<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><?xml-stylesheet href="https://blog.aladin.co.kr/blog/rss/rssUserXSL.aspx" type="text/xsl" media="screen"?><rss version="2.0"><channel><title>livrebuch의 서재 (livrebuch 서재)</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch</link><language>ko-kr</language><description /><copyright /><generator>Aladdin RSS(Alss) v0.9</generator><lastBuildDate>Sat, 04 Apr 2026 09:00:25 +0900</lastBuildDate><image><title>livrebuch</title><url>http://image.aladdin.co.kr/Community/myface/pt_7968081341540112.jpg</url><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch</link><width>100</width><height>100</height><description>livrebuch</description></image><item><author>livrebuch</author><category>a-m</category><title>급등하다 − in die Höhe schießen</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17195721</link><pubDate>Sat, 04 Apr 2026 07:30:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17195721</guid><description><![CDATA[급등하다 − in die Höhe schießen  &nbsp;    &nbsp;  &lt;NZZ&gt;, 2026. 4. 3.  &nbsp;  https://www.nzz.ch/wirtschaft/die-benzinpreise-schiessen-an-den-osterfeiertagen-in-die-hoehe-wegen-trump-und-iran-krieg-aber-nicht-nur-ld.1932344]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>헤른후트 로중</category><title>Unter uns</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17195686</link><pubDate>Sat, 04 Apr 2026 06:06:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17195686</guid><description><![CDATA[Wie lieblich sind deine Wohnungen, HERR Zebaoth!Psalm 84,2<br>In meines Vaters Hause sind viele Wohnungen. Wenn’s nicht so wäre, hätte ich dann zu euch gesagt: Ich gehe hin, euch die Stätte zu bereiten?Johannes 14,2  &nbsp;  Der Herr liebt es, unter uns zu wohnen.]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>바울(윌리엄 브레데)</category><title>고린도후서와 같은 편지들은</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17194957</link><pubDate>Fri, 03 Apr 2026 20:39:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17194957</guid><description><![CDATA[윌리엄 브레데,&nbsp;『바울』,&nbsp;김서준 옮김,&nbsp;한들출판사, 2025(3).&nbsp;데살로니가전서,&nbsp;갈라디아서,&nbsp;고린도전서,&nbsp;고린도후서와 같은 편지들은 수많은 진술과 암시들 가운데 이 문서들이 예수가 죽은 지 얼마 지나지 않아 기록된 것임을 알게 해준다.(29쪽)&nbsp;→&nbsp;데살로니가전서,&nbsp;갈라디아서,&nbsp;고린도후서와 같은 편지들은 수많은 진술과 암시들 가운데 이 문서들이 예수가 죽은 지 얼마 지나지 않아 기록된 것임을 알게 해준다.&nbsp;독일어 원문: Briefe wie der 1. Thessalonicher-, der Galater-,&nbsp;der 2. Korintherbrief&nbsp;weisen in hundert Angaben und Anspielungen mit aller Bestimmtheit auf Verhältnisse, wie sie eben nur wenige Jahrzehnte nach Jesu Tode denkbar sind.&nbsp;•&nbsp;번역을 바로잡았다.]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>바울(윌리엄 브레데)</category><title>“종교사 대중서 시리즈(Religionsgeschtliche Volksbücher)”에서</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17194955</link><pubDate>Fri, 03 Apr 2026 20:38:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17194955</guid><description><![CDATA[윌리엄 브레데, 『바울』, 김서준 옮김, 한들출판사, 2025(3).  &nbsp;  내용을 보충하기 위해 독자들은 “종교사 대중서 시리즈(Religionsgeschtlichen Volksbücher)”에서 비셔(D. Vischer)의 바울서신에 대한 책, 도브쉬츠(D. v. Dobschütz)의 사도 시대에 대한 책, 혹은 율리허(A. Jülicher)의 예수와 바울에 대한 책을 참조할 수 있을 것이다.