처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 |다음 다음 | 마지막 마지막

W. G. 제발트,전원에 머문 날들, 이경진 옮김, 문학동네, 2021(4).

 

[...] 두 사람이 모두 한 해에, 그러니까 1956년에 사망했다는 사실이다. 발저는 잘 알려져 있다시피 1225일 산책길에서 사망했고 할아버지는 414, [...] 발저의 마지막 생일 밤에 죽었다.(155-156)

 

[...] 두 사람이 모두 같은 해에, 그러니까 1956년에 사망했다는 사실이다. 발저는 잘 알려져 있다시피 1225일 산책길에서 사망했고 할아버지는 414, [...] 발저의 마지막 생일 전날 밤에 죽었다.

 

독일어 원문: [...] beide gestorben sind im selben Jahr, 1956, Walser bekanntlich auf einem Spaziergang am 25. Dezember und der Großvater am 14. April, in der Nacht auf Walsers letzten Geburtstag, [...].

 

번역을 바로잡았다.

 

am 14. April, in der Nacht auf Walsers letzten Geburtstag

 

= 414, 발저의 마지막 생일 직전의 밤에

 

 

발저의 생일 = 415

 

독일 위키피디아를 볼 것:

 

https://de.wikipedia.org/wiki/Robert_Walser


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(8)
좋아요
북마크하기찜하기

W. G. 제발트,전원에 머문 날들, 이경진 옮김, 문학동네, 2021(4).

 

오래전 집필의 의무에서 물러난 작가가 자연 풍경 속에서 서 있는 모습을 보면 자연스레 같은 시기에 어린 나와 함께 몇 시간이고 아펜첼이며 그 근방 지역을 함께 걸어다니곤 했던 나의 조부 요제프 에겔호퍼가 떠오른다.(155)

 

오래전 집필의 의무에서 물러난 작가가 자연 풍경 속에서 서 있는 모습을 보면 자연스레 같은 시기에 어린 나와 함께 몇 시간이고 많은 점에서 아펜첼과 유사했던 지역을 함께 걸어다니곤 했던 나의 조부 요제프 에겔호퍼가 떠오른다.

 

독일어 원문: [...] wie der längst aus dem Schreibdienst getretene Dichter da in der Landschaft steht, das erinnert mich unwillkürlich immer an meinen Großvater Josef Egelhofer, mit dem ich als Kind während derselben Jahre stundenlang oft durch eine dem Appenzell in vielem verwandte Gegend gewandert bin.

 

번역을 바로잡았다.

 

eine dem Appenzell in vielem verwandte Gegend

 

= 많은 점에서 아펜첼과 유사한 지역

 

 

참고할 것:

 

아펜첼 = 스위스 지역

 

외할아버지 요제프 에겔호퍼와 W. G. 제발트가 살았던 지역 = 독일 남부


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(9)
좋아요
북마크하기찜하기

W. G. 제발트,전원에 머문 날들, 이경진 옮김, 문학동네, 2021(4).

 

프랑스군이 독일에서 퇴각한 뒤 저기 라인강 너머 아래쪽에 진주해 있을 때…… 프랑스군이 우편마차를 타고 바젤의 성 요한의 문을 나와 포도밭을 지나 준트가우에 들어섰을 때…… 태양이 이미 알자스의 산맥 너머로 기울어 있을 때…… 이런 식으로 이야기는 계속된다.(24-25)

 

프랑스군이 독일에서 퇴각한 뒤 저기 라인강 너머 아래쪽에 진주해 있을 때…… 그 어머니가 우편마차를 타고 바젤의 성 요한의 문을 나와 포도밭을 지나 준트가우에 들어섰을 때…… 태양이 이미 알자스의 산맥 너머로 기울어 있을 때…… 이런 식으로 이야기는 계속된다.

 

독일어 원문: Als die französische Armee nach dem Rückzug aus Deutschland jenseits hinab am Rhein lag..., als sie auf dem Postwagen zum St. Johannistor in Basel heraus und an den Rebhäusern vorbei ins Sundgau gekommen war..., als schon die Sonne sich zu den Elsässer Bergen neigte..., so gehen die Geschichten fort.

 

번역을 바로잡았다.

 

인용된 헤벨의 작품을 살펴보지 않고, 주어진 텍스트로만 번역을 했기에 생긴 번역 사고’.

 

als sie auf dem Postwagen [...] = 그녀는 역마차를 타고 [...]

