]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>한나 아렌트(토마스 마이어)</category><title>그들의 회고록에서</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17273806</link><pubDate>Wed, 13 May 2026 11:53:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17273806</guid><description><![CDATA[토마스 마이어,&nbsp;『한나 아렌트』,&nbsp;홍원표 옮김,&nbsp;현암사, 2026(3)&nbsp;아렌트는 카를&nbsp;뢰비트,&nbsp;레오 스트라우스,&nbsp;한스-게오르크 가다머,&nbsp;게르하르트 크뤼거,&nbsp;야콥&nbsp;클라인 등과 느슨한&nbsp;동아리를&nbsp;형성하고,&nbsp;회고록에서&nbsp;알 수 있듯 다른 철학자 및 모임과도 대화를 나누었다.&nbsp;하지만 이들 중 누구와도 친하게 지내거나 친구가 된 적은 없었다.(103쪽)&nbsp;→&nbsp;카를&nbsp;뢰비트,&nbsp;레오 스트라우스,&nbsp;한스-게오르크 가다머,&nbsp;게르하르트 크뤼거,&nbsp;야콥&nbsp;클라인&nbsp;등은&nbsp;느슨한&nbsp;동아리를&nbsp;형성하고,&nbsp;그들의&nbsp;회고록에서&nbsp;알 수 있듯 다른 철학자 및 모임과도 대화를 나누었다.&nbsp;하지만&nbsp;아렌트는&nbsp;이들&nbsp;중 누구와도 친하게 지내거나 친구가 된 적은 없었다.&nbsp;독일어 원문:&nbsp;Weder&nbsp;mit Karl Löwith&nbsp;noch&nbsp;mit Leo Strauss, Hans-Georg Gadamer, Gerhard Krüger oder Jacob Klein, um Philosophen zu nennen,&nbsp;die&nbsp;einen losen Kreis&nbsp;bildeten&nbsp;und wiederum, wie ihre Erinnerungen belegen, mit anderen Philosophen und anderen Kreisen im Austausch&nbsp;standen,&nbsp;war Arendt&nbsp;je enger bekannt oder gar befreundet.&nbsp;•&nbsp;번역을 바로잡았다.&nbsp;weder mit Karl Löwith noch mit Leo Strauss, Hans-Georg Gadamer, Gerhard Krüger oder Jacob Klein, um Philosophen zu nennen, [A], war Arendt je enger bekannt oder gar befreundet.&nbsp;=&nbsp;카를 뢰비트와도 레오 스트라우스,&nbsp;한스-게오르크 가다머,&nbsp;게르하르트 크뤼거,&nbsp;혹은 야콥 클라인과도,&nbsp;철학자들을 열거하자면,&nbsp;아렌트는 친하게 지내거나 친구가 아니었다&nbsp;[A] = die einen losen Kreis bildeten und wiederum, wie ihre Erinnerungen belegen, mit anderen Philosophen und anderen Kreisen im Austausch standen&nbsp;=&nbsp;이 철학자들은 느슨한 동아리를 형성했고 또,&nbsp;이 철학자들의 회고록이 증명하듯이,&nbsp;다른 철학자들과 다른 동아리들과 교류했다]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>한나 아렌트(토마스 마이어)</category><title>글을 쓰는 것은 굉장히 유혹적이다</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17273741</link><pubDate>Wed, 13 May 2026 11:10:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17273741</guid><description><![CDATA[토마스 마이어, 『한나 아렌트』, 홍원표 옮김, 현암사, 2026(3)  &nbsp;  편지 교환이 있었고 하이데거가 여러 방식으로 강하게 드러나기 때문에, 아렌트는 그와의 관계를 바탕으로 마르부르크대학교 시절에 대해 글을 쓰고 싶은 유혹이 있었을 것이다. 하지만 그렇게 하면 이 시기에 대한 시야가 지나치게 제한될 것이다.(103쪽)  &nbsp;  → 편지 교환이 있었고 하이데거가 여러 방식으로 강하게 드러나기 때문에, 하이데거와의 관계를 바탕으로 마르부르크대학교 시절에 대해 글을 쓰는 것은 굉장히 유혹적이다. 하지만 그렇게 하면 이 시기에 대한 시야가 지나치게 제한될 것이다.  &nbsp;  독일어 원문: So verführerisch es ist – auch weil ein Briefwechsel existiert und sich die Figur Heideggers in vielfacher Hinsicht aufdrängt –, von der Beziehung mit ihm ausgehend über Marburg zu schreiben, so sehr würde man den Blick auf diese Jahre einengen.  &nbsp;  • 번역을 바로잡았다.  &nbsp;  • 문맥에 주의할 것:  &nbsp;  유혹을 받는 사람 = 한나 아렌트가 아니라, 책의 저자 토마스 마이어.  &nbsp;  저자가 자신의 글쓰기를 설명하고 있음.]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>a-m</category><title>﻿정기항공교통 − Linienluftverkehr</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17273518</link><pubDate>Wed, 13 May 2026 09:05:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17273518</guid><description><![CDATA[정기항공교통 − Linienluftverkehr  &nbsp;    &nbsp;  &lt;NZZ&gt;, 2026. 5. 12.  &nbsp;  https://www.nzz.ch/mobilitaet/100-jahre-luftfahrt-rennen-der-besonderen-art-mit-80-kmh-an-den-nordpol-ld.10006631]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>한나 아렌트(토마스 마이어)</category><title>그곳에서 교수자격을 취득했으며</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17272773</link><pubDate>Tue, 12 May 2026 21:01:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17272773</guid><description><![CDATA[토마스 마이어, 『한나 아렌트』, 홍원표 옮김, 현암사, 2026(3)  &nbsp;  하르트만은 1907년 나토르프와 학파의 설립자인 헤르만 코헨으로부터 박사학위를 받고 1909년부터 그곳에 거주했으며, 1921년 「인식 형이상학의 기초」라는 연구로 학파의 순수한 교의에 작별을 고하고 독자적으로 활동하기 시작했다.(92쪽)  &nbsp;  → 하르트만은 1907년 나토르프와 학파의 설립자인 헤르만 코엔으로부터 박사학위를 받고 1909년에 그곳에서 교수자격을 취득했으며, 1921년 「인식 형이상학의 기초」라는 연구로 학파의 순수한 교의에 작별을 고하고 독자적으로 활동하기 시작했다.  &nbsp;  독일어 원문: 1907 wurde er von Natorp und dem Schulbegründer Hermann Cohen promoviert, 1909 habilitierte er sich dort, bis er 1921 der reinen Lehre der Schule in der Studie Grundzüge einer Metaphysik der Erkenntnis Lebewohl sagte und von da an auf eigene Rechnung arbeitete.  &nbsp;  • 인명과 번역을 바로잡았다.  &nbsp;    &nbsp;  • 아래, 독일어 발음 사전을 볼 것:  &nbsp;  Duden Aussprachewörterbuch, 2005, 247.  &nbsp;    &nbsp;  • 독일어 단어의 차이에 주의할 것:  &nbsp;  habilitieren = 교수자격을 취득하다  &nbsp;  habitualisieren = 습관화되다, 길들이다  &nbsp;    &nbsp;  • 아래, 50쪽의 번역을 볼 것:  &nbsp;  1544년 설립된 알베르투스대학교에서 박사학위를 받고 교수자격 논문을 통과한 최초의 유대인 요제프 레빈 잘슈츠가 있었다.  &nbsp;  독일어 원문: [...] Joseph Levin Saalschütz, ein gebürtiger Königsberger und der erste Jude, der an der 1544 gegründeten Albertus-Universität promoviert wurde und sich dort habilitierte, [...].]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>한나 아렌트(토마스 마이어)</category><title>베로나 태생의</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17272677</link><pubDate>Tue, 12 May 2026 20:03:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17272677</guid><description><![CDATA[토마스 마이어, 『한나 아렌트』, 홍원표 옮김, 현암사, 2026(3)  &nbsp;  [...] 