(21쪽)  &nbsp;  → 내용을 보충하기 위해 독자들은 “종교사 대중서 시리즈(Religionsgeschtliche Volksbücher)”에서 비셔(D. Vischer)의 바울서신에 대한 책, 도브쉬츠(D. v. Dobschütz)의 사도 시대에 대한 책, 혹은 율리허(A. Jülicher)의 예수와 바울에 대한 책을 참조할 수 있을 것이다.  &nbsp;  독일어 원문: Mancherlei Ergänzungen werden dem Leser andere Hefte der „Religionsgeschtlichen Volksbücher“ bieten, insbesondere das von Vischer über die Paulusbriefe und das von v. Dobschütz über das Apostolische Zeitalter und das von Jülicher über Jesus und Paulus.  &nbsp;  • 표제어를 바로잡았다.]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>바울(윌리엄 브레데)</category><title>바울의 생애에 대한</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17194953</link><pubDate>Fri, 03 Apr 2026 20:36:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17194953</guid><description><![CDATA[윌리엄 브레데, 『바울』, 김서준 옮김, 한들출판사, 2025(3).  &nbsp;  이 책은 바울의 생애와 사상에 대한 세세한 정보를 제공하기 위해 기획된 것이 아니다. 이 책은 바울의 인격과 영향, 그리고 그의 사상과 역사적 의미에 대한 기본적인 안내서로 기획되었다.(21쪽)  &nbsp;  → 이 책은 바울의 생애에 대한 세세한 정보를 제공하기 위해 기획된 것이 아니다. 이 책은 바울의 인격과 영향, 그리고 그의 사상과 역사적 의미에 대한 기본적인 안내서로 기획되었다.  &nbsp;  독일어 원문: Die folgende Darstellung beabsichtigt nicht eine Lebensgeschichte des Paulus zu geben, sondern seine Persönlichkeit, Wirksamkeit, Religion und geschichtliche Bedeutung zu charakterisieren.  &nbsp;  • 번역을 바로잡았다.]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>바울(윌리엄 브레데)</category><title>그라이프스발트(Greifswald) 대학에서</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17194949</link><pubDate>Fri, 03 Apr 2026 20:35:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17194949</guid><description><![CDATA[윌리엄 브레데, 『바울』, 김서준 옮김, 한들출판사, 2025(3).  &nbsp;  그는 괴팅엔(Göttingen) 대학으로부터 명예 신학박사 학위를, 그라이스발더(Greifswalder) 대학에서 명예 철학박사 학위를 받았다.(6쪽)  &nbsp;  → 그는 괴팅엔(Göttingen) 대학으로부터 명예 신학박사 학위를, 그라이프스발트(Greifswald) 대학에서 명예 철학박사 학위를 받았다.  &nbsp;  독일어 원문: Die theologische Fakultät in Göttingen verlieh ihm den theologischen und die Greifswalder philosophische Fakultät im letzten Jahr seines Lebens den philosophischen Ehrendoktor.  &nbsp;  • 지명을 바로잡았다.]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>a-m</category><title>﻿해고하다 − feuern</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17193843</link><pubDate>Fri, 03 Apr 2026 09:43:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17193843</guid><description><![CDATA[해고하다 − feuern  &nbsp;  &lt;NZZ&gt;, 2026. 4. 2.  &nbsp;  https://www.nzz.ch/international/donald-trump-entlaesst-seine-generalstaatsanwaeltin-pam-bondi-ld.1932308]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>헤른후트 로중</category><title>Das Leben</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17193842</link><pubDate>Fri, 03 Apr 2026 09:42:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17193842</guid><description><![CDATA[Lobt den HERRN, alle Völker! Rühmt ihn, ihr Nationen alle!Psalm 117,1<br>Die um den Thron sprachen mit großer Stimme: Das Lamm, das geschlachtet ist, ist würdig, zu nehmen Kraft und Reichtum und Weisheit und Stärke und Ehre und Preis und Lob.Offenbarung 5,12<br>Das Leben, das Himmel und Erde erfüllt, alle Geschöpfe preisen den Herrn.]