 

• 여기서, sie = eine Mutter in der Schweiz = 스위스의 한 어머니

 

아래 헤벨의 작품‘Die gute Mutter’을 참고할 것:

 

https://www.projekt-gutenberg.org/hebel/hausfreu/chap061.html

 

Im Jahre 1796, als die französische Armee nach dem Rückzug aus Deutschland jenseits hinab am Rhein lag, sehnte sich eine Mutter in der Schweiz nach ihrem Kind, das bei der Armee war, und von dem sie lange nichts erfahren hatte, und ihr Herz hatte daheim keine Ruhe mehr. »Er muss bei der Rheinarmee sein«, sagte sie, »und der liebe Gott, der ihn mir gegeben hat, wird mich zu ihm führen«, und als sie auf dem Postwagen zum St. Johannistor in Basel heraus und an den Rebhäusern vorbei ins Sundgau gekommen war, treuherzig und redselig, wie alle Gemüter sind, die Teilnehmung und Hoffnung bedürfen, und die Schweizer ohnedem, erzählte sie ihren Reisegefährten bald, was sie auf den Weg getrieben hatte. Strassburg nicht, so geh' ich nacher Mainz.« Die andern sagten das dazu und jenes und einer fragte sie: »Was ist denn Euer Sohn bei der Armee? Major?« Da wurde sie fast verschämt in ihrem Inwendigen. Denn sie dachte, er könnte wohl Major sein oder so etwas, weil er immer brav war, aber sie wusste es nicht. »Wenn ich ihn nur finde«, sagte sie, »so darf er auch etwas weniger sein, denn er ist mein Sohn.« Zwei Stunden herwärts Kolmar aber, als schon die Sonne sich zu den Elsässer Bergen neigte, die Hirten trieben heim, die Kamine in den Dörfern rauchten, die Soldaten in dem Lager nicht weit von der Strasse standen partienweise mit dem Gewehr beim Fuss, und die Generale und Obersten standen vor dem Lager beisammen, diskurierten miteinander, und eine junge, weissgekleidete Person von weiblichem Geschlecht und feiner Bildung stand auch dabei und wiegte auf ihren Armen ein Kind. [...].


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(10)
좋아요
북마크하기찜하기

W. G. 제발트,전원에 머문 날들, 이경진 옮김, 문학동네, 2021(4).

 

우리 사회가 웅크리고 있는 이 심연 위에서 지구의 중력으로부터 벗어난 두 연인이 함께 춤을 춘다는 에로틱한 환상이 충족되는 이 소박한 이야기는, 오랫동안 사랑의 행복을 모르고 살아온 한 남자가 늘그막에 다시 한번 머릿속에서 펼쳐본 상상의 나래이다.(106-107)

 

우리 사회가 웅크리고 있는 이 심연 위에서 지상의 삶의 억누름으로부터 벗어난 두 연인이 함께 춤을 춘다는 에로틱한 환상이 충족되는 이 소박한 이야기는, 오랫동안 사랑의 행복을 모르고 살아온 한 남자가 늘그막에 다시 한번 머릿속에서 펼쳐본 상상의 나래이다.

 

독일어 원문: In dieser kleinen erotischen Erfüllungsfantasie vom Tanz zweier der Erdenschwere enthobener Wesen über dem Abgrund, in dem die Gesellschaft hockt, malt einer, der lang dem Liebesglück entraten hat, ziemlich spät in seinem Leben noch einmal sich aus, [...].

 

번역을 바로잡았다.

 

Erdenschwere = als Last empfundenes Erdenleben, das den Höhenflug des Geistes und der Seele oft verhindert

 

= 정신과 영혼의 고양을 방해하는, 짐으로 느껴지는 지상 생활

 

 

아래 글을 볼 것:

 

https://blog.aladin.co.kr/livrebuch/9811693



191쪽 번역das schwere Erdenleben을 참고할 것;

 

그는 언제나 그의 모든 산문에서 무거운 지상의 삶을 넘어 더 자유로운 왕국으로 사뿐히 날아 조용히 사라지려 한다.

 

Immer, in all seinen Prosastücken, will er über das schwere Erdenleben hinaus, will sacht und leise entschweben in ein freieres Reich.





추기: 2021. 6. 28. 20:15


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(9)
좋아요
북마크하기찜하기
처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 |다음 다음 | 마지막 마지막