토마스 카우프만,종교개혁의 역사, 황정욱 옮김, , 2017(10).

 

15275월에 자틀러는 뷔르템베르크의 로텐베르크에서 처형되었다. 그에 대한 기억은 재세례파 운동의 순교자로서 계속 살아남았다.(562)

 

15275월에 자틀러는 뷔르템베르크의 로텐부르크에서 처형되었다. 그에 대한 기억은 재세례파 운동의 순교자로서 계속 살아남았다.

 

독일어 원문: Im Mai 1527 wurde Sattler im würtembergischen Rottenburg hingerichtet. Als Märtyrer der Täuferbewegung lebte die Erinnerung an ihn fort.

 

착독(錯讀):

 

RottenburgRottenberg로 잘못 읽었다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

칼 하임,개신교의 본질, 정선희·김회권 옮김, 복 있는 사람, 2018(3).

 

루터는 그의 글에서 하인리히 8Heinrich 향하여 말한다. “나는 모든 교부의 금언들에 맞서며, 모든 천사, 인간, 악마의 금언들과 예술들과 여러 가지 말에 대항하여 성서를 제시합니다. [...] 하나님의 말씀은 나에게 모든 것 위에 있으며, 하나님의 권능이 나와 함께 합니다.”(154)

 

루터는 그의 글에서 헨리 8세Henry 향하여 말한다. “나는 모든 교부의 금언들에 맞서며, 모든 천사, 인간, 악마의 금언들과 술책과 여러 가지 말에 대항하여 성서를 제시합니다. [...] 하나님의 말씀은 나에게 모든 것 위에 있으며, 하나님의 권능이 나와 함께 합니다.”

 

독일어 원문: Luther sagt in seiner Schrift gegen Heinrich .: „Ich setze wider aller Väter Sprüche, wider aller Engel, Menschen, Teufel, Kunst und Wort die Schrift. [...] Gottes Wort ist mir über alles, göttliche Majestät steht bei mir.‟

 

Heinrich = Henry = 헨리 8

 

Kunst = 술책


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

루퍼트 셸드레이크,과학의 망상, 하창수 옮김, 김영사, 2016(4).

 

1543년 지구 대신 태양을 중심에 놓고 천체의 운행에 관한 혁명적인 이론을 담은 책을 출간했던 니콜라우스 코페르니쿠스조차도 전혀 기계론자가 아니었다. 우주의 중심을 지구에서 태양으로 바꾸어놓은 그의 목적은 과학적이면서도 신비적이다. 그는 위엄 있는 태양이 천체의 중심을 이루고 있다고 생각했다.

 

어떤 이가 그것을 세계의 빛이라 부르고, 다른 누군가는 영혼이라 부르며, 또 다른 누군가는 주재자라 부른다면, 그건 잘못된 일이 아니다. 트리메기스토스Trismegistus 그것을 눈에 보이는 , 소포클레스의 엘렉트라Sophocles’ Electra, 모든 것을 보는 자All-seer라고 명명했다. 실제로 옥좌에 앉은 태양은 자신을 중심으로 공전하도록 행성들을 인도한다.(45)

 

1543년 지구 대신 태양을 중심에 놓고 천체의 운행에 관한 혁명적인 이론을 담은 책을 출간했던 니콜라우스 코페르니쿠스조차도 전혀 기계론자가 아니었다. 우주의 중심을 지구에서 태양으로 바꾸어놓은 그의 목적은 과학적이면서도 신비적이다. 그는 위엄 있는 태양이 천체의 중심을 이루고 있다고 생각했다.

 

어떤 이가 그것을 세계의 빛이라 부르고, 다른 누군가는 영혼이라 부르며, 또 다른 누군가는 주재자라 부른다면, 그건 잘못된 일이 아니다. 트리스메기스토스Trismegistos는 그것을 눈에 보이는 으로, 소포클레스의 엘렉트라Electra 모든 것을 보는 자All-seer라고 명명했다. 실제로 옥좌에 앉은 태양은 자신을 중심으로 공전하도록 행성들을 인도한다.

