라인하르트 슈바르츠, 마틴 루터, 정병식 옮김, 한국신학연구소, 2010(초판 2).

 

WA 2, (34) 36-40; 이것[=루터의 항소장]은 오늘날 시교회 옆에 성체예배당에 새겨져 있다. 비교. WA 2, 8, 15; WAB 1, 224, 10ff.(131쪽, 각주 99)

 

WA 2, (34) 36-40; 이것[=루터의 항소장]은 오늘날 시교회 옆에 성체예배당에서 법률적 자문을 받아 작성되었다. 비교. WA 2, 8, 15; WAB 1, 224, 10ff.

 

독일어 원문: WA 2, (34) 36-40; notariell ausgefertigt in der noch heute erhaltenen Fronleichnamskapelle neben der Stadtkirche. Vgl. WA 2, 8, 15; WAB 1, 224, 10ff.

 

번역을 바로잡았다.

 

notariell ausgefertigt = 공증을 받아 작성되었다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(8)
좋아요
북마크하기찜하기

라인하르트 슈바르츠, 마틴 루터, 정병식 옮김, 한국신학연구소, 2010(초판 2).

 

그렇지만 이제 그는 15181025일자 편지에서 선제후에게 루터를 로마로 이송하거나 혹은 그의 지역에서 넘겨줄 것을 요청했다. 이유로서 그는 루터가 그의 글에서 토론이 아닌 확고히 주장하듯이 의견을 표명했고, 이것은 한편으로는 사도권 권자(베드로의 후계인 교황좌옮긴이)를 반대하는 것이요, 다른 한편으로는 정죄당하기에 충분한 것임을 언급했다.(WAB 1,233ff)(130)

 

그렇지만 이제 그는 15181025일자 편지에서 선제후에게 루터를 로마로 이송하거나 혹은 그의 영토에서 추방할 것 강력하게 요청했다. 이유로서 그는 루터가 그의 글에서 논쟁적일 뿐만 아니라 확고히 주장하듯이 의견을 표명했고, 이것은 한편으로는 사도권 권자(베드로의 후계인 교황좌옮긴이)를 반대하는 것이요, 다른 한편으로는 정죄당하기에 충분하다는 것이다.(WAB 1,233ff)

 

독일어 원문: Nun bat er den Kurfürsten in einem Brief vom 25. Okt. 1518 eindringlich, Luther nach Rom auszuliefern oder aus seinem Lande zu verweisen; denn Luther habe in seinen Schriften nicht nur disputierend, sondern auch fest behauptend Dinge geäußert, die teils gegen die Lehre des apostolischen Stuhls verstießen, teils einfach verdammenswert seien (WAB 1,233 ff).

 

번역을 바로잡았다.

 

aus seinem Lande zu verweisen

 

= 그의 영토에서 추방하기를

 

denn Luther habe in seinen Schriften [...] Dinge geäußert

 

= 왜냐하면 루터는 자신의 글들에서 그것들을 언급했다

 

nicht nur disputierend, sondern auch fest behauptend

 

= 논쟁하면서 뿐만 아니라 확고하게 주장하면서도

 

die[=Dinge] teils gegen die Lehre des apostolischen Stuhls verstießen, teils einfach verdammenswert seien

 

= 그것들은 부분적으로 로마 교황직의 가르침을 위반한 것이고, 부분적으로 바로 저주받아야 할 것들이라는


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기

라인하르트 슈바르츠, 마틴 루터, 정병식 옮김, 한국신학연구소, 2010(초판 2).

 

교황 대사와의 만남이 아무런 결과 없이 끝났기 때문에, 교황의 파문 결정에 대해서 명확히 파악해야만 했다.(130)

 

교황 대사와의 만남이 아무런 결과 없이 끝났기 때문에, 교황의 파문 선고를 각오해야만 했다.

 

독일어 원문: Da die Begegnungen mit dem Legaten ergebnislos geblieben waren, mußte er auf das Exkommunikationsurteil der Kurie gefaßt sein.

 

번역을 바로잡았다.

 

auf A gefaßt sein


= A에 대한 준비가 되어 있다, A를 각오하고 있다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(9)
좋아요
북마크하기찜하기

라인하르트 슈바르츠, 마틴 루터, 정병식 옮김, 한국신학연구소, 2010(초판 2).

 

바젤, 프라이부르크, 뢰벤 혹은 파리대학(129)

 

바젤, 프라이부르크, 루뱅 혹은 파리대학

 

지명을 바로잡았다.

 

Löwen = Louvain = 루뱅 = 벨기에 브라반트(Brabant) 주에 있는 도시

 

 

아래 페이지의 뢰벤도 모두 루뱅으로 바꿀 것:

 

155x 4, 156x 3(각주 포함), 157x 5, 158, 160

 

201x 3(각주 포함), 207


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(8)
좋아요
북마크하기찜하기

라인하르트 슈바르츠, 마틴 루터, 정병식 옮김, 한국신학연구소, 2010(초판 2).

 

추기경은 하나님의 은총의 말씀을 직접 믿는 신앙의 이러한 확신을 당시 교회의 성례전 가르침과 조화되지 않는다고 여겼다. 그에 의하면 신자는 교회의 매개를 통해서만 구원을 확신할 수 있었다. 루터와 카예탄 사이에 [...].(128)

 

추기경은 하나님의 은총의 말씀을 직접 믿는 신앙의 이러한 확신을 당시 교회의 성례전 가르침과 조화되지 않는다고 여겼다. 성례전에 의하면 신자는 교회의 매개를 통해서만 구원을 확신할 수 있었다. 결코 신자에게 그 자신 자신에 관해서 직접적인 구원 확신은 허락되지 않고 있다. 루터와 카예탄 사이에 [...].

 

독일어 원문: Diese Gewißheit eines Glaubens, der sich direkt auf Gottes Gnadenwort stützt, war dem Kardinal nicht vereinbar mit der geltenden kirchlichen Sakramentslehre, derzufolge der Gläubige nur der Heilsvermittlung durch die Kirche im allgemeinen gewiß sein kann, während ihm in bezug auf seine eigene Person eine unmittelbare Heilsgewißheit verwehrt bleibt. Zwischen Luther und Cajetan [...].

 

번역을 바로잡고, 빠진 곳을 보완했다.

 

der[=Sakramentslehre] zufolge der Gläubige nur der Heilsvermittlung durch die Kirche im allgemeinen gewiß sein kann

 

= 성례론에 따르면 신자는 보편 교회를 통한 구원 중개만을 확신할 수 있다

 

während ihm[=dem Gläubigen] in bezug auf seine eigene Person eine unmittelbare Heilsgewißheit verwehrt bleibt

 

= 반면에 신자에게 그 자신 자신에 관해서 직접적인 구원 확신은 허락되지 않고 있다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(8)
좋아요
북마크하기찜하기