에리히 쨍어,『복수의 하나님?』(구약사상문고 8), 이일례 옮김, 대한기독교서회, 2014(3).
여기에 나는 개인적인 번역을 싣고 있으며 이 본문을 선택한 근본적인 이유를 상세하게 열거하지 않고 있다. 유감스럽지만 시편에 대한 자세한 분석과 해석이 불가능하기 때문이다. 나는 단지 우리가 다룬 주제의 관점을 의미 있게 제시하기 위해 노력하고 있다.(113쪽)
→ 여기에 나는 개인적인 번역을 싣고 있으며, 번역을 이렇게 한 이유를 상세하게 열거하지 않고 있다. 유감스럽지만 이 자리에서 시편에 대한 자세한 분석과 해석은 불가능하기 때문이다. 나는 단지 우리가 다룬 주제의 관점을 의미 있게 제시하기 위해 노력하고 있다.
독일어 원문: Ich gebe den Text jeweils in meiner eigenen Arbeitsübersetzung wieder, die ich hier freilich nicht im Einzelnen begründen kann. Leider ist an dieser Stelle keine ausführliche Analyse und Interpretation der Psalmen möglich. Ich versuche, jene Gesichtspunkte herauszustellen, die für unsere Thematik beseutsam sind.
• die[=Arbeitsübersetzung] ich hier freilich nicht im Einzelnen begründen kann
= 개인적인 번역의 근거를 나는 여기에서 물론 하나하나 밝힐 수 없다
• leider ist an dieser Stelle keine ausführliche Analyse und Interpretation der Psalmen möglich
= 유감스럽게도 이 자리에서 시편들을 자세히 분석하고 해석하는 것은 불가능하다
• 문장을 바로잡았다.