테오도어 슈토름,임멘호수·철로지기 틸, 김형국 옮김, 인터북스, 2018(1).

 

사람들은 다시 한 번 함께 축제를 벌이고자 했다. 적지 않은 사람들이 가까이에 있는 벌목지 가운데 한 곳으로 소풍을 갔다. 여러 시간이 걸리는 숲의 입구까지는 마차로 갔다. [...] 반시간 가량 걸어 어두운 전나무 숲을 벗어나 상쾌한 너도밤나무 숲 안으로 들어갔다. 이곳엔 모든 것이 밝고 푸르렀으며, 때때로 잎이 무성한 가지들 사이로 햇빛이 빛나고 있었다. 그들의 머리 위에서 다람쥐 한 마리가 가지에서 가지로 뛰어다니고 있었다.(16-17)

 

사람들은 다시 한 번 함께 축제를 벌이고자 했다. 적지 않은 사람들이 가까이에 있는 가운데 한 곳으로 소풍을 갔다. 여러 시간이 걸리는 숲의 가장자리까지는 마차로 갔다. [...] 반시간 가량 걸어 어두운 전나무 숲을 벗어나 상쾌한 너도밤나무 숲 안으로 들어갔다. 이곳엔 모든 것이 밝고 푸르렀으며, 때때로 잎이 무성한 가지들 사이로 햇빛이 빛나고 있었다. 그들의 머리 위에서 다람쥐 한 마리가 가지에서 가지로 뛰어다니고 있었다.

 

독일어 원문: Nun wollte man noch einmal einen festlichen Tag zusammen begehen. Dazu wurde eine Landpartie nach einer der nahe gelegenen Holzungen in größerer Gesellschaft veranstaltet. Der stundenlange Weg bis an den Saum des Waldes wurde zu Wagen zurück gelegt; [...] Nach halbstündigem Wandern kam man aus dem Tannendunkel in eine frische Buchenwaldung; hier war alles licht und grün, mitunter brach ein Sonnenstrahl durch die blätterreichen Zweige; ein Eichkätzchen sprang aber ihren Köpfen von Ast zu Ast.

 

Holzung = 삼림,

 

단어를 바로잡았다.

 

 

아래 번역을 볼 것:

 

길은 다시 완만하게 위로 이어졌다. 이제 오른쪽과 왼쪽에서 숲이 사라졌다.(43)

 

독일어 원문: Bald ging es wieder sanft empor, und nun verschwand rechts und links die Holzung; [...]

 

다음 날 오후 라인하르트와 엘리자벳은 호수 저편에서 산책했다. 때론 숲을 가로질러 갔으며, 때론 호숫가의 높고 돌출된 곳을 거닐었다.(57)

 

독일어 원문: Am folgenden Nachmittag wanderten Reinhard und Elisabeth jenseit des Sees, bald durch die Holzung, bald auf dem hohen vorspringenden Uferrande.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

테오도어 슈토름,임멘호수·철로지기 틸, 김형국 옮김, 인터북스, 2018(1).

 

그는 이 계단을 천천히 올라가 그 위에서 문을 열고는 적당한 크기의 방으로 들어갔다. 그곳은 은밀하고 조용했다. 벽 하나는 서류장들과 책장들로 차 있었고, 또 다른 벽엔 인물사진과 풍경사진들이 걸려 있었다.(9)

 

그는 이 계단을 천천히 올라가 그 위에서 문을 열고는 적당한 크기의 방으로 들어갔다. 그곳은 은밀하고 조용했다. 벽 하나는 서류장들과 책장들로 차 있었고, 또 다른 벽엔 초상화와 풍경화들이 걸려 있었다.

 

독일어 원문: Er stieg sie langsam hinauf, schloß oben eine Tür auf und trat dann in ein mäßig großes Zimmer. Hier war es heimlich und still; die eine Wand war fast mit Repositorien und Bücherschränken bedeckt; an der anderen hingen Bilder von Menschen und Gegenden; [...]

 

그가 그렇게 앉아 있을 때 날은 점점 더 어두워졌으며, 마침내 한줄기 달빛이 유리창을 통해 벽에 걸린 그림 위에 떨어졌다. 밝은 빛줄기가 서서히 옮겨 가는 대로 그 남자의 눈이 자신도 모르게 그것을 따라 갔다. 이제 그 빛줄기는 검은색의 수수한 틀에 끼워진 작은 사진 위로 옮겨갔다.(9)

 

그가 그렇게 앉아 있을 때 날은 점점 더 어두워졌으며, 마침내 한줄기 달빛이 유리창을 통해 벽에 걸린 그림들 위에 떨어졌다. 밝은 빛줄기가 서서히 옮겨 가는 대로 그 남자의 눈이 자신도 모르게 그것을 따라 갔다. 이제 그 빛줄기는 검은색의 수수한 틀에 끼워진 작은 초상화 위로 옮겨갔다.