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>남성 판타지(클라우스 테베라이트)</category><title>1918년 11월 벨기에를 거쳐</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17192134</link><pubDate>Thu, 02 Apr 2026 12:23:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17192134</guid><description><![CDATA[클라우스 테[베]라이트, 『남성 판타지』, 김정은 옮김, 글항아리, 2026(3).  &nbsp;  훗날 자유군단 지휘관이 된 하이데브레크 대위는 1918년 벨기에를 거쳐 퇴각하던 부하들의 품행을 큰 자랑으로 여겼다.(91쪽)  &nbsp;  → 훗날 자유군단 지휘관이 된 하이데브레크 대위는 1918년 11월 벨기에를 거쳐 퇴각하던 부하들의 품행을 큰 자랑으로 여겼다.  &nbsp;  독일어 원문: [...]; Hauptmann Heydebreck, später Kommandant eines Freikorps, voller Stolz über die Haltung seiner Truppe beim Rückzug durch Belgien im November 1918: [...].  &nbsp;  • 빠진 번역을 보완했다.]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>n-z</category><title>병리화하다 − pathologisieren</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17191873</link><pubDate>Thu, 02 Apr 2026 09:38:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17191873</guid><description><![CDATA[병리화하다 − pathologisieren  &nbsp;    &nbsp;  &lt;NZZ&gt;, 2026. 4. 1.  &nbsp;  https://www.nzz.ch/feuilleton/depression-resilienz-fragilitaet-ein-gespraech-mit-daniel-hell-ld.1930836]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>헤른후트 로중</category><title>Hoffnung</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17191815</link><pubDate>Thu, 02 Apr 2026 09:04:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17191815</guid><description><![CDATA[Wohl dem, dessen Hilfe der Gott Jakobs ist, der seine Hoffnung setzt auf den HERRN.Psalm 146,5<br>Jesus nahm den Kelch und dankte, gab ihnen den und sprach: Trinket alle daraus; das ist mein Blut des Bundes, das vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden.Matthäus 26,27-28  &nbsp;  Wohl dem, der seine Hoffnung auf Gott setzt.]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>남성 판타지(클라우스 테베라이트)</category><title>“본래 자기 말”을 잘못 전달했다고</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17190965</link><pubDate>Wed, 01 Apr 2026 19:32:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17190965</guid><description><![CDATA[클라우스 테[베]라이트, 『남성 판타지』, 김정은 옮김, 글항아리, 2026(3).  &nbsp;  그래서 덴마크 여인에게 재차 확언을 받으려는 것이다. 덴마크 여자의 녹슨 독일어 실력이 “거슬린다”고 말이다. 마치 창피스러운 사소한 실수인 듯 표현했다.(86-87쪽)  &nbsp;  → 그래서 덴마크 여인에게 재차 확언을 받으려는 것이다. 덴마크 여자의 녹슨 독일어 실력이 “본래 자기 말”을 잘못 전달했다고 말이다. 이는 난처한 상황을 벗어날 묘책이었다.  &nbsp;  독일어 원문: [...], bis er von der Dänin die Zusicherung hatte, daß dieses Dänischdeutsch sein «Strich» nicht sei. (Zum Vorzeigen für peinliche Notfälle.)  &nbsp;  • 번역을 바로잡았다.  &nbsp;  • daß dieses Dänischdeutsch sein «Strich» nicht sei  &nbsp;  = 이 덴마크식 독일어는 그의 “문체”가 아니라는  &nbsp;  • zum Vorzeigen für peinliche Notfälle  &nbsp;  = 고통스러운 비상사태를 위한 제시용]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>남성 판타지(클라우스 테베라이트)</category><title>의심과는 무관하다</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17190961</link><pubDate>Wed, 01 Apr 2026 19:29:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17190961</guid><description><![CDATA[클라우스 테[베]라이트, 『남성 판타지』, 김정은 옮김, 글항아리, 2026(3).  &nbsp;  이렇게 번거로움을 감수하는 이유는 두 가지다. 첫째, 여성은 좋은 가문 출신이다. 