에른스트 톨러,독일에서의 청춘, 이상복 옮김, 지식을만드는지식, 2015(8).

 

그러나 이곳에서는 인간이 기아로 죽는데, 저곳에서는 밀가루를 바다에 버린다. 여기서는 화려한 궁전이 비어 있는데, 저곳에 사는 인간들에게는 거처할 곳이 없다. 여기 아이들은 배가 고파 말라 죽어 가고 있는데, 저기서는 식품들을 범죄처럼 버린다. 정신의 장소는 가지지 못한 자들에게 폐쇄되어 있고, 인간의 고귀한 힘은 파묻히고 망가진다. 무력한 희생자들은 잘못된 우상을 숭배한다. 무지와 몽매함이 국민들을 지배한다. 국민들은 지배를 참아 낸다. 그들은 혼란스럽고 무계획적인 것을 예방하고 질서를 잡고 창조적으로 만들 수 있는 정신과 이성을 불신한다.(158-159)

 

그러나 이곳에서는 인간이 기아로 죽는데, 저곳에서는 밀가루를 바다에 버린다. 여기서는 화려한 궁전이 비어 있는데, 저곳에 사는 인간들에게는 거처할 곳이 없다. 여기 아이들은 배가 고파 말라 죽어 가고 있는데, 저기서는 식품들을 범죄처럼 버린다. 정신의 장소는 가지지 못한 자들에게 폐쇄되어 있고, 인간의 고귀한 힘은 파묻히고 망가진다. 제물을 무한정, 거짓 우상들은 요구한다. 무지와 몽매함이 국민들을 지배한다. 국민들은 지배를 참아 낸다. 그들은 혼란스럽고 무계획적인 것을 예방하고 질서를 잡고 창조적으로 만들 수 있는 정신과 이성을 불신한다.

 

독일어 원문: Und doch sterben hier die Menschen vor Hunger, dort wird Weizen ins Meer geschüttet, hier prunken leer die Paläste, dort hat der Mensch keine Bleibe, hier verkümmern Kinder, dort werden Güter verbrecherisch vertan, die Stätten des Geistes bleiben den Besitzlosen verschlossen, die edelsten Kräfte der Menschheit werden verschüttet und zerbrochen, Opfer, maßlos, fordern die falschen Götzen. Unvernunft und Blindheit beherrschen die Völker, und die Völker dulden ihre Herrschaft, weil sie dem Geist, der Vernunft mißtrauen, die das chaotisch Planlose dämmen und ordnen und schöpferisch formen könnten.

 

Opfer, maßlos, fordern die falschen Götzen

 

= 제물을 무한정, 거짓 우상들은 요구한다.

 

문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

에른스트 톨러,독일에서의 청춘, 이상복 옮김, 지식을만드는지식, 2015(8).

 

의회는 나에게 답장을 보내지 않는다. 나는 스스로 자신을 돕기로 마음먹는다. 친구 하나가제비 책을 손바닥 크기의 쪽지에 작은 글자로 속기한다. 석방될 죄수가 그것을 가방에 넣어 밖으로 빼내 인쇄할 출판사로 보낸다.(387)

 

의회는 나에게 답장을 보내지 않는다. 나는 스스로 자신을 돕기로 마음먹는다. 친구 하나가제비 책을 손바닥 크기의 쪽지에 작은 글자로 속기한다. 석방될 죄수가 그것을 에 넣어 밖으로 빼내 인쇄할 출판사로 보낸다.

 

독일어 원문: Der Reichstag würdigt mich keiner Antwort. Ich helfe mir selbst. Ein Freund stenographiert das Schwalbenbuch auf einen handgroßen Zettel mit winziger Schrift, ein Gefangener, der entlassen wird, trägt ihn in seinem Körper in die Freiheit und sendet ihn dem Verlag, der das Buch druckt.

 

착독:

 

KörperKoffer가방로 순간, 잘못 읽었다.

 

단어를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기

에른스트 톨러,독일에서의 청춘, 이상복 옮김, 지식을만드는지식, 2015(8).

 

길은 조금 돌아가더라도 716일에는 작센 국경을 넘을 것입니다.(393쪽)

 

길은 조금 돌아가더라도 716아침에는 무사히 작센 국경을 넘을 것입니다.

 

독일어 원문: [...] trotz des kleinen Umwegs werden Sie am 16. Juli morgens wohlbehalten die sächsische Grenze passieren, [...].

 

빠진 부분을 보완했다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

에른스트 톨러,독일에서의 청춘, 이상복 옮김, 지식을만드는지식, 2015(8).