 

 

영어 원문: Even Nicholas Copernicus, whose revolutionary theory of the movement of the heavens, published in 1543, placed the sun at the centre rather than the earth was no mechanist. His reasons for making this change were mystical as well as scientific. He thought a central position dignified the sun:

 

Not unfittingly do some call it the light of the world, others the soul, still others the governor. Trismegistus calls it the visible God: Sophocles’ Electra, the All-seer. And in fact does the sun, seated on his royal throne, guide his family of planets as they circle around him.

 

 

Trismegistus = Hermes Trismegistos = 헤르메스 트리스메기스토스

 

= ‘<세 배나 뛰어난> 헤르메스라는 뜻.

 

Sophocles’ Electra, the All-seer

 

= Sophocles’ Electra calls it the All-seer

 

= 소포클레스의 엘렉트라Electra는 그것[=태양]을 모든 것을 보는 자로 부른다

 

소포클레스의 비극, <엘렉트라>에서 엘렉트라의 말(823-826)을 볼 것.

 

인명과 문장을 바로잡았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기

미하엘 벨커 외,종교개혁, 유럽의 역사를 바꾸다, 김재진 외 옮김, 대한기독교서회, 2017(10).

 

그런데 그녀가 프랑스 왕조에 속하게 되었다는 사실은 프랑스 왕 루드비히 12(통치 기간: 1498-1515)에 적대적이었던 스위스주들을 자극했고, 그 결과 이 주들은 자신들이 영토를 안전히 지키기 위해서 백작령을 17년간(1512-29) 점령했으며, 그곳에 새로운 무력 체계를 도입하면서 스위스의 다른 도시들과의 관계를 강화해나갔다.(373-374)

 

그런데 그녀가 프랑스 왕조에 속하게 되었다는 사실은 프랑스 왕 루이 12(통치 기간: 1498-1515)에 적대적이었던 스위스주들을 봉기하게 만들었고, 그 결과 이 주들은 자신들이 영토를 안전히 지키기 위해서 백작령을 17년간(1512-29) 점령했으며, 그곳에 새로운 통치 체계를 도입하면서 스위스의 다른 도시들과의 관계를 강화해나갔다.

 

독일어 원문: Ihre damit verbundene Zugehörigkeit zu einer Dynastie von Prinzen von Geblüt versetzte die gegen den französischen König Ludwig XII. (reg. 1498.1515) eingestellten Schweizer Kantone in Aufruhr. Zur Sicherung ihrer Grenzen hielten diese Kantone deshalb die Grafschaft 17 Jahre lang besetzt (von 1512 bis 1529), führten dort auch neue Verwaltungsstrukturen ein und verstärkten die Beziehungen zu den helvetischen Städten.

 

Ludwig XII = Louis XII = 루이 12

 

in Aufruhr versetzen = 봉기하게 하다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기

밀란 쿤데라,불멸, 김병욱 옮김, 청년사, 1992.

 

베티나는 자신의 사랑을 통해 18세기부터 20세기 초반에 이르기까지의 광활한 유럽사 곳곳에 출현한다. 베티나는,

 

삭스-바이마르 왕의 상속자 샤를르-알렉상드르와 수많은 편지를 주고받았으며, 프루스 프레데릭-기욤므 왕에게왕의 책을 써주어 신하들에 대한 왕의 의무를 제시하는 한편 [...](206, 문장부호 수정인용)

 

작센-바이마르 왕의 상속자 칼 알렉산더 수많은 편지를 주고받았으며, 프리드리히 빌헬름 프로이센 왕에게왕의 책을 써주어 신하들에 대한 왕의 의무를 제시하는 한편 [...]

 

Saxe-Weimar = Sachsen-Weimar = 작센-바이마르

 

Charles-Alexandre = Karl Alexander = 칼 알렉산더

 

Frédéric-Guillaume = Friedrich Wilhelm

 

Prusse = Preußen = 프로이센

 

이 번역문에 언급된 고유 명사삭스-바이마르(Saxe-Weimar), 샤를르-알렉상드르(Charles-Alexandre), 프레데릭-기욤므(Frédéric-Guillaume)도 그 기원은 모두 독일어. 역시 프랑스어로 편입되면서, 그 표기가 모두 바뀌었다: Sachsen-Weimar, Karl Alexander, Friedrich Wilhelm.

 

프루스 프레데릭-기욤므 왕에게’(pour le roi de Prusse Frédéric-Guillaume)프리드리히 빌헬름 프로이센 왕에게의 오독.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기