그러니 행여 의심의 여지가 있다면 봉쇄해야 한다. 게다가 여성은 곧 결혼할 몸이다.(86쪽)  &nbsp;  → 이렇게 번거로움을 감수하는 이유는 두 가지다. 첫째, 여성은 좋은 가문 출신이다. 그러니 행여 의심과는 무관하다. 게다가 여성은 곧 결혼할 몸이다.  &nbsp;  독일어 원문: Zwei Funktionen dieser Umständlichkeit werden deutlich: die Frau kommt aus achtbarer Familie, ist damit über jeden etwaigen Verdacht erhaben, und sie befindet sich auf dem Wege zu ihrer Hochzeit.  &nbsp;  • 번역을 바로잡았다.  &nbsp;    &nbsp;  • 독일어 숙어에 주의할 것:  &nbsp;  über A erhaben sein = A에 초연하다  &nbsp;  https://www.dwds.de/wb/erhaben]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>남성 판타지(클라우스 테베라이트)</category><title>이름이 다 기록되는</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17190957</link><pubDate>Wed, 01 Apr 2026 19:28:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17190957</guid><description><![CDATA[클라우스 테[베]라이트, 『남성 판타지』, 김정은 옮김, 글항아리, 2026(3).  &nbsp;  다시 한번 주의를 끄는 것이 있다. 관련 인물의 이름과 출신을 기록하는 레토의 태도가 어찌나 열성적이고 철저한지 거의 우스꽝스러울 지경이라는 점이다. 심지어 “소말리아 흑인 시종 파라”까지 열심히 적는다. 이름 없는 레토의 아내에 비하면 공식적으로 성명이 다 기록되는 영광을 누리는 셈이다.(85쪽)  &nbsp;  → 다시 한번 주의를 끄는 것이 있다. 관련 인물의 성명과 출신을 기록하는 레토의 태도가 어찌나 열성적이고 철저한지 거의 우스꽝스러울 지경이라는 점이다. 심지어 “소말리아 흑인 시종 파라”까지 열심히 적는다. 파라의 경우, 레토의 아내에 비하면 공식적으로 이름이 다 기록되는 영광을 누리는 셈이다.  &nbsp;  독일어 원문: Auffällig ist hier zunächst wieder, wie bereitwillig, ja fast parodistisch umfassend Lettow Namen und Herkunft der Beteiligten aufführt bis hin zum «Somaliboy Farah», dem - im Gegensatz zu Lettows Frau — die Ehre der öffentlichen Nennung seines Vornamens widerfährt.  &nbsp;  • 번역을 바로잡았다.  &nbsp;    &nbsp;  • 이 문맥에서 독일어 단어의 차이에 주의할 것:  &nbsp;  Name = 성명(姓名)  &nbsp;  Vorname = 이름]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>남성 판타지(클라우스 테베라이트)</category><title>문은 이미 진즉 닫힌 상태다</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17190161</link><pubDate>Wed, 01 Apr 2026 11:39:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17190161</guid><description><![CDATA[클라우스 테[베]라이트, 『남성 판타지』, 김정은 옮김, 글항아리, 2026(3).  &nbsp;  로덴홀름이 환영 중에 분명히 봤다고 확신하는 것은 방을 떠나는 그녀의 모습이다. 게다가 그는 그녀에게 “큰오라버니”다. 넘어선 안 될 문턱을 진작 넘어버렸다. 그러나 누이 같은 여자에게 그는 강하게 이끌린다. 너무 강한 욕망이라서 허깨비처럼 표현해야만 했다.(81쪽)  &nbsp;  → 로덴홀름이 환영 중에 분명히 봤다고 확신하는 것은 방을 떠나는 그녀의 모습이다. 게다가 그는 그녀에게 “큰오라버니”다. 문은 이미 진즉 닫힌 상태다. 그러나 누이 같은 여자에게 그는 강하게 이끌린다. 너무 강한 욕망이라서 허깨비처럼 표현해야만 했다.  &nbsp;  독일어 원문: Das einzige, was Rodenholm von der Vision ganz deutlich gesehen hat, war, daß sie den Raum verließ. Zudem ist er für die Erscheinung «mein großer Bruder». (Da ist die Tür schon früher zu.) Doch ist sein Sehnen nach der schwesterlichen Frau sehr stark - so stark, daß sie zur Erscheinung werden muß.  &nbsp;  • 번역을 바로잡았다.]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>남성 판타지(클라우스 테베라이트)</category><title>삶을 하지만 훔쳐내진 못했다</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17189984</link><pubDate>Wed, 01 Apr 2026 10:06:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17189984</guid><description><![CDATA[클라우스 테[베]라이트, 『남성 판타지』, 김정은 옮김, 글항아리, 2026(3).  &nbsp;  “망각의 한 시간”을 전쟁으로부터 훔쳐냈다. 물론 큰 절도는 아니었다. 따뜻한 몸을 지닌 여자와 하룻밤의 삶을 누렸을 뿐이니까.(75-76쪽)  &nbsp;  → “망각의 한 시간”을 전쟁으로부터 훔쳐냈다. 물론 큰 절도는 아니었다. 따뜻한 몸을 지닌 여자와 하룻밤의 삶을 하지만 훔쳐내진 못했다.  &nbsp;  독일어 원문: «Eine Stunde des Vergessens» stiehlt Jünger dem Kriege (dem dadurch nicht viel gefehlt haben wird) ; nicht die lebendige Nacht zweier warmer Leiber nimmt er ihm ab.  &nbsp;  • 번역을 바로잡았다.  &nbsp;  • nicht die lebendige Nacht zweier warmer Leiber nimmt er[=Jünger] ihm[=dem Kriege] ab  &nbsp;  = 두 따뜻한 육체의 살아 있는 밤을 윙거는 전쟁으로부터 빼앗지 못한다]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>남성 판타지(클라우스 테베라이트)</category><title>이 표현은 윙거의 작품과는 전혀 다른</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17189946</link><pubDate>Wed, 01 Apr 2026 09:44:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17189946</guid><description><![CDATA[클라우스 테[베]라이트,&nbsp;『남성 판타지』,&nbsp;김정은&nbsp;옮김,&nbsp;글항아리, 2026(3).&nbsp;그 후 그는 동료 군인과 마주친다.&nbsp;두 사람은 함께 술집에 간다.&nbsp;아까와는 딴판으로 두 사람은 스스럼없이 담백하게 서로 어울리다가 밤에는 즉흥적으로 함께 숙박한다.&nbsp;베르톨트 브레히트의 표현이 연상된다. “두 사람 사이에 사랑이 터져나왔다.”&nbsp;작별 장면을 보자.(75쪽)&nbsp;→&nbsp;그 후 그는 동료 군인과 마주친다.&nbsp;두 사람은 함께 술집에 간다.&nbsp;아까와는 딴판으로 두 사람은 스스럼없이 담백하게 서로 어울리다가 밤에는 즉흥적으로 함께 숙박한다.&nbsp;베르톨트 브레히트의 표현이 연상된다. “두 사람 사이에 사랑이&nbsp;터져나왔다.”&nbsp;이 표현은 윙거의 작품과는 전혀 다른 세상 이야기다.&nbsp;작별&nbsp;장면을 보자.&nbsp;독일어 원문: Dann trifft er einen Kameraden. Sie gehen zusammen in eine Taverne. Die ironisch entspannte Einfachheit der Bemerkung Brechts zu zwei sich fremden Menschen, die unerwartet im selben Zimmer übernachten müssen: «und dann ist die Liebe zwischen ihnen ausgebrochen», ist&nbsp;weltenweit entfernt. Abschied: [...].]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>남성 판타지(클라우스 테베라이트)</category><title>이탈리아에 들른다</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17189865</link><pubDate>Wed, 01 Apr 2026 08:32:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17189865</guid><description><![CDATA[클라우스 테[베]라이트, 『남성 판타지』, 김정은 옮김, 글항아리, 2026(3).  &nbsp;  레토-포어베크는 아프리카에서 귀환하는 길에 이탈리아 기지에 들른다. 박물관에 관람을 하러 갔다.(71쪽)  &nbsp;  → 레토-포어베크는 아프리카에서 귀환하는 길에 이탈리아에 들른다. 박물관에 관람을 하러 갔다.  &nbsp;  독일어 원문: Afrikaner Lettow-Vorbeck macht auf der Rückreise in Italien Station. Museumsbesuch: [...].  &nbsp;  • 번역을 바로잡았다.  &nbsp;    &nbsp;  • 독일어 숙어에 주의할 것:  &nbsp;  Station machen = 체류하다  &nbsp;  https://www.dwds.de/wb/Station]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>a-m</category><title>﻿갈팡질팡하다 − lavieren</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17189777</link><pubDate>Wed, 01 Apr 2026 06:04:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17189777</guid><description><![CDATA[갈팡질팡하다 − lavieren  &nbsp;    &nbsp;  &lt;NZZ&gt;, 2026. 3. 31.  &nbsp;  https://www.nzz.ch/international/trump-steckt-in-iran-in-einem-dilemma-ersten-ranges-ld.1931890]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>헤른후트 로중</category><title>Die Kirschblüten</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17189776</link><pubDate>Wed, 01 Apr 2026 05:48:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17189776</guid><description><![CDATA[Ich will dir danken in großer Gemeinde; unter vielem Volk will ich dich rühmen.Psalm 35,18<br>Alle Zungen sollen bekennen, dass Jesus Christus der Herr ist, zur Ehre Gottes, des Vaters.Philipper 2,11  &nbsp;  Die Kirschblüten am Bach sind blendend schön.Mit ganzer Kraft lächlen sie strahlend.Die Gesichter der Menschen blühen auf.]