 

아니다. 5년 동안 나는 혼자가 아니었다. 위안이라곤 없었던 고독 속에서도 혼자였던 적이 없었다. 태양이 나를 위로 했고, 달과 웅덩이를 스치던 바람도 나를 위로했다. 웅덩이는 원을 만들며 도망치듯 물결을 만들었다. 봄이면 안마당 돌 틈에서 자라던 잔디, 선량한 눈빛, 사랑하는 사람들의 인사, 동료들의 우정, 정의로운 세상에 대한 믿음, 자유에 대한 믿음, 인간적인 것에 대한 믿음, 두려움과 배고픔이 없는 세상에 대한 믿음.(394-395)

 

아니다. 5년 동안 나는 혼자가 아니었다. 위안이라곤 없었던 고독 속에서도 혼자였던 적이 없었다. 태양이 나를 위로 했고, 달과 웅덩이를 스치던 바람도 나를 위로했다. 바람은 웅덩이에 원을 만들며 도망치듯 물결을 만들었다. 봄이면 안마당 돌 틈에서 자라던 잔디, 선량한 눈빛, 사랑하는 사람들의 인사, 동료들의 우정, 정의로운 세상에 대한 믿음, 자유에 대한 믿음, 인간적인 것에 대한 믿음, 두려움과 배고픔이 없는 세상에 대한 믿음.

 

독일어 원문: Nein, ich war nie allein in diesen fünf Jahren, in der trostlosesten Verlassenheit nie allein. Die Sonne hat mich getröstet und der Mond, Wind, der über eine Pfütze strich und sie wellte zu fliehenden Kreisen, Gras, das im Frühjahr wuchs zwischen Steinen des Hofs, ein guter Blick, ein Gruß geliebter Menschen, Freundschaft der Kameraden, der Glaube an eine Welt der Gerechtigkeit, der Freiheit, der Menschlichkeit, an eine Welt ohne Angst und ohne Hunger.

 

Wind, der über eine Pfütze strich und sie wellte zu fliehenden Kreisen

 

= 웅덩이 위로 스치며 웅덩이에 퍼져 가는 동심원 물결을 만드는 바람

 

문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

에른스트 톨러,독일에서의 청춘, 이상복 옮김, 지식을만드는지식, 2015(8).

 

나는 늙은 남자[성당 관리인]를 안심시킨다.

어떤 성당에서 종을 쳤는지 말해 줄 수 있소?”

누군지 몰라요. 나는 뮌헨의 모든 종소리를 알고 있어요. 내 자식보다 더 잘 알지요. 서풍이 불면 성 페터 성당의 종이 울려요. 처녀가 아이를 낳으면, 루트비히 성당이지요. 그리고 바람이 불면.”

어떤 성당에서 방금 종소리가 났는지 말하시오.”(239-240)

 

나는 늙은 남자[성당 관리인]를 안심시킨다.

어떤 성당에서 종을 쳤는지 말해 줄 수 있소?”

누군지 몰라요. 나는 뮌헨의 모든 종소리를 알고 있어요. 내 자식보다 더 잘 알지요. 서풍이 불면 성 페터 성당의 종이 울려요. 소녀 웃음소리 같지요. 처녀가 첫아이 낳는 듯한 종소리가 나면, 루트비히 성당이지요. 그리고 바람 방향이 바뀌면.”

이제 그만, 어떤 성당에서 방금 경종을 울렸는지 말하시오.”

 

독일어 원문: Ich beruhige den alten Mann.

»Können Sie mir sagen, welche Kirche geläutet hat?«

»Na, net wer ichs sagen können. Ich kenn alle Glocken von Müncha ausanand, besser wie meine eignen Kinder. Wenn Westwind is, nacha tönt die Glocke von St. Peter, als wia wenn a Madl lacht, und von der Ludwigskirchen, als wia wenn a Jungfrau serste Kind kriegt. Und wenn sich der Wind draht, nacha ...«

»So sagen Sie uns doch endlich, welche Kirche jetzt Sturm läutet

 

 

wenn Westwind is, nacha tönt die Glocke von St. Peter, als wia wenn a Madl lacht

 

= 서풍이 불면, 그 후에 성 페터 교회의 종이 울리지요, 소녀가 웃는 것처럼

 

und von der Ludwigskirchen, als wia wenn a Jungfrau 's erste Kind kriegt

 

= 그리고 루트비히 교회의 종은 울리지요, 처녀가 첫 아기를 낳았을 때처럼

 

und wenn sich der Wind draht, nacha ..

 

= 그리고 바람 방향이 바꾸면, 그 후에

 

Sturm läuten = 경종(警鐘)을 울리다

 

 

빠진 부분을 보완하고 문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기