카리스마 넘치는 베르나 태생의 이 철학자는 이미 1886년 한 살 때 가족과 함께 마인츠로 이주했다.(90쪽)  &nbsp;  → [...] 카리스마 넘치는 베로나 태생의 이 철학자는 이미 1886년 한 살 때 가족과 함께 마인츠로 이주했다.  &nbsp;  독일어 원문: Der charismatische, in Verona geborene Philosoph, [...], war bereits im Alter von einem Jahr 1886 mit seiner Familie nach Mainz gekommen [...].  &nbsp;  • 지명을 바로잡았다.  &nbsp;  https://de.wikipedia.org/wiki/Verona]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>한나 아렌트(토마스 마이어)</category><title>과부인 그의 누나는</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17272674</link><pubDate>Tue, 12 May 2026 20:01:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17272674</guid><description><![CDATA[토마스 마이어, 『한나 아렌트』, 홍원표 옮김, 현암사, 2026(3)  &nbsp;  마르틴 베어발트와 그의 사별한 여동생은 쾨니히스베르크에 지점을 두고 단치히에서 회사를 운영했으며, 1921년에 다른 철물점과 합병하여 그곳에서 전무이사가 되었다.(87쪽)  &nbsp;  → 마르틴 베어발트와 과부인 그의 누나는 쾨니히스베르크에 지점을 두고 단치히에서 회사를 운영했으며, 1921년에 다른 철물점과 합병하여 그곳에서 공동 회사대표가 되었다.  &nbsp;  독일어 원문: Martin Beerwald führte mit seiner verwitweten Schwester eine Firma in Danzig mit einer Niederlassung in Königsberg, die er 1921 mit anderen Eisenwarengeschäften zusammenführte, wo er dann einer der Geschäftsführer wurde.  &nbsp;  • 번역을 바로잡았다.  &nbsp;    &nbsp;  • 베어발트의 형제자매:  &nbsp;  Gustav Beerwald(1854-1914)Helene Beerwald(1858-?) + Phlipp Hiller(1845-1900)Joseph Beerwald(1863-?)Martin Beerwald(1869-1942)Margarethe Beerwald(?-?)  &nbsp;  https://www.geni.com/people/Martin-Beerwald/6000000017619367602  &nbsp;  <br>• 아래, 자료를 볼 것;  &nbsp;  Helene Beerwald와 Phlipp Hiller의 약혼:  &nbsp;  Memeler Dampfboot. Memeler und Grenz-Zeitung, 1878. 9. 4.  &nbsp;    &nbsp;  회사 소개와 합병:  &nbsp;  Ostpreussen. Seine Entwicklung und seine Zukunft, Erich Köhrer und Max Worgitzki (hrg.), Berlin 1922, 186.  &nbsp;  https://ia800102.us.archive.org/22/items/dlibra.bibliotekaelblaska.pl.35432.256947618/35432.pdf  &nbsp;    &nbsp;  • Geschäftsführer = CEO  &nbsp;  https://www.dwds.de/wb/Gesch%C3%A4ftsf%C3%BChrer]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>한나 아렌트(토마스 마이어)</category><title>안네리제 멘델존이</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17271649</link><pubDate>Tue, 12 May 2026 09:14:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17271649</guid><description><![CDATA[토마스 마이어, 『한나 아렌트』, 홍원표 옮김, 현암사, 2026(3)  &nbsp;  여기에는 에른스트 그루마흐, 헬라 옌쉬, 그리고 철학자 에리히 바일과 결혼 후 자신을 안네 바일이라고 부른 안네리제 멘델손이 포함된다.(86쪽)  &nbsp;  → 여기에는 에른스트 그루마흐, 헬라 엔쉬, 그리고 철학자 에리히 바일과 결혼 후 자신을 안네 바일이라고 부른 안네리제 멘델존이 포함된다.  &nbsp;  독일어 원문: Dazu gehörten Ernst Grumach, Hella Jaensch und Annelise Mendelsohn, die sich nach ihrer Heirat mit dem Philosophen Eric(h) Weil Anne Weil nannte.  &nbsp;  • 인명을 바로잡았다.<br><br>• 아래, 독일어 발음 사전을 볼 것:  &nbsp;  Duden Aussprachewörterbuch, 2005, 438, 546.  &nbsp;    &nbsp;  • 아래, 21쪽의 번역을 볼 것:  &nbsp;  「레싱과 멘델스존」  &nbsp;  독일어 원문: »Lessing und Mendelssohn«]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>n-z</category><title>﻿반환 − Rückgabe</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17271591</link><pubDate>Tue, 12 May 2026 08:28:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17271591</guid><description><![CDATA[반환 − Rückgabe  &nbsp;    &nbsp;  &lt;FAZ&gt;, 2026. 5. 11.  &nbsp;  https://www.faz.net/aktuell/feuilleton/kunstmarkt/raubkunst-bei-familie-eines-niederlaendischen-ss-offiziers-entdeckt-200822459.html]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>한나 아렌트(토마스 마이어)</category><title>전쟁이 발발한 후 1939년 11월</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17270841</link><pubDate>Mon, 11 May 2026 20:35:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17270841</guid><description><![CDATA[토마스 마이어, 『한나 아렌트』, 홍원표 옮김, 현암사, 2026(3)  &nbsp;  그러다 1939년 11월 전쟁이 발발한 후, 그는 [...] 갑자기 폴란드에 나타났다.(85쪽)  &nbsp;  → 그러다 전쟁이 발발한 후 1939년 11월, 그는 [...] 갑자기 폴란드에 나타났다.  &nbsp;  독일어 원문: Dann tauchte er nach Kriegsbeginn im November 1939 plötzlich in Polen  [...] auf, [...].  &nbsp;  • 문장을 바로잡았다.  &nbsp;    &nbsp;  • 문장의 시간 순서에 주의할 것:  &nbsp;  전쟁 발발 = 1939년 9월  &nbsp;  그의 폴란드 출현 = 1939년 11월  &nbsp;  https://de.wikipedia.org/wiki/Zweiter_Weltkrieg]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>한나 아렌트(토마스 마이어)</category><title>잡지에 글을 발표했다</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17270761</link><pubDate>Mon, 11 May 2026 19:50:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17270761</guid><description><![CDATA[토마스 마이어, 『한나 아렌트』, 홍원표 옮김, 현암사, 2026(3)  &nbsp;  첼레에서 태어난 그녀는 고등학교를 졸업한 최초의 여성 중 한 명으로 뮌헨의 루트비히막시밀리안대학교 철학과에서 박사학위를 받은 최초의 여성이었으며, 1905년 뮌헨에서 ‘여성연구회’의 초대 회장을 지냈다. 그녀는 당시 여성 해방과 여성 인권이 초점을 맞춘 《여성Die Frau》 및 기타 학술지를 출판했다.(83-84쪽)  &nbsp;  → 첼레에서 태어난 그녀는 고등학교를 졸업한 최초의 여성 중 한 명으로 뮌헨의 루트비히막시밀리안대학교 철학대학에서 박사학위를 받은 최초의 여성이었으며, 1905년 뮌헨에서 ‘여자대학생협회’의 초대 회장을 지냈다. 그녀는 당시 여성 해방과 여성 인권이 초점을 맞춘 《여성Die Frau》 및 기타 잡지에 글을 발표했다.