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>남성 판타지(클라우스 테베라이트)</category><title>아직 손에서 권총을 놓지 못하는</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17187537</link><pubDate>Tue, 31 Mar 2026 19:51:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17187537</guid><description><![CDATA[클라우스 테[베]라이트, 『남성 판타지』, 김정은 옮김, 글항아리, 2026(3).  &nbsp;  “그녀는 깨달았다. 천국을 잃었다는 것을.” 남자의 사랑이라는 천국. 지난 5년 동안 그녀를 만져보지 못한 남자. 조국의 원수에게 총알을 날리려고 품에 권총을 품어야 했던 남자. 그럼에도 그녀를 끝내 못 떠난 남자.(64쪽)  &nbsp;  → “그녀는 깨달았다. 천국을 잃었다는 것을.” 남자의 사랑이라는 천국. 지난 5년 동안 그녀를 만져보지 못한 남자. 조국의 원수에게 총알을 날리려고 품에 권총을 품어야 했던 남자. 그럼에도 아직 손에서 권총을 놓지 못하는 남자.  &nbsp;  독일어 원문: «... und sie weiß, sie hat ein Paradies verloren.» Das Paradies der Liebe eines Mannes, der sie fünf Jahre lang nicht hat berühren können, weil ihn die Pistole in der Tasche drückte, deren Kugeln, bestimmt für die Feinde des Vaterlandes, den Lauf noch nicht verlassen hatten.<br>• 번역을 바로잡았다.  &nbsp;  • deren[=der Pistole] Kugeln, bestimmt für die Feinde des Vaterlandes, den Lauf noch nicht verlassen hatten  &nbsp;  = 권총의 총알들−조국의 원수들을 위해 정해진−이 아직 총열을 떠나지 않았다]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>남성 판타지(클라우스 테베라이트)</category><title>볼셰비키의 아가리를 향해</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17186014</link><pubDate>Tue, 31 Mar 2026 11:02:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17186014</guid><description><![CDATA[클라우스 테[베]라이트,&nbsp;『남성 판타지』,&nbsp;김정은&nbsp;옮김,&nbsp;글항아리, 2026(3).&nbsp;①&nbsp;그래서 망설임 없이 처자식을 떨쳐버리고&nbsp;볼셰비키에게 복수하려고&nbsp;떠났다.(62쪽)&nbsp;→&nbsp;그래서 망설임 없이 처자식을 떨쳐버리고&nbsp;볼셰비키의 아가리를 향해&nbsp;떠났다.&nbsp;독일어 원문: Schon deshalb gab es für mich kein Besinnen, daher los von Frau und Kindern, herein in den&nbsp;Rachen&nbsp;der Bolschewiki.&nbsp;②&nbsp;“볼셰비키에게 복수”하면&nbsp;여자가 줄 수 없는 쾌락을 맛볼 수 있을 것이다.&nbsp;그러므로&nbsp;“망설임 없이”&nbsp;떠났다.(63쪽)&nbsp;→&nbsp;“볼셰비키의 아가리에서”&nbsp;여자가 줄 수 없는 쾌락을 맛볼 수 있을 것이다.&nbsp;그러므로&nbsp;“망설임 없이”&nbsp;떠났다.&nbsp;독일어 원문: Im «Rachen&nbsp;der Bolschewiki» scheinen Lüste verborgen, die die Frau nicht gewähren konnte. Da gibt es «kein Besinnen».&nbsp;•&nbsp;번역을 바로잡았다.&nbsp;&nbsp;•&nbsp;독일어 단어의 차이에 주의할 것:&nbsp;der Rachen =&nbsp;목구멍,&nbsp;아가리&nbsp;die Rache =&nbsp;복수&nbsp;&nbsp;•&nbsp;아래,&nbsp;번역을 볼 것:&nbsp;①&nbsp;도나트는 눈썹을 찌푸리며 생각했다.&nbsp;갑자기 입이 눈앞에 나타났다.&nbsp;다시 보니 입이 아니라 형편없이 너덜거리도록 찢긴&nbsp;목구멍이었다.&nbsp;분수대에서 물이 뿜어나오듯 피가 솟구치고 있었다.(264쪽)&nbsp;독일어 원문: [...] dachte Donat mit zusammengezogenen Brauen, sah plötzlich einen Mund vor sich, der aber eigentlich gar kein Mund war, sondern ein maßlos aufgerissener&nbsp;Rachen, aus dem das Blut wie aus einem Springbrunnen stieg.&nbsp;②&nbsp;얼굴 없는 인간,&nbsp;이제는 머리조차 없는 몸뚱이,&nbsp;괴물 같은 피투성이&nbsp;목구멍?(267쪽)&nbsp;독일어 원문: Dieser Mensch ohne Gesicht, dessen Kopf eigentlich keiner mehr ist, nur ein ungeheurer blutiger&nbsp;Rachen?&nbsp;③&nbsp;예전에는 얼굴이 있던 곳에&nbsp;“괴물 같은 피투성이&nbsp;목구멍”만이 남아 있는 모습을 보고 도나트는&nbsp;“몸을 떨었다.”(284쪽)&nbsp;독일어 원문: «Nur ein ungeheurer blutiger&nbsp;Rachen» ist geblieben, wo vorher ein Gesicht war - sieht Donat «erzitternd».<br>④ 뱀 머리카락만큼이나 공포스러운 것은 활짝 벌린 입이다.