로이 파스칼,독일의 질풍노도, 이용준 옮김, 지식을만드는지식, 2018(10).

 

개인 교수로 몇 년 있다가 그는 친구인, 유복하고 야망 있는 상인 베렌스와 사업을 벌였다. 그는 하만을 높이 평가해서 1775년에 은밀한 사명을 주고 런던으로 보낼 정도였다.(23-24)

 

개인 교수로 몇 년 있다가 그는 친구인, 유복하고 야망 있는 상인 베렌스와 사업을 벌였다. 그는 하만을 높이 평가해서 1757년에 은밀한 사명을 주고 런던으로 보낼 정도였다.

 

영어 원문: After some years as a private tutor he tried his hand at business with his friend [Berens], a well-to-do and ambitious merchant who thought so highly of him as to send him in 1757 on a confidential mission to London.

 

연도를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

로이 파스칼,독일의 질풍노도, 이용준 옮김, 지식을만드는지식, 2018(10).

 

그는 책을 비범하리만치 빨리 탐독했으며, 손이 미치는 곳의 모든 책을 히브리어와 그리스어, 라틴어, 영어, 불어로 읽었다.(23)

 

그는 책을 비범하리만치 빨리 탐독했으며, 손이 미치는 곳의 모든 책을 히브리어와 그리스어, 라틴어, 영어, 불어, 독일어로 읽었다.

 

영어 원문: He devoured books at extraordinary speed, and read everything he could lay hands on, in Hebrew, Greek, Latin, English, French, and German.

 

빠진 단어를 보완했다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

구드룬 파우제방,보헤미아의 우편배달부, 오공훈 옮김, 교유서가, 2018(3).

 

요한은 손목시계를 쳐다보았다. 네시 삼십분인데도 아직 집에 못 가고 있었다.(15)

 

요한은 손목시계를 쳐다보았다. 네시 삼십분이 되어도 집에 도착하지 못할 것 같았다.

 

독일어 원문: Johann schaute auf die Uhr: Um halb fünf würde er noch nicht daheim sein.

 

문장을 바로잡았다.

 

 

11쪽 번역을 참고할 것:

 

요한은 오른쪽 손목에 찬 시계에 시선을 던졌다. 세시 십분이었다. 서두르면 네시 삼십분에는 집에 도착할 수 있을 듯 했다.

 

독일어 원문: Johann warf einen Blick auf seine Armbanduhr am rechten Handgelenk: zehn nach drei. Wenn er sich beeilte, konnte er um halb fünf daheim sein.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

구드룬 파우제방,보헤미아의 우편배달부, 오공훈 옮김, 교유서가, 2018(3).

 

하지만 젊고 건강한 남성들이 마을에 상당수 있기는 했다. 폴란드와 우크라이나에서 온 강제노동자들로, 독일인이 운영하는 농장에서 일꾼으로 일했다. 그들 중 대부분은 독일 남성이 평소에 입는 옷을 입고 있어서 잘 구별되지 않았다.

그들은 여자밖에 남지 않은 상황의 먼 산간벽지 마을로 농사일을 돕기 위해 끌려왔다. 그들도 고향에서 온 편지를 받았다.(16)

 

하지만 젊고 건강한 남성들이 마을에 상당수 있기는 했다. 폴란드와 우크라이나에서 온 강제노동자들로, 독일인이 운영하는 농장에서 일꾼으로 일했다. 그들 중 대부분은 독일 남성이 평소에 입는 옷을 입고 있어서 잘 구별되지 않았다.

폴란드와 우크라이나 출신의 여자 강제노동자들도 먼 산간벽지 마을로 독일 여자 농부들의 일을 돕기 위해 끌려왔다. 그들도 고향에서 온 편지를 받았다.

 

독일어 원문: Es befand sich aber doch eine ganze Anzahl junger, gesunder Männer in den Dörfern: polnische und ukrainische Zwangsarbeiter, die auf deutschen Bauernhöfen als Knechte arbeiteten. Die meisten von ihnen wären in Zivilkleidung von deutschen Männern nicht zu unterscheiden gewesen.

Auch Zwangsarbeiterinnen aus Polen und der Ukraine waren in die abgelegenen Dörfer geschickt worden, um den Bäuerinnen zu helfen. Sie bekamen ebenfalls Post von daheim.

 

auch Zwangsarbeiterinnen aus Polen und der Ukraine waren in die abgelegenen Dörfer geschickt worden

 

= 폴란드와 우크라이나 출신의 여자 강제노동자들도 오지의 마을들로 보내졌다

 

um den Bäuerinnen zu helfen

 

= 여자 농부들을 돕기 위해

 

문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

구드룬 파우제방,보헤미아의 우편배달부, 오공훈 옮김, 교유서가, 2018(3).

 

산 아래 쪽으로 나 있는 오솔길을 걷다보면, 항상 오래된 헛간을 지나쳤다. 그곳엔 현수막들이 걸려 있었는데, 일부는 갈기갈기 찢어졌고, 일부는 아직 상당히 새것 같은 상태였다. 그중 하나에는 석탄 도둑의 캐리커처가 그려져 있었다. 연료를 절약하자는 취지였다.(26)

 

산 아래 쪽으로 나 있는 오솔길을 걷다보면, 항상 오래된 헛간을 지나쳤다. 그곳엔 포스터들이 붙어 있었는데, 일부는 갈기갈기 찢어졌고, 일부는 아직 상당히 새것 같은 상태였다. 그중 하나에는 석탄 도둑의 캐리커처가 그려져 있었다. 연료를 절약하자는 취지였다.

 

독일어 원문: Immer bergab auf dem Pfad, an ein paar alten Scheunen vorbei. Hier hingen Plakate, teils zerfetzt, teils noch ziemlich neu: Ein verwitterter Kohlenklau drohte.

 

Plakat = 포스터

 

현수만 = Transparent

 

단어를 바로잡았다.

 

 

다음 글도 볼 것:

 

http://blog.aladin.co.kr/livrebuch/9619177

  

 

아래 포스터를 참고할 것.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기