프란츠 카프카,실종자, 편영수 옮김, 지식을만드는지식, 2009(10).

 

마침 그때 경찰이 고개를 숙이고 거리 순찰을 하다가 셔츠 바람의 사람을 보자 발을 멈추었다.(237)

 

마침 그때 경찰이 거리 순찰을 하다가, 고개를 숙이고 있는 셔츠 바람의 사람을 보자 발을 멈추었다.

 

독일어 원문: Gerade machte durch die Straße ein Polizeimann die Runde, faßte mit gesenktem Gesicht den hemdärmeligen Menschen ins Auge und blieb stehen.

 

mit gesenktem Gesicht den hemdärmeligen Menschen ins Auge fassen

 

= 고개를 숙이고 있는 셔츠 차림의 사람을 주시하다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기

프란츠 카프카,실종자, 편영수 옮김, 지식을만드는지식, 2009(10).

 

카를이 수위실에 들어간 바로 그때 펼쳐진 보조 수위들의 근무 교대는 아주 흥미로웠다. 이런 근무 교대는 적어도 하루에 여러 번 이뤄져야 했다. 왜냐하면 한 시간 이상을 창구에서 기다릴 수 있는 사람이 거의 없을 테니까.(224)

 

카를이 수위실에 들어간 바로 그때 펼쳐진 보조 수위들의 근무 교대는 아주 흥미로웠다. 이런 근무 교대는 적어도 하루에 여러 번 이뤄져야 했다. 왜냐하면 한 시간 이상을 창구에서 배겨 낼 수 있는 사람이 거의 없을 테니까.

 

독일어 원문: Sehr interessant war die Ablösung der Unterportiers, die gerade kurz nach dem Eintritt Karls stattfand. Eine solche Ablösung mußte natürlich, wenigstens während des Tages, öfters stattfinden, denn es gab wohl kaum einen Menschen, der es länger als eine Stunde hinter dem Schalter ausgehalten hätte.

 

aushalten = 견디다, 배겨 내다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

프란츠 카프카,실종자, 편영수 옮김, 지식을만드는지식, 2009(10).

 

그리고 카를은 유럽 이야기를 해야 했다. 물론 이야기하는 중에 여주방장 때문에 여러 번 말이 중단되기도 했다. 그녀는 계속 질문을 하고 소리쳤다. 유럽에 대해 말하면서 카를은 유럽이 비교적 짧은 기간에 많은 것들이 근본적으로 변한 것과, 자기가 유럽을 떠난 이후로도 많은 것이 변했을 것이며, 앞으로도 계속해서 변할 것이라는 사실을 깨달을 수 있었다.(181)

 

그리고 카를은 유럽 이야기를 해야 했다. 물론 이야기하는 중에 여주방장 때문에 여러 번 말이 중단되기도 했다. 그녀는 계속 질문을 하고 놀랐다. 이를 통해 그녀는 카를에게 유럽이 비교적 짧은 기간에 많은 것들이 근본적으로 변한 것과, 카를이 유럽을 떠난 이후로도 많은 것이 변했을 것이며, 앞으로도 계속해서 변할 것이라는 사실을 깨닫게 했다.

 

독일어 원문: [...] und Karl mußte von Europa erzählen, allerdings mit vielen Unterbrechungen von seiten der Oberköchin, die immer wieder fragte und staunte, wodurch sie Karl zu Bewußtsein brachte, wie vieles sich dort in verhältnismäßig kurzer Zeit von Grund aus geändert hatte und wie vieles wohl auch schon seit seiner Abwesenheit anders geworden war und immerfort anders wurde.

 

staunen = 놀라다, 경탄하다

 

wodurch sie Karl zu Bewußtsein brachte, A

 

= 이를 통해 그녀는 칼에게 A를 깨닫게 했다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

프란츠 카프카,실종자, 편영수 옮김, 지식을만드는지식, 2009(10).

 

그는 창틀에 걸터앉아 밖을 내다보며 귀를 기울였다. 방해를 받은 새 한 마리가 고목 잎 사이를 뚫고 날아가는 것처럼 보였다. 뉴욕 교외 전차의 기적 소리가 들판 어디에선가 울렸다. 그 외에는 사방이 고요했다.(84)

 

그는 창틀에 걸터앉아 밖을 내다보며 귀를 기울였다. 방해를 받은 새 한 마리가 고목 잎 사이를 뚫고 들어가려는 것처럼 보였다. 뉴욕 교외 전차의 기적 소리가 들판 어디에선가 울렸다. 그 외에는 사방이 고요했다.

 

독일어 원문: Er setzte sich aufs Fensterbrett und sah und horchte hinaus. Ein aufgestörter Vogel schien sich durch das Laubwerk des alten Baumes zu drängen. Die Pfeife eines New Yorker Vorortzuges erklang irgendwo im Land. Sonst war es still.

 

sich durch A drängen = A를 파고들다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

로베르트 발저,산책자, 배수아 옮김, 한겨레출판, 2017(3).

 

나는 내 일을 좋아하지 않는다. 그 이유는 첫 번째로 내 일이 나에게 지적으로 만족을 주지 않기 때문에, 그리고 두 번째는 그것이 지적인 외양을 아주 조금이라도 입는 즉시 내 머리를 뛰어넘고 불쑥 자라버리기 때문이다.(30)

 

나는 내 일을 좋아하지 않는다. 그 이유는 첫 번째로 내 일이 나에게 지적으로 만족을 주지 않기 때문에, 그리고 두 번째는 그것이 지적인 외양을 아주 조금이라도 입는 즉시 나는 감당할 수 없기 때문이다.

 

독일어 원문: Deshalb mag ich meine Arbeit nicht gern, weil sie mir einesteils zu wenig geistvoll ist und mir andersteils sogleich über den Kopf hinauswächst, sobald sie den Anstrich des Geistvollen erhält.

 

A über den Kopf hinauswächst

 

= A를 능가하다, A가 감당할 수 없게 되다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기