(294쪽)  &nbsp;  독일어 원문: [...]: neben der Schlangenbehaarung erschreckt in ihm der Rachen.]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>남성 판타지(클라우스 테베라이트)</category><title>튀델 벨러(Tüdel Weller)</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17185827</link><pubDate>Tue, 31 Mar 2026 09:48:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17185827</guid><description><![CDATA[클라우스 테[베]라이트, 『남성 판타지』, 김정은 옮김, 글항아리, 2026(3).  &nbsp;  튀델 웰러가 지은 자유군단 소설의 주인공 페터 묀케만은 사랑에 빠진다.(61쪽)  &nbsp;  → 튀델 벨러가 지은 자유군단 소설의 주인공 페터 묀케만은 사랑에 빠진다.  &nbsp;  독일어 원문: Peter Mönkemann, Held des gleichnamigen Freikorpsromans von Tüdel Weller, verliebt sich in [...].<br>• 인명을 바로잡았다.  &nbsp;  https://de.wikipedia.org/wiki/T%C3%BCdel_Weller  &nbsp;    &nbsp;  • 아래, 독일어 발음 사전을 볼 것:  &nbsp;  Duden Aussprachewörterbuch, 2005, 833.]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>남성 판타지(클라우스 테베라이트)</category><title>호엔로에(Hohenlohe)</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17185730</link><pubDate>Tue, 31 Mar 2026 08:50:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17185730</guid><description><![CDATA[클라우스 테[베]라이트, 『남성 판타지』, 김정은 옮김, 글항아리, 2026(3).  &nbsp;  ① 자서전에는 여자 한 명이 더 등장한다. 호헨로에 공주다.(23쪽)  &nbsp;  → 자서전에는 여자 한 명이 더 등장한다. 호엔로에 공주다.  &nbsp;  독일어 원문: Es gibt noch eine Frau in dem Buch, die Prinzessin Hohenlohe.  &nbsp;  ② 결혼 전 호헨로에 공주였던 에어하르트 대위 부인에 대해서는 이하를 참고.(1289쪽)  &nbsp;  → 결혼 전 호엔로에 공주였던 에어하르트 대위 부인에 대해서는 이하를 참고.  &nbsp;  독일어 원문: Frau Kapitän Ehrhardt geb. Prinzessin Hohenlohe: [...].  &nbsp;  • 인명을 바로잡았다.  &nbsp;  <br>• 아래, 독일어 발음 사전을 볼 것:  &nbsp;  Duden Aussprachewörterbuch, 2005, 407.  &nbsp;    &nbsp;  • 참고 자료:  &nbsp;  https://en.wikipedia.org/wiki/Hohenlohe  &nbsp;  https://de.wikipedia.org/wiki/Hohenlohe_(Adelsgeschlecht)]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>a-m</category><title>정보를 얻다 − konsultieren</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17185592</link><pubDate>Tue, 31 Mar 2026 06:19:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17185592</guid><description><![CDATA[정보를 얻다 − konsultieren  &nbsp;    &nbsp;  &lt;NZZ&gt;, 2026. 3. 30.  &nbsp;  https://www.nzz.ch/feuilleton/digitaler-overkill-aus-dem-fenster-schauen-als-kontemplation-ld.1931350]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>헤른후트 로중</category><title>Die ganze Nacht über</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17185588</link><pubDate>Tue, 31 Mar 2026 06:04:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17185588</guid><description><![CDATA[Der HERR, unser Gott, ist gerecht in allen seinen Werken, die er tut.Daniel 9,14<br>Musste nicht der Christus dies erleiden und in seine Herrlichkeit eingehen?Lukas 24,26  &nbsp;  Die ganze Nacht über hört der Regen nicht auf zu fallen, und er lässt alle Dinge tanzen.]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>a-m</category><title>﻿﻿바닥에 있다 − im Keller sein</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17183128</link><pubDate>Mon, 30 Mar 2026 08:19:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17183128</guid><description><![CDATA[바닥에 있다 − im Keller sein  &nbsp;    &nbsp;  &lt;NZZ&gt;, 2026. 