테레지아 모라,이상한 물질(을유세계문학 92), 최윤영 옮김, 을유문화사, 2018(1).

 

나는 노래를 할 수도 있다.마적에 나오는 사라스트로의 아리아를 부를 것이다.(16)

 

나는 노래를 할 수도 있다.마술피리에 나오는 자라스트로 아리아를 부를 것이다.

 

독일어 원문: Ich kann singen. Aus der Zauberflöte singe ich die Arien des Sarastro.

 

 

나는 내 사라스트로 폐에 공기를 불어넣고 노래한다.(19)

 

나는 내 자라스트로 폐에 공기를 불어넣고 노래한다.

 

독일어 원문: Ich atme die Luft in meine Sarastro-Lungen und singe: [...].

 

 

Sarastro = 자라스트로

 

독일어 인명 표기를 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기

테레지아 모라,이상한 물질(을유세계문학 92), 최윤영 옮김, 을유문화사, 2018(1).

 

병원에서 우리는 모자를 벗지 않는다. 엄마는 지금 내가 머리카락이 없다는 것을 알아채지 못한다. 엄마는 할아버지 외투를 입은 자기 아들이 얼마나 근사해 보이는지 칭찬해 준다. [...] 나는 엄마가 어디가 아픈지 모른다. 또 엄마가 진짜 우리 엄마가 맞는지도 모른다. 엄마는 너무 말랐고 머리카락은 너무 검기 때문이다.(14)

 

병원에서 우리는 모자를 벗지 않는다. 엄마는 지금 내가 머리카락이 없다는 것을 알아채지 못한다. 엄마는 할아버지 외투를 입은 내 동생이 얼마나 근사해 보이는지 칭찬해 준다. [...] 나는 엄마가 어디가 아픈지 모른다. 또 엄마가 진짜 우리 엄마가 맞는지도 모른다. 엄마는 너무 말랐고 머리카락은 너무 검기 때문이다.

 

독일어 원문: Im Krankenhaus setzen wir Hut und Mütze nicht ab. Mutter bemerktnicht, daß ich keine Haare mehr habe. Sie lobt meinen Bruder, wie stattlich er in Großvaters Mantel aussieht.

 

sie lobt meinen Bruder

 

= 그녀는 내 동생을 칭찬한다

 

문장을 바로잡았다.

 

 

화자의 세밀한 목소리에 귀를 기울일 것:

 

화자는 자기 아들이라 하지 않고, ‘내 동생이라 한다.

 

 

324쪽, 해설을 참고할 것:

 

서로 닮지 않은 외모”, “아이들은 어머니와 닮지 않아서


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

테레지아 모라,이상한 물질(을유세계문학 92), 최윤영 옮김, 을유문화사, 2018(1).

 

어렸을 때 막달라 아줌마는 자기 집 서랍장 위에 나를 세워 놓고너는 꽃 같구나라는 [시를 암송하게] 했다. 그러고는 매번 울었다. 나는 아줌마에게 이 []를 내가 인터뷰 목록에 올렸다는 말을 하지 않았다. 아줌마는 내가 배우가 되려는 것에 놀라지 않는 유일한 사람이다.(17-18, 문장수정 인용)

 

어렸을 때 막달라 아줌마는 자기 집 서랍장 위에 나를 세워 놓고너는 꽃 같구나라는 [시를 암송하게] 했다. 그러고는 매번 울었다. 나는 아줌마에게 이 []를 내가 배우오디션 시연 목록에 올리지 않았다는 말을 하지 않았다. 아줌마는 내가 배우가 되려는 것에 놀라지 않는 유일한 사람이다.

 

독일어 원문: Als Kind stellte mich Tante Magdala immer bei sich auf die Kommode, und ich mußte ihr «Du bist wie eine Blume» aufsagen. Darüber weinte sie jedesmal. Ich sage ihr nicht, daß «Du bist wie eine Blume» nicht auf meiner Vorsprechliste steht. Sie ist die einzige, die sich nicht darüber wundert, daß ich Schauspielerin werden will.

 

Vorsprechliste = 배우오디션 시연 목록

 

daß «Du bist wie eine Blume» nicht auf meiner Vorsprechliste steht

 

=너는 꽃 같구나가 내 배우오디션 시연 목록에 들어 있지 않다는 것을

 

문장을 바로잡았다.

 

 

문장수정이유는 다음 글을 볼 것:

 

http://blog.aladin.co.kr/livrebuch/10760173

  

    


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기

테레지아 모라, 이상한 물질(을유세계문학 92), 최윤영 옮김, 을유문화사, 2018(1).

 

어렸을 때 막달라 아줌마는 자기 집 서랍장 위에 나를 세워 놓고너는 꽃 같구나라는 노래를 부르게 했다. 그러고는 매번 울었다.(17)

 

어렸을 때 막달라 아줌마는 자기 집 서랍장 위에 나를 세워 놓고너는 꽃 같구나라는 시를 암송하게 했다. 그러고는 매번 울었다.

 

독일어 원문: Als Kind stellte mich Tante Magdala immer bei sich auf die Kommode, und ich mußte ihr «Du bist wie eine Blume» aufsagen. Darüber weinte sie jedesmal.

 

aufsagen = 암송하다

 

독일어 <두덴> 사전의 뜻풀이를 볼 것:

 

etwas auswendig Gelerntes fehlerlos, aber nicht kunstvoll sprechend zu Gehör bringen

 

https://www.duden.de/rechtschreibung/aufsagen

 

 

«Du bist wie eine Blume»

 

= 하인리히 하이네의 시() 제목

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Du_bist_wie_eine_Blume

 

 

문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기

마리아나 레키,오카피를 보았다, 한미희 옮김, 황소자리, 2018(6).

 

너무 심각하게 생각할 필요는 없을 거야.” 젤마가 말했다. 하지만 이름을 밝히지 않은 독자의 편지를 심각하게 생각하지 않는 수사드라마 경감과 같은 말투였다.(22)

 

너무 심각하게 생각할 필요는 없을 거야.” 젤마가 말했다. 하지만 익명의 투서를 심각하게 생각하지 않는 수사드라마 경감과 같은 말투였다.

 

독일어 원문: »Wir sollten das wahrscheinlich nicht so ernst nehmen«, sagte Selma, aber sie sagte es wie ein Fernsehkommissar, der ein anonymes Schreiben nicht so ernst nimmt.

 

ein anonymes Schreiben

 

= 익명의 투서

 

문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기