 

독일어 원문: Wie er so saß, wurde es allmählich dunkler; endlich fiel ein Mondstrahl durch die Fensterscheiben auf die Gemälde an der Wand, und wie der helle Streif langsam weiter rückte, folgten die Augen des Mannes unwillkürlich. Nun trat er über ein kleines Bild in schlichtem, schwarzen Rahmen.

 

Bilder von Menschen und Gegenden = die Gemälde

 

= 초상화와 풍경화

 

벽에 걸려 있는 것은 사진이 아닌, 그림으로 초상화와 풍경화.

 

단어를 바로잡았다.

 

 

 

이 장면을 묘사한 삽화(1902)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

하인츠 슐라퍼,니체의 문체, 변학수 옮김, 책세상, 2013(4).

 

이 경제적 원칙 주변에 종합 소득, 무역 수지, 실업률, 선거 설문 조사, 베스트셀러와 인기 연예인 리스트, 텔레비전 시청률, 극장표 판매에 이르기까지 일련의 사회적 현상이 포진해 있다.(7-8)

 

이 경제적 원칙 주변에 국민총생산, 무역 수지, 실업률, 설문조사 및 선거 결과, 베스트셀러와 베스트리스트, 텔레비전 시청률, 극장표 판매에 이르기까지 일련의 사회적 현상이 포진해 있다.

 

독일어 원문: Um dieses ökonomische Prinzip gruppieren sich Zahlenreihen, vom Bruttosozialprodukt, der Außenhandelsbilanz, dem Protentsatz der Arbeitslosen bis zu Umfrage- und Wahlergebnissen, den Bestseller- und Bestenlisten, den Einschaltquoten der Fernsehsendungen, der Platzauslastung der Theater.

 

Bruttosozialprodukt = 국민총생산(GNP)

 

Bestenliste = 베스트리스트

 

Platzauslastung = 좌석점유율

 

단어를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

테오도어 슈토름,임멘호수·철로지기 틸, 김형국 옮김, 인터북스, 2018(1).

 

그 대신 잎이 무성한 포도밭이 길을 따라 펼쳐져 있난로불었다.(43)

 

그 대신 잎이 무성한 포도밭이 길을 따라 펼쳐져 있었다.

 

독일어 원문: [...] statt dessen streckten sich dichtbelaubte Weinhügel am Wege entlang; [...]

 

문장을 교정했다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

테오도어 슈토름,임멘호수·철로지기 틸, 김형국 옮김, 인터북스, 2018(1).

 

라인하르트가 엘리자벳에게 건넨 작은 흰색 양피지노트:

 

그것들은 순전히 시였다. 대부분의 시들은 기껏해야 한 페이지 분량이었다. 엘리자벳은 한 장씩 넘겼다. 그녀는 단지 제목만을 읽는 듯했다. <그녀가 선생님으로부터 꾸지람을 들었을 때>, <그녀가 숲에서 길을 잃었을 때>, <부활절이야기와 함께>, <그녀가 내게 처음으로 편지를 썼을 때>.(36-37)

 

그것들은 순전히 시였다. 대부분의 시들은 기껏해야 한 페이지 분량이었다. 엘리자벳은 한 장씩 넘겼다. 그녀는 단지 제목만을 읽는 듯했다. <그녀가 선생님으로부터 꾸지람을 들었을 때>, <그들이 숲에서 길을 잃었을 때>, <부활절이야기와 함께>, <그녀가 내게 처음으로 편지를 썼을 때>.

 

독일어 원문: Es waren lauter Verse, die meisten füllten höchstens eine Seite. Elisabeth wandte ein Blatt nach dem andern um; sie schien nur die Überschriften zu lesen. »Als sie vom Schulmeister gescholten war.« »Als sie sich im Walde verirrt hatten.« »Mit dem Ostermärchen.« »Als sie mir zum erstenmal geschrieben hatte«; [...]

 

als sie sich im Walde verirrt hatten

 

= 그들이 숲에서 길을 잃었을 때

 

여기서 sie는 단수 그녀가 아닌, 복수 그들’.

 

주어를 바로잡았다.



오자 수정(일 >>> 잃)  2023. 12. 13.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기