3. 29.  &nbsp;  https://www.nzz.ch/international/die-umfragewerte-des-us-praesidenten-sind-im-keller-dennoch-hat-donald-trump-keine-angst-vor-den-zwischenwahlen-ld.1931149&nbsp;]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>헤른후트 로중</category><title>Glauben</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17183050</link><pubDate>Mon, 30 Mar 2026 06:11:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17183050</guid><description><![CDATA[Ihr sollt nichts dazutun zu dem, was ich euch gebiete, und sollt auch nichts davontun, auf dass ihr bewahrt die Gebote des HERRN, eures Gottes.5. Mose 4,2<br>Paulus schreibt: Ich werde es nicht wagen, etwas vorzubringen, das nicht Christus durch mich gewirkt hat. Er hat es durch mein Wort und meine Tat bewirkt, dass die Völker nun Gott gehorsam sind.Römer 15,18  &nbsp;  Prinzip und dessen Umsetzung – die zwei Seiten unseres Glaubens.]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>남성 판타지(클라우스 테베라이트)</category><title>사진상으로 안 보이는, 힌덴부르크 제방 위를 통과하는</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17179169</link><pubDate>Sat, 28 Mar 2026 14:53:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17179169</guid><description><![CDATA[클라우스 테[베]라이트, 『남성 판타지』, 김정은 옮김, 글항아리, 2026(3).<br>①&nbsp;힌덴부르크 댐 너머,&nbsp;사진상으로 안 보이는 곳에는&nbsp;질트섬과 슐레스비히홀슈타인 내륙 사이를 왕복 운행하는 기차가 있다.(5쪽)&nbsp;→&nbsp;사진상으로 안 보이는,&nbsp;힌덴부르크&nbsp;제방&nbsp;위를 통과하는&nbsp;쥘트섬과 슐레스비히홀슈타인 내륙 사이를 왕복 운행하는 기차가 있다.&nbsp;독일어 원문:&nbsp;Über den&nbsp;Hindenburgdamm, der auf dem Umschlagbild nicht zu sehen ist, fahren die Züge von der Insel&nbsp;Sylt&nbsp;zum schleswig-holsteinischen Festland, und umgekehrt.&nbsp;②&nbsp;사진상으로는 안 보이던&nbsp;댐 건너편에는&nbsp;모니카 쿠발레가 내륙에 도착하고 있었다. 18년 동안 살았던 섬을 떠나서 도시에 들어섰다.(7쪽)&nbsp;→&nbsp;사진상으로는 안 보이던&nbsp;제방 위를 통과해&nbsp;모니카 쿠발레가 내륙에 도착하고 있었다. 18년 동안 살았던 섬을 떠나서 도시에 들어섰다.&nbsp;독일어 원문:&nbsp;Über den&nbsp;Damm, der auf dem Bild nicht zu sehen ist, ist auch Monika Kubale an Land gekommen, als sie von der Insel, auf der sie achtzehn Jahre gelebt hatte, in die Stadt fuhr, [...].&nbsp;•&nbsp;번역과 지명을 바로잡았다.&nbsp;&nbsp;•&nbsp;아래,&nbsp;독일어 발음 사전을 볼 것:&nbsp;Duden Aussprachewörterbuch, 2005, 760.&nbsp;<br>•&nbsp;사진을 참고할 것:]]></description></item><item><author>livrebuch</author><category>남성 판타지(클라우스 테베라이트)</category><title>대서양을</title><link>https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17178798</link><pubDate>Sat, 28 Mar 2026 10:34:00 +0900</pubDate><guid isPermaLink="false">https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/17178798</guid><description><![CDATA[클라우스 테[베]라이트, 『남성 판타지』, 김정은 옮김, 글항아리, 2026(3).  &nbsp;  스탈린그라드로부터 엘비스가 오고 영화가 왔다. 스크린과 스피커를 통해 미국 문화가 물을 건너 쏟아져 들어왔다.(7쪽)  &nbsp;  → 스탈린그라드로부터 엘비스가 오고 영화가 왔다. 스크린과 스피커를 통해 미국 문화가 대서양을 건너 쏟아져 들어왔다.  &nbsp;  독일어 원문: Aus Stalingrad kam Elvis, das Kino und das übrige Amerika von Leinwänden und aus Lautsprechern über den großen Teich.  &nbsp;  • 번역을 바로잡았다.  &nbsp;  • der große Teich = der Atlantik = 대서양  &nbsp;  https://www.dwds.de/wb/Teich  &nbsp;  https://de.wikipedia.org/wiki/Gro%C3%9Fer_Teich&nbsp;]]></description></item></channel></rss>