게르트 타이센,『갈릴래아 사람의 그림자』, 이진경 옮김, 비아, 2019(7).
쿠자에게 어울리는 잔이었다. 그는 솔로몬의 전도서 한 구절을 특히 좋아했다. “친구들과 함께 음식을 먹으며 즐기고, 술을 마시며 기뻐하라.”(109쪽)
→ 쿠자에게 어울리는 잔이었다. 그는 솔로몬의 전도서 한 구절을 특히 좋아했다. “가서, 음식을 먹으며 즐기고, 술을 마시며 기뻐하라.”
독일어 원문: Dieser Becher paßte zu Chusa: Einer seiner Lieblingssprüche stammte aus dem Prediger Salomo: »Geh, iß mit Freuden dein Brot und trink deinen Wein mit fröhlichen Herzen!«
• Geh, iß mit Freuden dein Brot und trink deinen Wein mit fröhlichen Herzen!
= 가라, 기쁘게 네 빵을 먹고 즐거운 마음으로 네 포도주를 마셔라!
• 착독(錯讀):
Freude = 기쁨
Freund = 친구
• 빠진 부분을 보완하고, 번역을 바로잡았다.
• 참고할 것: 이 구절 = 잠언 7:9
너는 가서 즐거이 음식을 먹고, 기쁜 마음으로 포도주를 마셔라.
―표준새번역