<br>독일어 원문: In Celle geboren, machte sie als eine der ersten Frauen Abitur, war die erste Frau, die in München an der Philosophischen Fakultät der Ludwig-Maximilians-Universität promoviert wurde, und 1905 erste Vorsitzende des »Vereins studierender Frauen« in München. Sie publizierte in Die Frau und anderen zu dieser Zeit auf Emanzipation und Frauenrechte ausgerichteten Zeitschriften.  &nbsp;  • 번역을 바로잡았다.]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>한나 아렌트(토마스 마이어)</category><title>전장에서</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17270755</link><pubDate>Mon, 11 May 2026 19:45:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17270755</guid><description><![CDATA[토마스 마이어, 『한나 아렌트』, 홍원표 옮김, 현암사, 2026(3)  &nbsp;  마르타보다 2살 아래인 남동생이자 한나의 외삼촌, 샬로텐부르크의 산부인과 의사인 라파엘 콘 박사가 1916년 9월 1일 업무 중 발생한 감염으로 현장에서 사망했다는 사실이 알려졌지만 크게 주목받지는 않았다.(82쪽)  &nbsp;  → 마르타보다 2살 아래인 남동생이자 한나의 외삼촌, 샤를로텐부르크의 산부인과 의사인 라파엘 콘 박사가 1916년 9월 1일 업무 중 발생한 감염으로 전장에서 사망했다는 사실이 알려졌지만 크게 주목받지는 않았다.  &nbsp;  독일어 원문: Dass Marthas zwei Jahre jüngerer Bruder und Hannahs Onkel, der in Charlottenburg niedergelassene Frauenarzt Dr. Rafael Cohn, infolge einer bei seiner Tätigkeit zugezogenen Infektion am 1. September 1916 im Felde starb, wurde  notiert, löste aber wohl keine nennenswerte Reaktion aus.  &nbsp;  • 지명과 번역을 바로잡았다.  &nbsp;    &nbsp;  • Charlottenburg = 샤를로텐부르크  &nbsp;  아래, 번역을 볼 것:  &nbsp;  베를린의 샤를로텐부르크(9쪽)  &nbsp;  샤를로텐부르크 여자고등학교(81쪽)  &nbsp;  샤를로텐부르크에서 진료했으며(85쪽)  &nbsp;  샤를로텐부르크 등기소에서(218쪽)  &nbsp;  베를린-샤를로텐부르크(337쪽)  &nbsp;    &nbsp;  • im Felde = 전장(戰場)에서]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>한나 아렌트(토마스 마이어)</category><title>쾨니히스베르크 인근의</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17269944</link><pubDate>Mon, 11 May 2026 11:32:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17269944</guid><description><![CDATA[토마스 마이어, 『한나 아렌트』, 홍원표 옮김, 현암사, 2026(3)  &nbsp;  어머니는 1914년 전쟁이 시작된 후 “쾨니히스베르크의 러시아군”을 언급하며 한나와 함께 베를린으로 피신했다.  &nbsp;  → 어머니는 1914년 전쟁이 시작된 후 “쾨니히스베르크 인근의 러시아군”을 언급하며 한나와 함께 베를린으로 피신했다.  &nbsp;  독일어 원문: »Die Russen nahe von Königsberg«, notierte die Mutter nach Kriegsbeginn 1914 und floh mit Hannah nach Berlin.  &nbsp;  • 번역을 바로잡았다.]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>a-m</category><title>﻿﻿가면을 벗기다 − entlarven</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17269694</link><pubDate>Mon, 11 May 2026 08:41:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17269694</guid><description><![CDATA[가면을 벗기다 − entlarven  &nbsp;    &nbsp;  &lt;FAZ&gt;, 2026. 5. 6.  &nbsp;  https://www.faz.net/aktuell/feuilleton/medien-und-film/kino/russell-crowe-spielt-goering-in-nuernberg-er-ist-zu-gut-um-wahr-zu-sein-accg-200800984.html]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>한나 아렌트(토마스 마이어)</category><title>8학년(Untertertia)</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17266902</link><pubDate>Sat, 09 May 2026 21:20:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17266902</guid><description><![CDATA[토마스 마이어, 『한나 아렌트』, 홍원표 옮김, 현암사, 2026(3)  &nbsp;  79-80쪽, 각주  &nbsp;  근대 독일 교육제도의 경우 학교에 최대 13개 학년이 있었다. 김나지움 기간을 9학년으로 연장한 후 5[학]년(Sexta), 6[학]년(Quinta), 7[학]년(Quarta), 8[학]년(Untertia), 9[학]년(Obertertia), 10[학]년(Untersekunda), 11[학]년(Obersekunda), 12[학]년(Unterprima), 13학년(Oberprima)으로 나뉜다.  &nbsp;  → 근대 독일 교육제도의 경우 학교에 최대 13개 학년이 있었다. 김나지움 기간을 9학년으로 연장한 후 5[학]년(Sexta), 6[학]년(Quinta), 7[학]년(Quarta), 8[학]년(Untertertia), 9[학]년(Obertertia), 10[학]년(Untersekunda), 11[학]년(Obersekunda), 12[학]년(Unterprima), 13학년(Oberprima)으로 나뉜다.  &nbsp;  • 각주를 바로잡았다.  &nbsp;  https://de.wikipedia.org/wiki/Gymnasium_in_Deutschland]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>한나 아렌트(토마스 마이어)</category><title>‘무종교’는 없었고</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17266831</link><pubDate>Sat, 09 May 2026 20:43:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17266831</guid><description><![CDATA[토마스 마이어, 『한나 아렌트』, 홍원표 옮김, 현암사, 2026(3)  &nbsp;  1925년 2월 1일자로 연례보고서 10면에 기록되어 있듯이, 337명의 학생이 등록되어 있으며, 그중 315명은 ‘개신교’, 22명이 ‘가톨릭교도’였으며, ‘반체제 인사’는 없었고, ‘유대교인’은 한 명도 없다.(78-79쪽)  &nbsp;  → 1925년 2월 1일자로 연례보고서 10면에 기록되어 있듯이, 337명의 학생이 등록되어 있으며, 그중 315명은 ‘개신교’, 22명이 ‘가톨릭교도’였으며, ‘무종교’는 없었고, ‘유대교인’은 한 명도 없다.  &nbsp;  독일어 원문: Am 1. Februar 1925, so steht es dort auf Seite 10, waren 337 Schüler angemeldet, 315 davon »evangelisch«, 22 »katholisch«, keine »Dissidenten«, niemand war »jüdisch«.  &nbsp;  • 번역을 바로잡았다.  &nbsp;  • Dissident = 무종교  &nbsp;  https://www.dwds.de/wb/Dissident]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>한나 아렌트(토마스 마이어)</category><title>‘베네치아 섬’의 집</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17266664</link><pubDate>Sat, 09 May 2026 18:29:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17266664</guid><description><![CDATA[토마스 마이어,&nbsp;『한나 아렌트』,&nbsp;홍원표 옮김,&nbsp;현암사, 2026(3)&nbsp;①&nbsp;‘베니스&nbsp;섬’의 집:&nbsp;쾨니히스베르크의 가족사(차례, 43쪽)&nbsp;→&nbsp;‘베네치아&nbsp;섬’의 집:&nbsp;쾨니히스베르크의 가족사&nbsp;독일어 원문: Zuhause auf der »Insel&nbsp;Venedig«&nbsp;–&nbsp;Familiengeschichte(n) in Königsberg&nbsp;②&nbsp;포르데레 포르슈타트와 프리드리히스부르크 사이 일부가&nbsp;베니스&nbsp;섬으로 불리는(61쪽)&nbsp;→&nbsp;포르데레 포르슈타트와 프리드리히스부르크 사이 일부가&nbsp;베네치아&nbsp;섬으로 불리는&nbsp;독일어 원문: Die Vorstadt, von der ein Teil zwischen der Hauptstraße Vordere Vorstadt und dem Fort Friedrichsburg »Insel&nbsp;Venedig« heißt&nbsp;③&nbsp;그 직후 부부는 가르다 호수,&nbsp;쿠프슈타인,&nbsp;베니스로 신혼여행을 떠났다.