처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 |다음 다음 | 마지막 마지막

발터 벤야민,기술적 복제시대의 예술작품, 심철민 옮김, 도서출판 b, 2017(4).

 

심철민 선생님께

 

1

밀란 쿤데라가 장탄식을 한 적이 있습니다. 프란츠 카프카의 독일어 원문과 프랑스어 번역본을 비교하면서였습니다.

 

카프카가 쓴 모두 같은한 단어를 비슷한 뜻의 다른, 여러 단어로 죄다 바꾸어 놓았기 때문입니다.

 

쿤데라가 보기에, 카프카는 의도적으로 동일한 단어를 반복하고 있는데 말입니다.

 

 

2

Die zunehmende Proletarisierung der heutigen Menschen und die zunehmende Formierung von Massen sind zwei Seiten eines und desselben Geschehens.

 

 

3

벤야민이 의도적으로 ‘zunehmend’를 반복하고 있는지는 모르겠습니다.

 

하지만, 무언가 동일성의 운율이 흐르는 것 같지 않은가요!

 

 

4

96, 해당 번역:

 

현대인의 급증하는 프로레타리아화와 대중의 광범한 형성은 동일한 사태의 두 측면이다.

 

 

5

현대인의 점진적인 프롤레타리아트와 대중의 점진적인 형성은 동일한 사건의 양면이다.

 

오늘날 사람들의 점진적인 무산계급화와 대중의 점진적인 형성은 동일한 사건의 양면이다.

 

오늘날 인간의 점진적인 프롤레타리아와 대중이란 표현이 늘어난 것은 한 사건의 양면이다.

 

 

6

쿤데라라면, ‘점진적인/점진적인이 반복되는 번역을 선호했을 것입니다.

 

 

7

선생님의 음악성있는 번역을 고대하겠습니다.

 

 

8

참고로, 위 인용 번역의 옮긴이는 순서대로 반성완, 최성만, 차봉희입니다.

 

 

박진곤


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

발터 벤야민,기술적 복제시대의 예술작품, 심철민 옮김, 도서출판 b, 2017(4).

 

심철민 선생님께

 

1

오늘은, 번역어에 관한 질문을 드립니다.

 

 

2

68, 번역입니다:

 

영화촬영, 특히 유성영화의 촬영은 [...] [새로운] 현상을 제공한다.”(부분삭제 인용)

 

 

3

해당 독일어 원문:

 

Eine Film und besonders eine Tonfilmaufnahme bietet einen Anblick, [...].

 

 

4

제 질문은 이것입니다:

 

Anblick현상으로 옮기셨는데, 무슨 특별한 이유가 있는 것인지요?

 

 

5

일반적으로 Anblick바라봄’, ‘광경’, ‘모습으로 번역됩니다.

 

 

6

선생님께서도 92쪽에서 이런 뜻으로 번역하셨습니다:

 

“[...] 즉 그는, 마치 완성된 자기 작품을 보다가 그 속으로 들어갔다는 전설상의 중국의 한 화가처럼 [...]”(부분삭제 인용)

 

독일어 원문: [...] er geht in dieses Werk ein, wie die Legende es von einem chinesischen Maler beim Anblick seines vollendeten Bildes erzählt.

 

 

7

현상을, 굳이 독일어로 거꾸로 번역하자면 Erscheinung에 해당됩니다.

 

 

8

AnblickErscheinung은 차이가 많이 나는 낱말이라고 생각합니다. 간단히 주체와 객체로 설명하자면,  ‘바라보는 주체가 강조되는 것이 Anblick이라면, Erscheinung은  ‘나타나는객체에 방점이 찍혀 있습니다.

 

 

9

선생님의 고견(高見)이 궁금합니다.

 

 

박진곤


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

발터 벤야민,기술적 복제시대의 예술작품, 심철민 옮김, 도서출판 b, 2017(4).

 

심철민 선생님께

 

1

지난 주 <한겨레>신문에 번역하신 발터 벤야민의 책―『기술적 복제시대의 예술작품』―소개 글을 보고, 반가운 마음에 구입해서 읽고 있습니다.

 

천천히 읽으면서, 떠오르는 생각들을 여기에 쓰려고 합니다.

 

 

2

책 전체를 훑어보다가, 수정할 곳이 눈에 뜨여 먼저 씁니다.

 

 

3

87: ‘촉각적 성질taktische Qualität’이라고 표현한다.

 

촉각적 성질taktile Qualität’이라고 표현한다.

 

88: 아울러 촉각적이라고 옮긴 taktisch는 본래 접촉’, ‘촉각’, ‘충격’, ‘진동이라는 의미의 라틴어 ‘tactus’표현이다.

 

아울러 촉각적이라고 옮긴 taktil 본래 접촉’, ‘촉각’, ‘충격’, ‘진동이라는 의미의 라틴어 ‘tactus’표현이다.

 

 

4

제가 알고 있는, taktisch전술적인의 뜻과 다른 설명이 적혀 있어서 금방 눈에 보였던 모양입니다.

 

 

5

그 동안 텍스트와 씨름하시느라 수고하셨습니다.

 

 

박진곤

 

 

 

 

추기(追記):

 

87쪽의 taktische Qualität’3판이 아닌 2판의 문구.

 

번역의 저본은 3판인데, 2판의 자구(字句)가 여기에 인용된 걸까?

 

2017. 5. 1.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기
처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 |다음 다음 | 마지막 마지막