한병철,『땅의 예찬』, 안인희 옮김, 김영사, 2018(3).
안인희 선생님께
10쪽의 문장입니다:
‘보호하다schonen’라는 낱말은 어원으로 보아 ‘아름다운 것dem Schönen’이라는 말과 친척이다.
Das Schonen ist etymologisch mit dem Schönen verwandt.
이 번역문에는 독일어 표제어가 두 개 병기되어 있습니다.
schonen과 dem Schönen.
하지만, 두 번째 표제어는 바르지 않습니다.
독일어 표제어는 명사의 경우, 주격 단수 형태를 써야 합니다.
그래서 이 책의 저자 한병철도 ‘들어가는 말’(Vorwort) 첫 대목에서 ‘비원’을 ‘Wi-Won’으로 표기한 후, 주격 ‘Geheimer Garten’─목적격 ‘Geheimen Garten’이 아닌─이라고 뜻풀이 표제어를 달아놓고 있습니다:
Drei Frühlinge, Sommer, Herbste, Winter, also drei Jahre lang, arbeitete ich im Garten, den ich Wi-Won (koreanisch: Geheimer Garten) genannt habe
세 번의 봄, 여름, 가을, 겨울, 그러니까 3년 동안 ‘비원(비밀 정원이라는 뜻의 한국어’이라 이름 지은 정원에서 일했다.(8쪽)
독일어 표제어에 관한 자세한 사항은 다음 사이트를 참고하시면 좋겠습니다:
https://de.wikipedia.org/wiki/Lemma_(Lexikographie)
독일 표제어 규정을 적용하면, 위 문장은 이렇게 수정해야 합니다:
‘보호하다schonen’라는 낱말은 어원으로 보아 ‘아름다운 것das Schöne’라는 말과 친척이다.
우리나라 편집자 중에 이런 규정을 알고 있는 분은 거의 없을 것입니다. 그러니 선생님께서 번역하실 때 더욱 꼼꼼하게 챙겨주시면, 좋겠습니다.
2018. 3. 19.
박진곤