(74쪽)&nbsp;→&nbsp;그 직후 부부는 가르다 호수,&nbsp;쿠프슈타인,&nbsp;베네치아로 신혼여행을 떠났다.&nbsp;독일어 원문: Gleich danach ging es in die Flitterwochen, die das Paar an den Gardasee, nach Kufstein und&nbsp;Venedig&nbsp;führten.&nbsp;•&nbsp;지명을 바로잡았다.&nbsp;Venedig =&nbsp;베네치아&nbsp;https://de.wikipedia.org/wiki/Venedig&nbsp;&nbsp;•&nbsp;416쪽의 번역을 볼 것:&nbsp;그 이후 매카시는 다수의 소설을 썼고,&nbsp;자신의 서평과 연극 비평을 모아 출판했으며,&nbsp;베네치아와 특히 피렌체에 관한 인상적인 책을 남겼다.&nbsp;독일어 원문: In der Folge schrieb McCarthy zahlreiche Romane, gab ihre gesammelten Buch- und Theaterkritiken heraus, schrieb über&nbsp;Venedig, vor allem jedoch über Florenz beeindruckende Bücher [...].]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>한나 아렌트(토마스 마이어)</category><title>고등학교 이전으로</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17266523</link><pubDate>Sat, 09 May 2026 16:48:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17266523</guid><description><![CDATA[토마스 마이어, 『한나 아렌트』, 홍원표 옮김, 현암사, 2026(3)  &nbsp;  [파]울 아렌트가 1889년 고등학교 전학으로 &lt;아약스&gt; 공연에 출연했을 때, 쾨르팅 회사는 해당 학교 보고서에서 특히 강조한 대로 새 학교 건물에 난방 시설을 막 설치한 상태였다.(72쪽)<br>→ [파]울 아렌트가 1889년 고등학교 이전으로 &lt;아이아스&gt; 공연에 출연했을 때, 쾨르팅 회사는 해당 학교 보고서에서 특히 강조한 대로 새 학교 건물에 난방 시설을 막 설치한 상태였다.  &nbsp;  독일어 원문: Als Arendt 1889 zum Umzug seines Gymnasiums im Aias aufgetreten war, hatte Körting gerade die Heizungsanlage im neuen Schulgebäude eingebaut, wie der entsprechende Schulbericht besonders hervorhob.  &nbsp;  • 번역과 작품명을 바로잡았다.  &nbsp;  Umzug = 이전(移轉)  &nbsp;  Aias = (소포클레스의) 아이아스 → 68쪽의 작품명도 바로잡을 것.  &nbsp;    &nbsp;  • 68쪽의 번역을 볼 것:  &nbsp;  이는 학기말에 고등학교 이전을 축하하기 위해 올린 소포클레스의 &lt;[아이아스]Aias&gt; 공연에서 고등학교 최상급생으로서 오디세우스의 주역을 맡은 사실을 보면 알 수 있다.  &nbsp;  독일어 원문: [...], darauf verweist die feierliche, zum Schulende auf die Bühne gebrachte Aufführung von Sophokles’ Aias, mit der der Umzug des Gymnasiums begangen wurde. Der Primaner übernahm darin die Hauptrolle des Odysseus.  &nbsp;    &nbsp;  • 참고 자료:  &nbsp;  Hartungsche Zeitung vom 9. April 1889, Sonderbeilage.  &nbsp;  https://dfg-viewer.de/show?tx_dlf%5Bdouble%5D=0&amp;tx_dlf%5Bid%5D=https%3A%2F%2Fcontent.staatsbibliothek-berlin.de%2Fzefys%2FSNP2812988X-18890409-2-0-0-0.xml&amp;tx_dlf%5Bpage%5D=5&amp;cHash=591387b2165ae9c9abb7a95c4d0b6bb4]]></description></item></channel></rss>